Salome by Oscar Wilde

‘Salomé’ is a one-act tragedy by Oscar Wilde. Wilde wrote it in French and the French version (title ‘Salomé’, with an accent) was published in Paris in 1893. Wilde’s lover, Lord Alfred Douglas, then translated it into English and this version (title ‘Salom’ without the accent) was published in London in 1894.

Setting

The play is set at the time of Jesus in the Roman province of Judaea i.e. around 30 AD and is based on contemporary sources, namely references in the New Testament and the history of Josephus.

John the Baptist – referred to throughout by the archaic name Jokanaan – has been arrested by officers of King Herod. His full historical name was Herod Antipas (21 BC to 39 AD) and he was the son of Herod the Great. Herod Antipas was tetrarch (ruler of a minor principality in the Roman Empire) of Galilee in northern Palestine, and Peraea east of the Jordan River and Dead Sea.

Anyway, this Herod is very aware that:

  1. he only rules with the permission of the Roman emperor who, during Jesus’s ministry, was the Emperor Tiberius (ruled 14 to 37 AD)
  2. he must implement Roman laws and, especially, taxes, while at the same time trying to manage the often restive and even rebellious Jewish population of Judaea

These issues occur in Wilde’s play where a) Herod is made to boast about his friendship with the emperor and admire him despite his gout; and b) to mock the ruler of the neighbouring Roman province, the King of Cappadocia; and c) there is a kind of chorus of Jewish voices heard offstage which periodically interrupt and comment on the action (‘What an uproar! Who are those wild beasts howling?’ ‘The Jews. They are always like that. They are disputing about their religion’) who then accompany Herod and the court onstage half way through the action and carry on an extended digression into the precise status of the Baptist and then of the alleged Messias (as the play spells it) who everyone is talking about.

Herod and Herodias

But all this is just background to the central action of the play which is pretty straightforward. Herod has married Herodias, the wife of his brother (Herod II). Herod had had Herod II arrested and imprisoned for 12 years before he was eventually strangled on his orders. It was John the Baptist’s relentless criticism of these acts as incest and against Jewish law (‘the prophet says that our marriage is not a true marriage, he says that it is a marriage of incest, a marriage that will bring evils’) which prompted Herod to have him arrested. The play is set thus:

A great terrace in the Palace of Herod, set above the banqueting-hall. Some soldiers are leaning over the balcony. To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. The moon is shining very brightly.

Improbably and strangely, Herod has got John-Jokanaan imprisoned in this ‘old cistern’. It’s a solution to the dramatic problem Wilde gave himself which is that he wants the voice of Jokanaan, quoting Biblical prophecies and curses, to be able to come in at various points, commenting on the dialogue of Herod and his family, and allowing the latter, in their turn, to execrate Jokanaan. He has to be onstage so as to do this, but at the same time clearly imprisoned and so this rather unconventional ‘cistern’ setup is the solution. This is what Jokanaan sounds like:

The voice of Jokanaan: After me shall come another mightier than I. I am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes. When he cometh, the solitary places shall be glad. They shall blossom like the rose. The eyes of the blind shall see the day, and the ears of the deaf shall be opened. The suckling child shall put his hand upon the dragon’s lair, he shall lead the lions by their manes.

Salome

Anyway, we finally arrive at the character of Salome herself. So Herod and his new wife, Herodias, are in their 40s. Herodias brought to the marriage her daughter by her first husband, the very attractive and nubile (18, 20-year-old?) Salome. So Salome is Herod’s step-daughter. And through the first half of the play it becomes clear that Herod cannot take his eyes off her. He is obviously looking at her in an obsessive if not lascivious way. We know this because the angry, jealous mother, Herodias, comments on it continually. And he’s not the only one. Wilde has the captain of Herod’s guard (‘a young Syrian’) also watching Salome obsessively, despite the warnings of his friend, the page of Herodias, that he shouldn’t.

The core event in the play is that Salome, wandering off from Herod’s dinner party, hears the voice of Jokanaan coming from the cistern and is lazily, sensually intrigued, looks down into its black depths and finds herself perversely, sensuously, cruelly attracted to the dirty ragged figure of Jokanaan in his cistern. She bullies Herod’s captain of the guard, Narraboth, into opening the cistern so that the prophet can emerge, and she can see him and touch him.

Jokanaan appears, denouncing Herodias and her husband. At first frightened by the sight of the holy man, Salome becomes fascinated by him, begging him to let her touch his hair, his skin and kiss his mouth. When she tells him she is Herodias’s daughter he calls her a ‘daughter of Sodom’, tells her to scatter ashes on her head and seek out the Son of Man.

All Salome’s attempts to attract him fail, he swears she will never kiss his mouth, cursing her as the daughter of an adulteress and advising her to seek the Lord.

At this point in a bizarre and excessive event, the young captain of the guard, unable to bear Salome’s desire for another man, fatally stabs himself and falls right between Salome and Jokanaan. What makes it especially bizarre is that Salome ignores this and carries on her futile requests for the Baptist to let her kiss him, ‘Suffer me to kiss thy mouth, Jokanaan’ until the Baptist, in disgust, returns to his cistern.

At which point Herod, Herodias, their courtiers and their Roman guest, Tigellinus, enter from the feast they’ve been having offstage. Herod is struck by the odd appearance of the moon but slips in the blood of the dead captain, correctly seeing this as a bad omen, and indeed the captain’s blood obviously adds to the macabre and decadent atmosphere.

His servants set up the table and feast and Herod invites Salome to come drink some wine or eat some fruit with him, which she refuses. Jokanaan delivers a broadside and Herodias asks Herod why he doesn’t hand the troublesome man over to the Jews who’ve been clamouring for him for 6 months but Herod refuses, maintaining that Jokanaan is a holy man and has seen God.

His words spark a digression, an argument among the Jews attending the court concerning the true nature of God and whether Jokanaan is the reincarnation of the prophet Elias. Others explain to Herod that Jokanaan is describing the advent of the Jewish Messiah and some men from Nazareth describe the miracles of Jesus such as turning water into wine and healing lepers and raising a girl from the dead. Herod approves of healing lepers, that sounds socially useful, but disapproves of raising the dead, that sounds like a bad idea.

Herod: Let them find Him, and tell Him, thus saith Herod the King, ‘I will not suffer Thee to raise the dead!’ To change water into wine, to heal the lepers and the blind. . . . He may do these things if He will. I say nothing against these things. In truth I hold it a kindly deed to heal a leper. But no man shall raise the dead. It would be terrible if the dead came back.

