Walter Benjamin was the most romantic of all the Western Marxists.
(Western Marxism by J.G. Merquior, page 117)
Brief biography
Walter Benjamin was born in 1892 to an affluent Jewish family in Berlin. In the late 1920s he developed a reputation as a literary critic and by the early 1930s as a Marxist critic of not just literature, poetry, theatre and film, but of modern society.
He became friends with the famous communist playwright Bertolt Brecht, and their friendly correspondence and mutual criticism has become famous among literary types.
When Hitler came to power in 1933, Benjamin fled Germany for France and, when Nazi Germany invaded France in the summer of 1940, he fled south hoping to escape to Spain. When paperwork screwups prevented him from crossing the border into Spain he took his own life on 26 September 1940 at the age of 48.
‘Illuminations’ made him well known
Known to the literati in Germany, for a long time Benjamin was unknown in the English-speaking world. This began to change with the publication of this selection of short-ish essays, in German in 1955 and then translated into English in 1968. The book contains the following essays:
- Unpacking my Library: A Talk about Book Collecting
- The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens
- The Storyteller: Reflections on the Works of Nikolai Leskov
- Franz Kafka: On the Tenth Anniversary of His Death (see separate review)
- Max Brod’s Book on Kafka: and Some of my Own Reflections (see separate review)
- What is Epic Theatre?
- On Some Motifs in Baudelaire
- The Image of Proust
- The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction (see separate review)
- Theses on The Philosophy of History (see separate review)
The volume is introduced by the German-American historian and philosopher Hannah Arendt (1906 to 1975). (I summarise her introduction in a separate review.).
The collection was first published as a Fontana paperback in 1970 and I bought a copy of the 1983 edition when I was a student. Throughout the 1980s more of Benjamin’s works were translated, including his book-length study of Baudelaire, his autobiography and so on – and by the 1990s he’d become a staple of courses of literary criticism, appearing in the ‘Marxist criticism’ sections of introductions to literary criticism, having ‘Short introductions to…’ and pocket summaries devoted to him, being repackaged and summarised for easy consumption in student lectures and seminars. Although great, he has also become something of a cliché.
Benjamin’s line
Benjamin was an eccentric. His take on literature, society and history was distinctive and original. Although he was very sympathetic to Marxist thought, he never joined the Communist Party and was criticised by the high priests of Western Marxist criticism, Theodor Adorno and Max Horkheimer who set up the influential Frankfurt Institute of Social Research in the 1920s, which survived the war and went on to define Marxist culture criticism in the post-war decades. For them, Benjamin lacked both political commitment and philosophical rigour.
One aspect of this was that, alongside his Marxist worldview Benjamin was very interested in theology, especially Jewish theology and the Jewish mystical tradition of Kabbalah, although he was never a practicing believer.
Thus his works, at moments, present an attractive combination of Marxist terminology underpinned by a more theological and even mystical worldview. It’s this mix of influences and insights which stopped him from being a dry and boring ideologue (cf Adorno and Horkheimer) and therefore easier to consume (hence his popularity with students and lecturers). But he still strains for a kind of philosophical transcendence which is sometimes hard to follow, and he wrote in German, a notoriously heavy and dense language.
Which is why, although many of his ideas are attractive when you can make them out, often entire stretches of his essays go by without you getting a clear understanding of what he’s on about. He has moments of great lucidity and insight but be aware that he has whole pages where it’s hard to make out his meaning.
1. Unpacking my Library: A Talk about Book Collecting (1931)
O bliss of the collector, bliss of the man of leisure!
The collection starts with an easy one, a very approachable chatty talk about the joy of opening his packing cases of books after two years in storage which develops into
Every passion borders on the chaotic but the collector’s passion borders on the chaos of memory. (p.60)
For the book collector reviewing his collection brings a chaos of memories.
Books can be treasured as objects, but also as the scenes for their stories – not only the obvious stories they contain, but the stories of how the collector came by them. Collected books are like a ‘magical encyclopedia’ of these stories.