After this digression about Jesus Herod’s attention wanders back to Salome who he’s been staring at and he asks her to dance for him. Salome plays on Herod’s obvious obsession with her and tempts and goads him into promising her anything, all the riches and rare jewels in his treasury, even half of his kingdom, if she will dance for him. Herod, virtually drooling, agrees that he will give her anything she desires and so Salome dances a strange barbaric dance, which Wilde calls The Dance of the Seven Veils. Apparently this is Wilde’s invention and his main contribution to what was, of course, a well-known Bible story.

Having made Herod’s day by performing what, in the productions I’ve seen, is a very sensual and provocative striptease for Herod, she then forces him to fulfil his promise and names her price, which is the head of Jokanaan, for Jokanaan to be executed. Herod is shocked and horrified because, although he’s had Jokanaan arrested:

  1. he is a popular figure, whose religious prophecies have won him a large following and strike a chord with many Jews, many of whom claim he is the reincarnation of Elias the Old Testament prophets – so killing him will alienate many of Herod’s people
  2. Herod himself feels the force of Jokanaan’s integrity and trembles to harm such an obviously holy man who ‘has seen God’
  3. Herod is also uneasily aware of the figure Jokanaan keeps referring to, the Messias (as it is spelt here), the Son of Man, the one who has come to judge the world, and worried what will happen about him if Jokanaan is harmed

Which is why Herod spends a couple of pages listing everything else he will give Salome rather than Jokannan’s head but Salome is absolutely inflexible. Herod agonises but decides a king must keep his promise, especially a promise made in front of the whole court, courtiers and attendants who fill the stage. And so he gives the ring of death to a servant to hand to the Executioner, Namaan (‘a huge Negro’) who goes down into the cistern and chops Jokanaan’s head off. Up from the cistern comes a hand holding a tray on which is the freshly severed head still dripping blood.

Salome takes the tray and delivers a cruel and sensual soliloquy to the head which leads up to her kissing the severed head on the lips. Disgusted, Herod orders his courtiers to pack up the feast and leave the room, dousing the lamps.

The last event of the play is that, as he climbs the staircase to leave, Herod turns and sees Salome holding Jokanaan’s head so close that she has kissed it and now, thoroughly disgusted by the same young woman who, only ten minutes earlier he was lusting after, orders his soldiers to kill her, and the soldiers rush forward and crush her beneath their shields.

Presumably there’s a fair bit of screaming and squelching but this isn’t mentioned in the stage directions for ‘Kill that woman!’ are the play’s last words and the lights go out as they crush Salome to death.

Salome in contemporary literature and art

Wilde had been considering the subject of Salome since his undergraduate days at Oxford when Walter Pater introduced him to Flaubert’s story Hérodias in 1877. The biographer Peter Raby comments that Wilde’s interest had been further stimulated by descriptions of Gustave Moreau’s paintings of Salome as described in Joris-Karl Huysmans’s novel À rebours, by Heinrich Heine’s Atta Troll, Jules Laforgue’s Salomé in his ‘Moralités Légendaires’ and Stéphane Mallarmé’s Hérodiade. Not exactly an obscure subject, then. In fact getting on for being a cliché of the period.

Wilde never saw the play produced. The only performances given in his lifetime were in 1896, by which time he was serving a prison sentence for illegal homosexual activity. The play was first given, in the original French, in a one-off performance on 11 February 1896 by the Théâtre de l’Œuvre company at the Théâtre de la Comédie-Parisienne.

Historically, Wilde’s play was overshadowed by the opera written by Richard Strauss. Strauss’s opera was directly inspired by Wilde’s play which he saw in Berlin in 1902. He began to compose his opera in summer 1903, and completed and premiered it in 1905.

A blunt way of comparing the two is to say that Strauss’s music very powerfully conveys a sense of barbaric decadence, sensuality and depravity, in a way that Wilde’s prose poetry very much doesn’t.

Comments

Hard work

There’s more to comment on and analyse in ‘Salome’ than there is to enjoy. It’s more of a chore to read than the four comedies which are, obviously, worlds away, and this is reflected in its performance history. ‘Salome’ was occasionally performed in private theatres in Britain until given a licence in 1931 to be publicly performed but has never enjoyed a high reputation. It is treated more as an oddity, as a literary work to be read rather than a piece of drama.

Indebtedness

Critics noted at the time and ever since that Wilde’s play:

  • it is heavily indebted to Flaubert’s 1877 story Herodias
  • it echoes and repeats phrases and metaphors from French poets

Thus missing the broader point that it is most heavily indebted of all, like most symbolist works, to its basis in Christian legend and theology, so obvious that it’s often not mentioned.

An English symbolist play

‘Salome’ is a rare instance of an English symbolist play although it is symptomatic that it was written in French and first performed in France. It is heavily indebted to the north European movement of symbolism, and to symbolist drama as epitomised in the very recently completed and performed Axël by French writer Villiers de l’Isle-Adam (1890).

It is symbolist in at least the following ways:

  • the setting is stylised and unnaturalistic
  • the dialogue is not intended to be realistic but is highly formalised, for example the way characters repeat the same lines
  • these lines are themselves often not dramatic in the sense of conveying what characters are thinking or doing, but a) descriptive, designed to convey atmosphere, as in the repeated descriptions of the changing appearance of the moon throughout the play or b) repetition for its own sake to create an incantatory quality, as in the formal repetitions of religious ceremonies for example the Christian liturgy

And it uses potent symbols which are laboriously repeated to create the sense of ominousness and doom.

The moon The changing appearance of the moon (mentioned 31 times), as described by the characters and as demanded by stage directions, is maybe the most obvious one.

Blood Then the importance of blood (mentioned 16 times), very crudely and obviously spilled all over the stage when the young captain, grotesquely, eviscerates himself on stage, referred to again and again in speeches, and then literally brought on a second time when the head of Jokanaan is presented, still dripping with arterial blood.

Wings Less gruesomely, Herod refers repeatedly to hearing the wings (10 times), as if of some giant bird or maybe the angel of death flapping overhead.

White And Wilde obsessively refers to the colour white (16 times).