When a collector handles his objects, he looks as if he’s seeing through them into a remote past as though inspired.
Books have their destinies but so do the individual copies of books, and the most important moment in a book’s fate is its encounter with the collector.
Children love collecting things, all kinds of random objects. Thus each time a collector acquires a book he reawakens the wellsprings of childish joy.
The mode of acquisition for a collector is to borrow a book and never return it.
Also important is the idea of never actually reading the book. Most book collectors with large collections have read only a fraction of the collection. That is good.
Buying books from catalogues can lead to disappointment or happiness; the excitement is in the gamble. (I experience the same thing buying second hand books off ebay: sometimes they arrive in surprisingly pristine condition, sometimes so bent and stained and full of hair or sand that I pass them onto the charity shop or even, in really grim cases, throw them away.)
Buying a book is a way of setting it free from the doldrums of a shop or warehouse.
To a book collector the true freedom of all books is somewhere on his shelves. (p.64)
There is no living library that doesn’t contain a number of items from fringe areas such as stick-in albums, or typescripts.
The soundest way of acquiring a collection is via inheritance. The collector has the responsibility of an heir, and ‘the most distinguished trait of a collection will always be its transmissibility’.
The phenomenon of collecting loses its meaning as it loses its personal owner. Although a public collection is more socially useful, only in a private collection do the objects ‘get their due’.
Books don’t come alive in the collector; it is the collector who comes alive in his books.
Commentary
Reeks of belle-lettreism and bourgeois nostalgia. It is unusual for Benjamin in being almost entirely comprehensible.
2. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens (1923)
Like a lot of Benjamin, this is a strange mixture of the incomprehensible and the disconcertingly obvious. When he asks ‘Is a translation meant for readers who do not understand the original?’ surely the answer is…er…yes.
When he implies that translation can translate the meaning but often that’s the least part of a literary work, which is about style and presence and rhythm (‘the unfathomable, the mysterious, the poetic’) and so on… that also is surely very obvious.
Ditto when he says that a translation comes after the writing of the original. Or when he says that the task of translation is distinct and different from the task of the poet. Or when he says the work of the poet is primary, that of the translator, secondary. All pretty obvious…
But then he goes from the apparently banal to the difficult-to-understand. He calls translation a ‘mode’ and then spends a page considering the quality of ‘translatability’ which leads up to:
If translation is a mode, translatability must be an essential feature of certain works. (p.71)
Pages go by made up of statements like: ‘The philosopher’s task consists in comprehending all of natural life through the more encompassing life of history’, and it’s difficult to tell whether this is a casual aside or a central part of the argument, let alone whether it has any truth to it. I struggled to understand these passages:
To grasp the genuine relationship between an original and a translation requires an investigation analogous to the argumentation by which a critique of cognition would have to prove the impossibility of an image theory. (p.73)
He says the kinship of languages lies not in their historical connections but in their shared intentions, which you can half understand, if you sidestep the more obvious point that anyone saying anything has an intention of some kind. When he says that ‘Translation is only a somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of languages’, this sounds profound but if he means that translations are always imperfect and unsatisfactory, is sort of well known.
We know we are in an impractical world of mysticism when he writes that translation’s goal is:
undeniably a final, conclusive, decisive stage of all linguistic creation. In translation the original rises into a higher and purer linguistic air… It cannot live there permanently… yet, in a singularly impressive manner, at least it points the way to this region: the predestined, hitherto inaccessible realm of reconciliation and fulfilment of languages. (p.75)
He seems to be saying that the act of translation gestures towards a kind of ultimate language, the language of Truth which lies hidden behind the actual languages of the world. You can see how this is a mystical or poetic thought.
He makes the obvious point that translators are faced with a spectrum of operation, from fidelity to license, with extreme pedantic literalism at one end, and the attempt to recreate the effect of the original, even it means using words with different meanings altogether, at the other.
He seems to come to the extremely banal conclusion that the best translation is the one which transparently recreates the effect of the original, although its hard to tell from his obscuring language:
A real translation is transparent; it does not cover the original, it does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully.
The essay seems to be haunted by the notion of the ultimate Pure Language, which hovers behind all actual languages, clearly a mystical or gnostic or Kabbalistic notion. Which explains sentences like this, which are interesting as a certain type of rhetoric but can’t, you feel, have very much practical use for actual translators or, indeed, for anyone who doesn’t believe in the notion of a pure language hovering behind all the actual languages in the world.
It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work. (p.80)
3. The Storyteller: Reflections on the Works of Nikolai Leskov (1936)
A prime exercise in Kulturpessimismus – Benjamin pessimistically claims that the art of storytelling is dying out among us, the communicability of experience is decreasing, oh alas and alack! He associates this with ‘the great silence’ of those who returned from the Great War.
He references the German proverb that someone who has gone a journey has a story to tell. This is profoundly true of so much fiction, which describes journeys, quests and odysseys.
There are maybe two archetypal storytellers, the man who stays put and tills the soil and knows all the local folk tales; and the sailor who goes to sea and beings back stories of exotic lands.
Who was Nikolai Leskov?
Nikolai Semyonovich Leskov (1831 to 1895) was a Russian novelist, short-story writer, playwright and journalist who also wrote under the pseudonym M. Stebnitsky. Praised for his unique writing style and innovative experiments in form, and held in high esteem by Leo Tolstoy, Anton Chekhov and Maxim Gorky among others, Leskov is credited with creating a comprehensive picture of contemporary Russian society using mostly short literary forms.
Leskov came to writing late, at the age of 29. Previously he had worked as a travelling salesman for a British company which gave him an overview of Russian society.
Thoughts on The Novel The novel could only come about after the invention of printing. Previously people told stories, communicated life learnings which could be repackaged orally. A communal activity. The novelist sets himself apart by sitting in a room conceiving a thousand and one details to make his narrative artistic. Benjamin gives us typically challenging apothegms:
To write a novel means to carry the incommensurable to extremes in the representation of human life. (p.87)
But now both folk telling and the novel are being destroyed by the press, the vehicle of the bourgeoisie under capitalism.
He makes the distinction between intelligence and information. As you might expect, storytelling expresses intelligence (close to wisdom) while the press conveys information. Information can be quickly verified, which only emphasises its usefulness. But teaching us to focus only on the useful and communicable, the press destroys our ability to share experiences.
This made me stop and reflect that we live in an age (2026) overwhelmed and flooded with information but displaying pitifully little intelligence and no wisdom.
No event already comes to us without being shot through with explanation. In other words, by now almost nothing that happens benefits storytelling; almost everything benefits information. (p.89)
Information and commentary destroy storytelling. The best storytelling leaves things out, forcing or letting the reader join the dots and draw their own conclusions, ‘and thus the narrative achieves an amplitude which information lacks’ (p.89).
The value of information does not survive the moment in which it was new. It lives only at that moment; it has to surrender to it completely and explain itself to it without losing any time.
Storytelling is characterised by moment; it has to surrender to it completely and explain itself to it without losing any time.
A story is different. It does not expend itself. It preserves and concentrates its strength and is capable of releasing it even after a long time.
[Benjamin cites a story from Herodotus but this made me think of the Bible, the whole point of the Bible stories being that they are so elliptical and allusive that they still spill new meanings two and a half thousand years after being written down.]
The less psychological analysis a story has, the more it benefits from a ‘chaste compactness’.
To assimilate a story you need to be mentally relaxed. A symptom of this mental relax is boredom, the mind is empty. This allows it to receive the story and let its implications percolate through an undistracted consciousness.
And this, of course, is why in Benjamin’s opinion storytelling is dying out, it’s because we are all too distracted and saturated by shallow, profoundly unsatisfying ‘information’. [It occurs to me the information is like junk food, quick and sensational. Everyone now knows that social media feeds are dopamine hits and junk food stimuli for minds which now are never at rest, which never stare out the window and wander, achieving the state of openness which Benjamin is describing.]