She is like a princess who has little white doves for feet…She is like the shadow of a white rose in a mirror of silver…Her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots. They are like white butterflies. They are just like white butterflies…Thy little feet will be like white doves. They will be like little white flowers that dance upon the trees…

And from Salome’s hymn of lust to Jokanaan:

Thy body is white like the lilies of a field that the mower hath never mowed. Thy body is white like the snows that lie on the mountains of Judaea, and come down into the valleys. The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body…There is nothing in the world so white as thy body.

Maybe because pure unstained white is rare in nature and so white is a very unnatural colour. And also white hands, feet and flesh were symbols of unnatural purity in a place and time (first century Judaea) where most people would be nut brown by natural complexion, plus being labourers exposed to the sun. It is white rather than gold in the play which denotes rarity and value. And then, again, all this mention of lilywhite skin makes all the more shocking the contrast with the red blood of first the Syrian captain and then Jokanaan.

White was the talismanic colour for the symbolist poet Stéphane Mallarmé who places a white swan at the centre of his 1866 poem about Salome, Hérodiade.

Orientalism

I’ve written a detailed critique (in three parts) of Edward Said’s famous and important book Orientalism which, as long ago as 1978, argued that the academic study of the Muslim Middle East and North Africa, from the late 1700s onwards, provided stereotypes of Eastern decadence, barbarism, laziness, illiteracy and so on, which the imperial powers (mainly Britain and France) then used to justify their rule over the ‘backward’ peoples of the region for nearly 200 years, throughout the nineteenth and first half of the twentieth centuries.

Well, ‘Salome’ is a prime culprit, a classic example of the orientalism Said detected and criticised in so much Victorian literature, ethnography and political discourse. It barely needs to be pointed out how it took whatever Biblical sources existed and transfigured them into an orgy of orientalising stereotypes and clichés, from the lustful ruler to the cruel and sensual young beauty etc etc. The decadent movement sought out images of extravagant luxury, sensuality and cruelty and ‘the Orient’ was a very convenient place to locate them (compare and contrast the use of orientalising tropes in Wilde’s surprisingly violent fairy story, ‘The Fisherman and His Soul‘).

Douglas’s translation

I read ‘Salome’ in the English translation by Wilde’s boy lover, Lord Alfred Douglas, and it is bad. Hopefully the original French is mellifluous and flowing but this English translation is poor. Hardly anywhere does it have the flowing rhythm you associate with Wilde’s prose in his essays and especially in the wonderful fairy stories. The prose here is very run-of-the-mill, sometimes descending into bathetic everyday phrases, sometimes just poor quality, fake Bible tones, or fake Shakespeare, as here with ‘I know not what it means’ and then ‘Of a truth…’

SALOME: I will not stay. I cannot stay. Why does the Tetrarch look at me all the while with his mole’s eyes under his shaking eyelids? It is strange that the husband of my mother looks at me like that. I know not what it means. Of a truth I know it too well.

Douglas’s sparkle-free translation reveals the banality of the technique of repetition which Wilde deployed to try and build up his effects. The opening lines are typical:

THE PAGE OF HERODIAS: Look at the moon. How strange the moon seems! She is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. One might fancy she was looking for dead things.
THE YOUNG SYRIAN: She has a strange look. She is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver. She is like a princess who has little white doves for feet. One might fancy she was dancing.
THE PAGE OF HERODIAS: She is like a woman who is dead. She moves very slowly.

Or take the repetition of the colour symbolism in Salome’s long speeches to and about Jokanaan:

SALOME: It is his eyes above all that are terrible. They are like black holes burned by torches in a tapestry of Tyre. They are like the black caverns of Egypt in which the dragons make their lairs. They are like black lakes troubled by fantastic moons

That’s fairly ornate repetition – elsewhere there’s just flat, bucket reiteration:

FIRST SOLDIER: The Tetrarch has a sombre aspect.
SECOND SOLDIER: Yes; he has a sombre aspect.
FIRST SOLDIER: He is looking at something.
SECOND SOLDIER: He is looking at someone.

This phrase (‘He is looking at someone’) is repeated later, just before Salome dances for Herod, with, I thought, little or no dramatic effect.

Maybe in French these repetitions of phrases, words and images work in some mystical incantatory way, but not in English. In English they create not a hieratic, ritualistic atmosphere but a sense of boredom and wasted time. You want to shout, ‘Get on with it.’ Compare and contrast its clunky style with the fluency of The Picture of Dorian Gray which I’ve just read. Here’s the opening paragraph of the novel:

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

This is fluent and sensuous in a way most of the English version of Salome tries but fails to achieve.

You can see what Wilde’s trying to do by repeating certain images – the changing appearance of the moon, Salome’s tiny hands and feet the image of blood – to give them the archetypal power sought by the symbolists but, in my reading, it doesn’t work. It falls flat.

Only in some of the long speeches of Herod and Salome towards the end do you get a sense of the sensual force I think Wilde must have been looking for. Here’s Salome:

SALOME: Ah, Jokanaan, thou wert the man that I loved alone among men. All other men were hateful to me. But thou wert beautiful! Thy body was a column of ivory set upon feet of silver. It was a garden full of doves and lilies of silver. It was a tower of silver decked with shields of ivory. There was nothing in the world so white as thy body. There was nothing in the world so black as thy hair. In the whole world there was nothing so red as thy mouth. Thy voice was a censer that scattered strange perfumes, and when I looked on thee I heard a strange music.

Looking closely at this passage and pondering why it works where lots of the rest of the play doesn’t, I think it’s because it’s gentle. It is soft and shimmering, passive and sensuous. In this respect it is like the wonderful descriptions of treasures and trees and fireworks which illuminate the lovely fairy tales. But when Wilde tries to be more active, when he tries to convey menace and threat – in Jokanaan’s preaching or, even more, the speeches of lascivious Herod or furious Herodias – they don’t come off. They don’t, in my opinion, have real aggressive feeling behind them and so fall flat.

Maybe ‘Salome’ could be effectively staged but it would require a completely new translation, done by someone with a really good feeling for poetic prose, and probably a completely new adaptation which would modernise its themes of sex and violence for a more explicit age. It remains an anomaly and a problem.

Aubrey Beardsley’s illustrations

It’s probably a well-worn observation that the Aubrey Beardsley illustrations commissioned for the first English edition are head and shoulders above to Douglas’s prose.