Storytelling is characterised by retelling and each retelling adds a layer or patina over the story, adding to its depth and richness.
Death used to be commonly experienced, in the Middle Ages for example, and stories are validated by death.
Death is the sanction of everything that the storyteller can tell. He has borrowed his authority from death.
This is the kind of teasing thought which makes Benjamin a pleasure. The essay on translation is, I think, bad, strains too much, is pretentious, and he never makes clear enough the notion of the Pure Language which underpins it. Here, by contrast, this meditation on the nature of storytelling in the modern age is full of directly useful insights (for example the basic difference between wisdom and information), and then of what you could call teasing or secondary insights, phrases you know have meaning even if you don’t immediately understand them.
The relationship between the storyteller and the chronicler, especially the early medieval chroniclers with their super-brief entries and their belief in Christian eschatology i.e. the end of the world.
Epic poetry is written under the aegis of Mnemosyne, the muse of memory. The narrator starts his narrative by invoking memory and memory plays a part in the structuring of the story, the in the many memories of the storyteller who assembles it, and in the folk memories of the audience who listen to them.
A story is told in companionship. A novel is written, and then consumed, in private. It is the most intimate of the art forms and profoundly anti-social.
The first true storyteller is the teller of fairy tales. Benjamin cites Ernst Bloch (as he cited György Lukács a little earlier.) This is raised because Leskov’s stories are often close to fairy tale.
Benjamin talks about the righteous man as he appears in some of Leskov’s stories and this sound like a religious figure and idea, maybe a distinctively Jewish idea (?). Christians talk about a holy man, a saint.
Storytellers have a traditional sympathy for ‘rascals and crooks’. So many stories are about cunning types who defeat rules and laws. Think of the cunning slave in every ancient comedy. My favourite fictional character is Falstaff. Charlie Chaplin’s tramp permanently at odds with the police and the po-faced.
He throws off a powerful apothegm:
A proverb, one might say, is a ruin which stands on the site of an old story and in which a moral twines about a happening like ivy around a wall.
And ends with a portentous punchline:
The storyteller is the figure in which the righteous man encounters himself.
Like a lot of Benjamin, this sounds great but I’m not sure what it means or how long it lasts.
4. Franz Kafka: On the Tenth Anniversary of His Death (1934)
See separate review.
5. Max Brod’s Book on Kafka: and Some of my Own Reflections (1938)
See separate review.
6. What is Epic Theatre? (1939)
Introduction
Benjamin was personal friends with the famous Marxist playwright Bertolt Brecht (1898 to 1956). When Brecht fled Nazi Germany to Denmark, he invited Benjamin to join him, though Benjamin decided to go to Paris.
Brecht pioneered a dramatically new approach to theatre which he called epic theatre and really caught on in the West after the Second World War. Firstly, it is highly political, with an anti-bourgeois and communist leaning. Second, it not only dispenses with but deliberately breaks all kinds of rules: for example, there’s minimum staging and often scenes and settings are conveyed by big placards reading COUNTRYSIDE or OFFICE. Similarly, actors often swap roles. In the same spirit most of the action is non-naturalistic and punctuated by speeches or songs.
The general idea was that bourgeois theatre lulled its audience into believing in the story it’s telling and thus conceals the power basis, exploitation and oppression inherent in bourgeois capitalism. Epic theatre, by contrast, set out to disrupt and subvert all the conventions of theatre and, by doing so, force the audience to think about social and political realities. As with revolutionaries going back at least as far as Percy Shelley in 1818, the basic idea is that people are asleep regarding the many oppressions of capitalist society and need to be woken from their slumber. The use of the word ‘woke’ in recent discourse is just the latest variation on a very old idea: we know the Truth; you need to wake up to it. In the first part Benjamin writes:
Epic theatre appeals to an interest group who ‘do not think without reason’. Brecht does not lose sight of the masses, whose limited practice of thinking is probably described by this phrase.
The masses’ limited practice of thinking. There, in a nutshell, you have what could be called communist condescension or progressive pompousness.
Benjamin’s essay
In this short essay Benjamin set out to explain Brecht’s aims in epic theatre which was, in the 1930s, still known to relatively few people.
Relaxed audience Unexpectedly, Benjamin starts by saying it requires an audience which is relaxed and so can pay attention to the issues raised in the play. The aim of epic theatre is to avoid sensation and people losing themselves in the spectacle. Instead, they are to be kept at a distance.
Avoiding sensation One way to avoid sensation is to use well-known plots or stories. Hence Brecht’s most recent play, about the well-known life of the astronomer Galileo (written in 1938). Benjamin casually mentions the placards and posters which are held up to convey the change of scene or passage of time.
The sage He digresses on the role of ‘the wise man’ in Brecht’s plays, asserting that the sage appears throughout Western drama, but the figure of the wise man is of a special kind in Brecht. He is a representative of the contradictions found in modern society, he is a walking embodiment of the famous dialectic.
Avoiding Aristotle Aristotle’s analysis of Greek tragedy started a 2,000-year-old tradition, the kernel of his theory being the idea that tragedy purges individuals and the community of pent-up or suppressed emotion by witnessing terrible suffering enacted on stage, a process Aristotle called catharsis. Well, Brecht comes from a different place altogether. He isn’t a rival to Aristotle, he exists in a parallel universe. And here we hit some paydirt quotes:
The special character of the relaxed interest of the audience for which the performances of the epic theatre are intended is the fact that hardly any appeal is made to the empathy of the spectators. Instead, the art of the epic theatre consists in producing astonishment rather than empathy.
To put it succinctly: instead of identifying with the characters, the audience should be educated to be astonished at the circumstances under which they function.
The task of the epic theatre, according to Brecht, is not so much the development of actions as the representation of conditions. This presentation does not mean reproduction as the theoreticians of Naturalism understood it. Rather, the truly important thing is to discover the conditions of life.
(One might say just as well: to alienate [verfremden] them.)
This discovery (alienation) of conditions takes place through the interruption of happenings
And this is the famous alienation technique of Verfremdungseffekt. We are meant to be continually detached or distanced from what’s going on onstage; instead of being gripped and enthralled, as you’re usually meant to be at the theatre, instead we’re meant to be astonished at the abuses of power we see dramatised, and forced to think about power relationships in our own lives and society.
Gestures Epic theatre tends to have actors perform gestures and then perform them again, until the artifice of gesture itself becomes clear.
Theatrical excitement wears off after a few hours. Brecht wanted the audience to be permanently enlightened as to the inequities of their society.
Pauses The action of epic theatre is punctuated by pauses for the audience to react critically i.e. to take in what they’ve just seen. The actors take part in this pause, stepping out of character for the duration.
The actor must be as relaxed as the audience i.e. not get up in the usual histrionics of acting. Detachment.
For centuries there has been an orchestra pit between the raised stage and the audience. Epic theatre fills in the pit. The play, the drama, the actors and the ideas are all rendered approachable.
7. On Some Motifs in Baudelaire (1939)
At 40 pages this is the longest essay in the book, with 6 pages of Benjamin’s own notes.
Some of the premises of the essay are invalidated because he is speaking very precisely to the situation in 1938 when he says that lyric poetry (like storytelling, like everything) is declining and falling – ‘the climate for lyric poetry has become increasingly inhospitable’ etc. Eighty or so years later all these generalisations are historical, now.
Maybe it’s because the nature of experience has changed. He says the philosophers of the first part of the twentieth century have been trying to cut through to what real experience is and summarises a few, including Henri Bergson.
This in turn digresses into a reprise of the Leskov essay’s distinction between storytelling based on knowledge and the news media which pump out depthless information. Then another digression:
In seeking a more substantial definition of what appears in Proust’s memoire de l’intelligence as a by-product of Bergson’s theory, it is well to go back to Freud.