Illustration for Oscar Wilde’s Salome by Aubrey Beardsley (1894)

You can see them all, and read the full text, via the link below:


Related links

Related reviews

Cruel Tales by Villiers de L’Isle-Adam (1883)

It is so amusing to play the dandy! I prefer that to playing cards.
(The narrator of ‘Maryelle’, page 216)

This book contains 27 short stories, vignettes, squibs and satires. Someone online commented that they are not cruel tales at all, and certainly anyone expecting the thrill or horror of Edgar Allen Poe will on the whole be disappointed (with a handful of possible exceptions). Much more accurate is the title of used by a 1920s translation of the same collection, ‘Sardonic Stories’. They are more about irony, satire and sarcasm than anything cruel and macabre – in particular, satire of the Paris literary and theatrical worlds which de l’Isle-Adam tried all his life to break into with impressively consistent lack of success.

Jean-Marie-Mathias-Philippe-Auguste, comte de Villiers de l’Isle-Adam (1838 to 1889) spent his entire life thinking his writings would make him famous and restore the fortunes of his aristocratic family, which he insisted was ancient and venerable. This didn’t happen. Instead he churned out novels and plays which nobody cared about while living in sometimes abject poverty, associating with a series of illiterate working class mistresses who bore him various children. Only in the last years of his life, with the publication of the ‘Cruel Tales’ in 1883, did he begin to garner some critical recognition.

Like so many French writers, de l’Isle-Adam despised his countrymen. As an aristocrat he was contemptuous of the bourgeoisie, as a monarchist he was contemptuous of democracy (in 1881 he stood unsuccessfully for parliament as a candidate for the Legitimist party), and as a Catholic he was contemptuous of science and materialism. He was, in other words, a reactionary berk.

A reactionary berk convinced of his own ineffable superiority to the rest of the human race, on account of his aristocratic family and his superb talent, even if the rest of the human race was too ignorant to recognise it. Outraged pride and lofty superiority run through the stories like a silver thread. I liked A.W. Raitt’s note pointing out that de L’Isle-Adam was well known for stopping in his walks around Paris to admire himself from all angles in shop windows and mirrors. He fancied himself a great actor, a championship boxer, as well as a writer and playwright and exquisite soul.

1. The Bienfilâtre sisters (10 pages)

De L’Isle-Adam drolly paints a dry picture of a famous café on a Paris boulevard, habituated by eligible young men and packed with courtesans. Two leading figures among the latter are the Bienfilâtre sisters, Olympe and Henriette. They have been working girls since young in order to support their parents, poor concierges, which allows de L’Isle-Adam to ironically describe them as dutiful daughters who honoured their engagements and could hold their heads high.

With further irony he then describes how one of the sisters, Olympe, fell from the straight and narrow of her profession when she (gasp!) fell in love! With a poor student called Maxime. Her work went to pot. Her sister had to pick up the slack. Other courtesans at the café talk behind her back. Henriette is ashamed. The family who have always eaten together, are now reduced to three in Olympe’s absence. There’s a funny scene where Henriette confronts her sister in the café, while all the other habitués pretend not to be listening, and delivers a rhodomontade made up entirely of Daily Mail-style bourgeois clichés and recriminations: ‘should be ashamed…owes a duty to her class…running off with a youngster like that…you’re not in this world to enjoy yourself but to work, young lady…what about her poor parents…’ etc etc.

Finally her guilty conscience (at ceasing to be a prostitute, at throwing away a good honest living in order to ‘fall in love’) strikes her down with illness and she takes to her bed. She calls for a priest and confesses her’ sin’ of falling in love and so straying from the straight and narrow, the path of purity (all ironic terms applied to her previous career as a prostitute).

At that moment the door is flung open by Maxime who bursts in chinking coins in his hand. His parents have sent him the fees for his exams. Olympe feebly stretches out her hand to him. The priest takes this as a moving sign of her true repentance. In fact it is joy that her lover has come true and has coughed up some cash. And with this beatific knowledge filling her soul, she expires.

This is a genuinely funny ‘story’, the sustained irony of the premise maintained right till the end. It was originally published in 1871, 20 years before Oscar Wilde used the same kind of satirical irony in a story like Lord Arthur Savile’s Crime (1891).

It establishes a major theme, in fact the fundamental worldview which underpins the stories, which is that de L’Isle-Adam assumes his readers to be as au fait with the cynical realities of Paris nightlife, with prostitutes and dissolute aristocrats and starving poets and so on as he is, so as not only not to show the conventional bourgeois horror at the subjects he tackles, but to take pleasure in his detached, ironic treatment of them.

In later stories he describes characters who are so blasé and over-familiar with every possible kind of ‘scandalous’ affair, with the plots of umpteen melodramatic novels, plays and operas that, when they actually find themselves in situations which could come from such productions, they not only feel they are acting a part, but observe themselves acting a part, and award themselves marks out of ten for their performances (most notable in ‘Sombre Tale, Sombre Teller’).

2. Véra (11 pages)

Powerful description of an aristocrat, the Comte d’Athol, whose wife passes away just six months after they were married, who leads the mourning and sees her body laid in the family tomb, returns to his grand apartments on the Faubourg Saint-Germain, tells his loyal retainer Raymond to dismiss the other servants, to refuse all invitations and visitors, and then immerses himself in a visionary state where he pretends his wife is still alive. It has the dreamlike intensity of Poe story but described in the sumptuous prose of late-Romanticism toppling over into the Decadence.

3. Vox populi (4 pages)

A prose poem designed to mock the fickleness and stupidity of the masses, the mob, ‘the people’. It zeroes in on three moments in recent French history – an 1868 review of Napoleon III’s birthday, the start of the Siege of Paris in 1870, the Commune of Paris March 1871 – on which the masses shouted the inane slogan of the times – Vive L’Empereur, Vive La Republique and Vive Le Marechal – all of which is counterpointed by the unchanging plea of an old blind beggar ‘Please take pity on a poor blind man’.

The moral being that the fickle face of politics and popular enthusiasms come and go, but the human condition remains the same. Or as Jesus said, the poor are always with you. Justifying de L’Isle-Adam’s lofty, aristocratic disdain for the people, the mob, the bourgeoisie, liberalism and all the other disgusting symptoms of the late-19th century world.

4. Two augurs (14 pages)

A satire on the press where a writer presents himself to the jaded philistine editor of a successful paper. The ironic twist is that the writer is proud of being a third-rate poetaster who’s produced a long-winded article bloated with complacency and bridles when the editor starts praising the quality of his work and then – horror of horrors – has the temerity to call him ‘a man of genius’, when all he’s aiming at is to churn out 5th rate bilge.