So he gives us a summary of Freud’s post-war essay, Beyond The Pleasure Principle (1920) and quite a technical passage on the nature of memory, before skipping off to quote the French poet Paul Valéry (1871 to 1945) on the subject of memory.
The gist of the Freud passage is Freud’s later theory that the chief purpose of the ‘mind’ is to control the incessant stimuli the human organism is bombarded with. If experiences do get through the defences they are often forgotten or repressed. Anxiety dreams indicate places where psychic traumas are trying to return.
Benjamin associates these ideas of trying to protect yourself from trauma with Baudelaire’s nervy poems about trying to survive in the swarming streets of mid-nineteenth century Paris, with its risk of shocks and startling sights around every corner. Remember the poem about the blind. And the lost swan.
Which brings Benjamin on to Friedrich Engels and a passage in his classic book ‘The Condition of the Working Class in England’ describing the incredible crowds in contemporary London, the largest, most congested city in Europe. Engels describes what these people have lost in terms of contact with nature and natural feelings.
So by now the essay has settled down to being about the central importance of the crowd, the mass, la foule, in Baudelaire’s poetry, whose impress is everywhere obvious and yet which he rarely if ever directly describes.
Then Benjamin gives a long quote from a story by Edgar Allen Poe describing the London crowds. See what I mean by his essays progressing by digressing, one thing leading to another? And the use of long quotes for this leads onto a long quote from a short story by E.T.A. Hoffman. ‘The Cousin’s Corner Window’, about the city crowds. Then an anecdote about the German poet Heinrich Heine’s horror at walking along a boulevard.
Some stuff about newish technology such as the match, later the camera, later still the film camera, all of which, in different ways, trigger and record shocks which (you realise) are turning out to be the central concept of the essay.
Benjamin then quotes a passage from Marx about the way the ultimate experience of alienation for a worker is working on a production line, and compares production line behaviour to the automaton-like behaviour of masses in a crowd, as described by Poe.
Benjamin makes a rather strained comparison between the addiction of the gambler and the experience of the worker at the production line, based on the dubious notion that gambling itself becomes a compulsively repeated activity.
The aura of a work of art
Towards the end of the essay he introduces the idea of an aura which surrounds an original work of art, and which has (like everything, alas) declined in the age of the camera. So what is this ‘aura’?
If we designate as aura the associations which, at home in the memoire involontaire, tend to cluster around the object of a perception, then its analogue in the case of a utilitarian object is the experience which has left traces of the practiced hand.
So the ‘aura’ is the psychological traces, prompted by involuntary memory, comparable to the traces left on the pot by the potter’s hand. This is a reasonably understandable idea but hard to really believe in…
Also, note that the whole concept of the aura appears solely so that Benjamin can point out that it is, because of the modern world, in decline. Just like lyric poetry is in decline and the art of storytelling is in terminal decline. Benjamin is an arch pessimist. It’s not an accident but really fundamental to his entire world view that the modern industrial world with its technological innovations, industrial production, newspapers and films, is killing off the old traditional arts.
His entire position is one of lamenting and repining and mourning and regretting. In other words, for all that he drops in occasional references to Marx, deep down he comes across as a bourgeois conservative who likes things the old way. The contrast between his gloomy pessimism and the dynamism of the Russian constructivism of the first decade after the revolution – an approach which thrilled to the overthrow of all the old modes and the invention of whole new ways of thinking, writing and broadcasting – couldn’t be greater.
The subject of the essay Only in the last sentences does he reveal what the essay has really been about: namely, finding evidence in Baudelaire’s writings for ‘the disintegration of the aura in the experience of shock‘ (p.196).
Filled though it is with interesting ideas, I don’t think the essay has persuaded me that either shocks, in particular, and certainly not the fuzzy notion of the aura, are central to Baudelaire’s poetry. Nowhere in the whole essay does Benjamin even mention Baudelaire’s descriptions of lofty, sensual pleasure which are what appealed to me as a schoolboy.