All this is a rather contrived satire on the world of the press, papers and magazines which, of course, de L’Isle-Adam himself occupied but which for so long refused to acknowledge what he considered his own genius. Sour grapes.

5. Celestial publicity (5 pages)

A satire which deadpan praises a magnificent new invention developed by M. Graves, which allows the projection of crude adverts onto the heavens. The satire is as much in the breathlessly enthusiastic tone, the tone of adverts and promotional bumf for the new technologies beginning to flood late-Victorian life, as in the (horrifying) plan to turn the heavens into advertising hoardings.

6. Antonie (2 pages)

Very short vignette describing a courtesan at a drinking party of men who, amid the drinking and banter, ask her who the locket she wears between her breasts is dedicated to. She opens it to show a lock of hair, teases the men for a minute who all want to know what heroic lover enjoys such devotion – before revealing that it is her own hair, which she wears as a gesture of fidelity (i.e. to herself). Very droll.

7. The glory machine (16 pages)

Similar to the machine which projects adverts into the sky, this satire takes the same excited tone about a new machine which produces glory. Unfortunately it then turns into a long tedious explanation of what ‘glory’ means in the world of poetry (alas) and explains the composition of ‘claques’ in Paris theatre. Laboured and boring.

A thing like this isn’t a story at all so much as a sustained expression of de L’Isle-Adam’s sour grapes and resentment.

8. The Duke of Portland (7 pages)

This is obviously intended to be one of the macabre stories. The Duke of Portland returns to his grand house by the sea, continues to host dinners and parties for all the best people but never attends them himself, sends a letter to Queen Victoria after reading which she gives him permission not to attend the House of Lords or carry out any official functions and a year later his fiancée arrives by boat on the beach at night to discover him dying and he dies as she is with him. His secret? On a trip to the Middle East he met a leper who gave him the disease, hence the letter to Victoria and his seclusion and the sadness of his fiancée.

It seemed obvious from this one that de L’Isle-Adam is much better at the wordy trappings of the Gothic tale and melodrama than he is at devising an actual plot.

9. Virginia and Paul (5 pages)

Many of de L’Isle-Adam’s pieces start with a sort of prologue describing the theme or subject of the story – Paris boulevards, the life of a courtesan, death and mourning – in general and poetic terms before finally arriving at t(often slender) plot.

Here there is over a page asking the reader to remember the emotions, the images and objects associated with their first love, before it finally arrives at the ‘story’ which concerns two young lovers, both aged just 15. They are cousins, he has slipped out of his parents’ house to climb over the wall into the grounds of her boarding school and they gushingly mix expressions of first love with clumsy talk of practicalities, like trying to conceal their love when they are with their families and how Paul can extract money from his father so they can run away.

Maybe the point isn’t the 3 or so pages devoted to their naive dialogue, but to the last paragraph which suddenly switches the perspective and reveals that the narrator (improbably enough) has been eavesdropping this little scene, which is not very likely in practical terms (how? if it’s happening on the other side of a high wall and, presumably, hidden in bushes) but is really just a pretext for him to deliver a little paean:

Oh youth, springtime of life! May God bless you, children, in your ecstasy – you whose souls are innocent as flowers, and whose words, evoking memories more or less similar to his first rendezvous, bring tears to the eyes of a passerby! (p.76)

10. The eleventh-hour guest (25 pages)

De L’Isle-Adam’s stories are 1) often barely stories at all, with very little narrative and 2) very contrived. He is proud of their contrivance. As far as I can make out, the show of contrivance is part of the aim. Their artificiality is to be prized.

The story is that one night he and his friend are in a box at the opera when, in the interval, three well-known ladies about town invite them out for dinner. At that moment the narrator spies a gentleman he recognises from somewhere, they get chatting and then, on a lordly aristocratic whim, they decide to invite him along. There follows an interesting description of what such an evening in a private room at a posh Parisian restaurant was like, with detailed descriptions of the meal, actions and banter of the six characters.

The last-minute guest is, as you might expect, mysterious, given to gnomic sayings, and insists on being referred to as Baron Saturn, which they playfully agree to. As the hour draws late he says he needs to leave as he has an urgent appointment in the morning. It’s only after he’s left, that another friend turns up and tells them who their mystery guest was. Turns out he is one of the most notorious unbalanced monomaniacs of the age and obsessed with public executions. Turns out h travelled widely in the East (Orientalism!) where he bribed his way to being allowed to carry out public executions and tortures. On his return to Europe he wrote to all the heads of state of the continent asking to be allowed to apply the exquisite tortures he had learned in the East to western criminals and condemned men.

In this he consistently failed but it is said that he quietly bribed executioners in some European countries in order to take their place. Still, he manages to get advance notice of executions across the Continent and then rushes to be present t the scene, at the foot of the scaffold soaking up the grisly thrill of the moment.

This puts a damper on the previously light-hearted party and as the hour of 6am approaches, when that morning’s execution is scheduled to be carried out, they all feel a ghost walking over their graves. Voodoo spooky.

The ‘story’, such as it is, is garnished with reflections about psychology, about perception and meaning, which feel pregnant with the Symbolist movement which was just about to be christened. (Symbolism was given its name when Jean Moréas published the Symbolist Manifesto in the Paris newspaper ‘Le Figaro’ on 18 September 1886). It contains paragraphs like this:

The sound waves of the nervous system have mysterious vibrations…They deaden, so to speak, with their multiple echoes, the analysis of the initial blow which produced them. The memory makes out the atmosphere surrounding the object, but the object itself is lost in this general sensation and remains stubbornly indistinguishable. (p.83)

As the Wikipedia article on Symbolism explains:

Moréas announced that symbolism was hostile to ‘plain meanings, declamations, false sentimentality and matter-of-fact description’ and that its goal instead was to ‘clothe the Ideal in a perceptible form’ whose ‘goal was not in itself, but whose sole purpose was to express the Ideal.’… As Mallarmé writes in a letter to his friend Henri Cazalis, ‘to depict not the thing but the effect it produces’.

Or, as de L’Isle-Adam puts it:

Objects are transfigured according to the magnetism of the human beings who approach them. Things have no significance for people other than that which the latter are able to give them. (p.84)

The Naturalism of Émile Zola and his followers strives to depict the world and everything in it exactly as they are, with full realistic descriptions. Symbolism has the diametrically opposite aim of trying to capture the feelings and moods (sometimes verging on hallucinations) which the world, and especially particularly powerful objects or experiences, evoke in us.

11. The very image (4 pages)

A very short text which is a premonition of Kafka.

A man is hurrying through Paris ‘on business’ when he finds himself next to a hospitable-looking building and pops inside to find the atrium has a glass ceiling, there are pillars on which are hung coats and mufflers, marble tables laid out bearing portfolios of official papers around which sit blank-faced people, and realises that the hostess of the place is none other than Death (!).

He hears the rumble of cab wheels outside, exits, gets into the cab and announces his destination. He arrives at another building, goes inside to find the atrium has a glass ceiling, there are pillars on which are hung coats and mufflers, marble tables laid out bearing portfolios of official papers and the same blank-faced people i.e. a complete repetition of the first experience.

At this point you expect some kind of cunning payoff as you might have in Kafka or, especially, Borges, but instead the narrator goes out, gets into his cab which he asks to take him home, and (rather limply) vows to stop rushing around ‘on business’.

Is it an allegory implying that the ordinary bourgeois running round Paris on business is living a kind of living death? That ‘business’ is the death of the soul and the antithesis of the sensitive refined thoughts which de L’Isle-Adam is at such pains to show off in these stories?

12. The impatient mob (8 pages)

The title reflects de L’Isle-Adam’s (comical) contempt for the mob, the masses, the people, in all their forms. This is another tale long on atmosphere and looming symbolism and short on actual story. It describes the population of Sparta crowding to the city walls because rumour has reached them that the vast army of the Persian Empire under Xerxes I has crushed the Greek army sent to stop it at the Battle of Thermopylae. The story describes a sole Spartan warrior who is spied descending from the hills and staggering across the plains towards the city. The entire city starts booing and shouting insults because a Spartan soldier was meant to come back holding his shield or dead on it, while this one doesn’t carry a shield and is taken to be a coward. They throw stones at him and the city cook spits a gob of phlegm at him. Utterly exhausted, ashamed and humiliated the soldier lies down in the dirt and lets himself be attacked by the ominous flock of black crows flying overhead. In the morning nothing is left of his body except the bones picked clean. And so the city never gets to learn that the Spartans won and that this man had been stripped of his spear and shield by his generals all the better to run faster back to the city and tell his countrymen of their victory. Never trust the masses, you see.

This is such a cheesy reversal, such a heavy moralising twist, that it reminds me of the cheesy payoffs of lots of cheap science fiction stories.

13. The secret of the old music (5 pages)

The Paris orchestra prepares to play the new piece by an unnamed ‘modern’ composer (strongly hinted to be Wagner) but discovers it has a part for the Chinese pavilion, an instrument it doesn’t possess and nobody can recall having been played in their lifetimes. But some of the musicians think they know an old guy who might have one so they visit him in his apartment (surrounded by versions of the instrument and sheet music) and persuade him to come along to rehearsals the next morning. But he finds the new music so difficult he protests against it, halting the rehearsal to declaim that Music is finished and promptly falling into the bass drum. Maybe this is meant to be funny.

14. Sentimentality (9 pages)

De L’Isle-Adam was a member of the Parnassian group of poets:

Parnassianism was a group of French poets that began during the positivist period of the 19th century (1860s to 1890s), occurring after romanticism and prior to symbolism … As a reaction to the less-disciplined types of romantic poetry and what they considered the excessive sentimentality and undue social and political activism of Romantic works, the Parnassians strove for exact and faultless workmanship, selecting exotic and (neo-)classical subjects that they treated with rigidity of form and emotional detachment.

This, then, explains the emotional detachment, the clinical approach, and the occasional classical subject matter of L’Isle-Adam’s ‘stories’.

This isn’t really a story but a dialogue designed to demonstrate and show off Parnassian values. The young poet, the Comte Maximilien de W– and the well-known beauty Lucienne Émery are sitting on the Champs Elysees. They are romantically involved. She asks him to explain why he, as a Parnassian poet, gives the impression of performing everything, of acting out feelings and emotions. Why can’t he be more like ordinary people? He explains that a poet and artist like himself feels things so deeply that he is lost for how to behave and so ‘acts’ feelings with the appropriate gestures which the ignorant masses would understand.

Very casually, she, also a devotee of this Parnassian way of living, informs him that this is their last hour together as she is leaving him for another man, who she’s meeting later the same night. True to his philosophy of deep feeling kept under clinical self-control, the Comte barely flickered an eyelid, possibly going just a shade paler before congratulating her on her choice. There’s a bit more explanation of art and feeling etc before he hails her a cab and she drives off. He walks home, files his nails, writes a few lines of verse, opens a new book, then calmly takes a small pistol from his cabinet and shoots himself through the heart. Émery has since that day worn mourning black.

15. The finest dinner in the world (9 pages)

I think de L’Isle-Adam’s obvious contempt for people would stop him being considered a major writer. In this little vignette two notables in an unnamed provincial town bet each other they can produce the finest dinner in the world. Maitre Percenoix goes first and produces a 13-course marvel which astonishes the 17 provincial worthies invited to enjoy it. At its climax his bitter rival, Maitre Lecastelier, stands up and says he will serve up one even better in exactly one year’s time.

The joke or gag or point of the story is that one year later Lecastelier serves the same bunch of (lampooned) provincial notables exactly the same dinner down to the last detail BUT…into each napkin he has slipped a 20 franc piece. These fall out as the guests open the napkins and each guest, in a provincial bourgeois way which de L’Isle-Adam mocks, hurriedly slips it into their pockets or purses, pretending they never saw it.

The joke is that, as they leave, and for days afterwards, all the guests for some reason feel that, although the menu was identical to the one laid on by Percenoix, the Lecastelier dinner really was better but, because of their bourgeois hypocrisy, none of them will admit why.

16. The desire to be a man (10 pages)

A variation on the Parnassian theme of ‘true’ feeling. The protagonist is Esprit Chaudval, the famous tragedian, getting on a bit now as he’s turning 50. Wandering the streets of Paris as the restaurants shut down he catches sight of himself in a mirror and poses and preens as he has done all his professional life. His hair is turning grey. It’s time to retire. In an incongruous and improbable development it turns out that he has applied to be a lighthouse keeper. He has just received a letter answering his application, now opens it and squeals with pleasure, then catches himself acting.

It dawns on him that he’s acted so many parts but, deep down, never really felt anything and he finds himself saying that he needs to be a man. Because of the histrionic way his (and de L’Isle-Adam’s) mind works, the old actor thinks the best way to really feel something is to commit a great crime and feel himself flooded with remorse, a genuine emotion which he can hold onto and feed off for the rest of his quiet life as a lighthouse keeper.