The notion of the ‘aura’ will go on to be central in his most famous essay, ‘The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction’ which is included in this selection but which I review in a separate blog post.
8. The Image of Proust (1929)
We have already met Proust as a star player in the essay on Baudelaire, now he has an essay of his own. Marcel Proust (1871 to 1922) was the author of the monumental, multi-volume novel, ‘Remembrance of Things Past’ which is also translated as ‘In Search of Lost Time.’ It is what it says on the tin, an extremely long, subtle, lyrical evocation of the memories of its aristocratic characters.
So Benjamin’s essay kicks off by focusing on memory and the distinction made in the Baudelaire essay by voluntary and involuntary memory, the first a conscious effort to remember something, the second triggered by an unexpected source such as a sound or scent or flavour.
And distinguishes between the event itself, the thing we experience, which is finite in the continual flux of our experience; and the way that, later on, we remember it, which is potentially infinite.
For an experienced event is finite – at any rate, confined to one sphere of experience; a remembered event is infinite, because it is only a key to everything that happened before it and after it.
The handful of events which we choose to remember out of the tens of thousands which have occurred to us are infinite because they have a numberless amount of connections to everything else in our lives. And because they form the scaffold of our self, which is bottomless.
Benjamin remarks that the text is like a tapestry woven from these two types of memory.
It partakes of the dreamworld in that there is a huge amount of repetition, in fact the stories told in the book are very samey.
Benjamin suggests that there are two types of memory, the hymnic and the elegiac. One celebrates heights of bliss and happiness, the other mourns their loss. [Obviously, the second is more common in literature: it is the weaker, sentimental option. In a sense Benjamin’s entire oeuvre is sentimentally elegiac for the lost certainties of his bourgeois childhood.]
Benjamin detects in Proust the twin poles of flattery (to the aristocrats he moved among and adulated) and curiosity about every aspect of their lives (which had the subtle effect of undermining them).
As a snob, Proust mercilessly dissected the world of snobs. For Benjamin the distinguishing feature of this class is the steely gaze with which they ignore the entire world of production i.e. how all the goods they consume are made and manufactured.
It excludes from its world everything that has a part in production, or at least demands that this part be gracefully and bashfully concealed behind the kind of manner that is sported by the polished professionals of consumption. (p.211)
[The same, in a different mode, could be said of all Oscar Wilde’s characters. In their unremitting focus on the ‘top 10,000’ in society, maybe Proust and Wilde are parallel cases.]
He is filled with the insight that none of us has time to live the true dramas of the life that we are destined for. This is what ages us… (p.213)
9. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction (1936)
See separate review.
10. Theses on The Philosophy of History (1940)
See separate review.
Credit
Illuminations by Walter Benjamin was published in German by Suhrkamp Verlag in 1955. The English translation by Harry Zohn was published in 1968 by Harcourt, Brace and World Inc. It was first published in Britain by Jonathan Cape in 1970 and published in Fontana paperbacks in 1973. Page references are to the 1982 Fontana paperback edition. All quotations are for the purposes of criticism and review.
Related links
Related reviews
Western Marxism
- Illuminations by Walter Benjamin (1955)
- Franz Kafka on the tenth anniversary of his death by Walter Benjamin (1934)
- The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction Walter Benjamin (1936)
- Max Brod’s book on Kafka and some of my own reflections by Walter Benjamin (1938)
- Theses on The Philosophy of History Walter Benjamin (1940)
- Hannah Arendt’s introduction to ‘Illuminations’
- Minima Moralia by Theodor Adorno (1951)
- Gramsci by James Joll (1977)
- Aesthetics and Politics 1: Bloch and Lukács
- Aesthetics and Politics 2: Brecht against Lukács
- Aesthetics and Politics 3: Adorno and Benjamin
- Western Marxism by J.G. Merquior (1986)
- Brecht: fragments @ Raven Row (August 2024)






