So he sets fire to an industrial estate on the outskirts of Paris full of warehouses of oil etc which goes up in a huge blaze, spreading to the nearby houses of the urban poor, some of whom are burned to death, many made homeless. He loiters long enough to enjoy the fruit of his labours – ‘At last I’m going to find out what it means to be “tortured with remorse”…I’m born again. I exist!‘ – then takes a cab with trunks of his belongings to the station whence he will travel to his lighthouse.

A small digression on outsider literary criminals

His grand arson puts Chaudval in the lineage linking Fyodor Dostoyevsky’s alienated student, Raskolnikov, in the novel ‘Crime and Punishment’ (1867); with Albert Camus’s blank-minded murderer, Mersault, in ‘The Outsider’ (1942); via André Gide who invented the concept of the ‘acte gratuite’ (an utterly unmotivated behaviour that defies routine, custom, and normal explanations) in his novel ‘Les Caves du Vatican’ in 1914.

17. Flowers of darkness (2 pages)

A baleful little 2-page meditation on the trade in Paris whereby flowers and wreaths left at funerals, come nightfall, are scavenged, thrown into carts and taken to ateliers where they are reworked as attractive bouquets and handed to the sweet little flower girls who come out at night and loiter in front of theatres, restaurants etc so that men can impress their dates by buying them bouquets.

De L’Isle-Adam gives it a characteristically morbid and moralising turn by saying that these flowers of the dead are an apt emblem for the pale-faced ladies of the night who all-too-often hand out love which is death, by which I take it he means sexually transmitted diseases.

18. The apparatus for the chemical analysis of the last breath (8 pages)

Like ‘Celestial publicity’ and ‘The Glory Machine’, this is a heavy-handed satire on the unrelenting pace of ‘progress’ and ‘enlightenment’ which de L’Isle-Adam associates with unbridled technical innovation, commercialism and advertising. It isn’t a ‘story’ at all but more a satirical article about a fictional invention.

The narrator hails the invention of a device which can capture and analyse the last breaths of the dying. He goes on to say that children are now practicing on their parents when they fall asleep in front of the fire, getting used to the experience and feelings of death so it’ll seem boring when it actually happens. An extended satire on how the young will learn to be heartless, respect for the dead will vanish and good thing too, art and literature will lose their mystery which is just as well in an age when time is money, and other sarcastic sallies.

19. The brigands (7 pages)

A broad farcical satire on the provincial bourgeoisie. A beggar, an old fiddler from the Gascon town of Nayrac, stops the churchwarden of the neighbouring town of Pibrac on the highway and asks for some alms. Within hours rumour passes round both towns that a huge gang of ferocious brigands is at large. So the bourgeois landowners of both places nerve each other to assemble a posse and, armed with ancient muskets (and cough drops from anxious wives) set off on a tour of their lands during which they’ll collect all the rents owed them.

They see no sight of any brigands because there aren’t any but as night falls they become distinctly nervous. Then in the darkness the two wagons, one of nervous burgers from Pibrac, one of the same from Nayrac, surprise each other on the dark road. The moon disappears behind a cloud and a nervous landowner fires his gun by mistake. What follows is a general massacre in which everyone, even the horse, is slaughtered.

Some distance away the blind fiddler and his loose group of beggar friends hear all the shooting and decide to investigate. They arrive just at the moment that the last burger accidentally blows his brains out and to find a scene of mayhem and massacre.

And, as you might have predicted, seeing all these dead bodies and bags of coins scattered everywhere, the fiddler suggests to his mates that they steal all the swag and hot tail it out of the province, which is what they do.

20. Queen Ysabeau (8 pages)

De L’Isle-Adam wrote a biography of Ysabeau de Bavaria (who was a real historical personage) which was itself meant to be only part of a vast history of his aristocratic family which he insisted stretched back at least as far as the 1400s. In the event this grand history was never completed and even the biography of Ysabeau de Baviere was never published during his lifetime. This ‘story’ is an episode from the larger biography.

It is a deliciously cruel story, a kind of historical Roald Dahl story. It is 1404. Queen Ysabeau de Bavaria is the wife of King Charles VI of France. He has gone mad and she has taken a lover, Vidame de Maulle. One day, carousing with his aristocratic friends who are discussing the nubile women at court and in particular the daughter of the Court silversmith, Bérénice Escabala, de Maulle is foolish enough to bet that he can take her virtue before anyone else.

Now, among the mob of jesting courtiers is Louis d’Orléans, the Queen’s brother-in-law, who has an unhealthily incestuous passion for her. He doesn’t hesitate to report de Maulle’s boast to the Queen, who is not amused. Thus, the next time they are in bed together, having had the usual passionate sex (‘the abandoned delights of the most wonderful pleasures’), the following scene transpires. De Maulle wakes the drowsy Queen to say he can hear bells ringing and the sky is red, there must be a big fire somewhere. Yes, Ysabeau, drowsily says, yes she had her people set fire to the home of the court silversmith. The next day he (de Maulle) will be arrested on the charge of starting the fire in order to abduct the silversmith’s daughter and win his bet. He has only one alibi, that he was here with the Queen on the night in question, which his honour as an aristocrat will forbid him from using – and also the fact that admitting to having sex with the Queen is Treason, also punishable by death. So it’s death either way. In any case he will be tortured until he confesses whatever he’s told to.

Now, they are in bed together, naked, having just had sex, as the Queen lazily and sleepily tells de Maulle all this and he laughs nervously and embraces her again. Ha ha, you’re joking, right? But next morning he is arrested, taken off to the Grand Chatelet prison, and thoroughly tortured, as the Queen predicted.

There’s a final twist. De Maulle’s lawyer believes the young nobleman and makes the noble gesture of swapping places with him in prison, lending de Maulle his cloak so the latter can leave pretending to be the lawyer after a prison cell conference. But when the Queen hears of this, she doesn’t display the nobility you might expect in a more bourgeois story and free the noble lawyer. Instead she has the lawyer ‘broken on the wheel’ in de Maulle’s name so that the latter’s title can be struck from the register.

And the moral of the story is: If you’re having an affair with a medieval queen do not make a public bet to take another woman to bed. A lesson we can all take to heart.

21. Sombre tale, sombre teller (10 pages)

It might be me adapting to de L’Isle-Adam’s style and worldview but, with this run of 5 or 6 good stories, the collection seemed to significantly improve. A bunch of writers go for dinner to celebrate a playwright’s success. Food and drink make them talkative and the subject turns to duels. One of them is asked to explain more about the duel he’s recently taken part in. This writer certainly does describe, in detail, the duel he assisted at which involved an old schoolfriend seeking satisfaction for a bounder who insulted his mother. But the point of the story is that he is so imbrued with writing and playwriting that he assesses every situation, every step of the unfolding story, as if it was a fiction, awarding marks to his friend as he retells the story of the original insult, then comparing him to famous actors of the day for his restraint, nobility and then, after he’s been mortally wounded in the actual duel, the dignity of his death speech. So much can he only see it as a drama that as his old friend expires in his arms he bursts out applauding.

This story had a little of the delirious effect, the effect of dizzying paradox, of one of Borges’s short stories (a little).

22. The sign (19 pages)

The narrator and some writer friends are drinking tea round a friend’s house when this friend, as always a titled gent, Baron Xavier de la V— offers to tell a story about an uncanny coincidence. To start off he makes all the fashionable claims about being doomed by hereditary spleen, a morose and taciturn creature prey to crippling depression. And that’s why he decided to take a rest cure in the country.

He decides to go and visit the Abbé Maucombe in the town of Saint-Maur in Brittany. His journey there, the farm and the good Abbé are all described in adequate detail. What stands out is the Baron’s hallucinations. Everything looks calm and bucolic around the old house where the priest lives but then a cloud passes over the sun and he sees it all in a different way, rundown and crumbling and sinister. (It reminded me a bit of the TV series ‘Stranger Things’ where you see an innocent small town by day and then are shown the grim, overgrown derelict place it will become if They take control.)

They have philosophical talks about God and stuff but that night the Baron has a sinister dream in which he a creepy figure whose face is masked hands him a cloak. Long story short, several days letter the Baron has to return to Paris on business and the Abbé insists on walking him to the village where the stagecoach stops and it starts to rain, and the kind-hearted Abbé lends him his cloak, handing it over in a gesture which exactly matches what the Baron saw in his dream. With a certain inevitability, a couple of days later, in Paris, the Baron gets a letter saying the Abbé has died of a cold picked up in the rainstorm.

But these ‘facts’ barely matter. What matters is the tremendous atmosphere of ominous premonition which de L’Isle-Adam whips up, and especially the couple of genuinely creepy moments when he suddenly sees an alternative reality, the rundown haunted landscape behind the bright sunny one we see most of the time.

23. The unknown woman (14 pages)

The scene is a grand night at the opera, the farewell performance of noted soprano Maria Felicia Malibran, singing in Bellini’s Norma. The narrative singles out a handsome young man in the stalls, displaying a notable excitement and enthusiasm, explaining that he is the Comte Félician de la Vierge, a provincial aristocrat who only comes to Paris occasionally. This young man catches sight of a beautiful woman in a box and is bowled over by her beauty. Her image speaks to something inside him and he realises that he is in love.

He follows her outside, ignoring the flashy opera crowd, and when she dismisses her cab, he does the same to his and follows her on foot. Seized by a sudden premonition that he might lose her and never see her again, he overtake he, turns and bows and declares his undying love for her. So far, so melodramatic and overwrought and improbable. But all this is to set up what follows, for the pale beautiful young woman waits till the man has finished his speech then declares that she is…deaf!

This staggers the young man for a moment but then his love is reinforced by compassion, and he renews his assault, declaring her disability will make him love her even more. Whereupon the ‘story’ takes a turn, for the unnamed deaf woman delivers a series of long speeches. The gist is that their love can never work because he will, sooner or later, no matter what he promises now, get used to her deafness. Married life requires a lot of practical discussion and agreement and she won’t be able to hear him and eventually he will just mouth ‘I love you’ and write her practical notes and she couldn’t bear that.

Having reduced him to stricken silence, she turns, steps into the cab which has been following her all that time, and is whisked away. Next day the tragical young man packs his bags, returns to his estates in Brittany and is never heard from again, living in heart-broken solitude.

That’s what happens, but in reality the last 6 or so pages are a peg or pretext for de L’Isle-Adam to get his unnamed woman to deliver a series of lectures or addresses on a variety of topical themes. In fact I detected (or think I detected) in the 14 pages of the story a variety of tropes and styles from the period, including Realism, Naturalism, Parnassianism, Romanticism, Decadence and Symbolism. If I have time, I’m thinking I might have a crack at analysing out all the different tones, registers and styles which thong this packed little text.

24. Maryelle (10 pages)

A well-known lady of easy virtue suddenly disappears from society and the narrator, from lordly aristocratic boredom, sets out to find out why. This isn’t very difficult since he bumps into her on the street, on the Avenue of the Opera, to be precise.

She is 25 and pale. He invites her to lunch at a restaurant in the Bois de Boulogne ‘so that we might get bored together’, striking the note of exquisitely aristocratic world weariness. He tells her a story ‘to break the ice’ which captures the cynicism of de l’Isle-Adam and his circle perfectly. It concerns a vengeful squire who arrives home to find his wife ‘in a questionable position’ and swiftly inflicts a mortal wound on the lover. As he lays dying in the unfaithful wife’s arms, the husband has the bright idea of tickling her feet with a feather so that she bursts out laughing in the face of her beloved!

It now appears that they had some days of passion a year or so ago but Maryelle makes it quite clear that that is not going to happen again, at which, like so many de L’Isle-Adam characters, the narrator acts the part.

I considered it incumbent on me to assume a somewhat melancholy expression, as the tribute any well-bred man must always pay to a pretty woman. (p.217)

Then she tells him a story. Last winter at the theatre she became the object of a naive young man up from the provinces. Maryelle has the gift of becoming whatever other people want her to be. Here, as in so many of the other stories, it’s about a person who plays at living or acts a role, for at least two reasons: 1) they are such experts at life, they have lived so thoroughly, that most scenes are just repeats of things they’ve experiences, so they’re just going through the motions; 2) from another perspective, their acting turns their lives into art, gives them an artful completeness and aesthetic finish which ‘real life’, alas, usually lacks.

Anyway, when Maryelle becomes aware of the youth’s interest she adopts the role of a respectable widow of a respected army officer, deceased, on a rare trip up to Paris. (She is a courtesan. This is all an act.)

She receives one then several letters (which she shows the narrator who is cynically amused at their naive innocence) but then something strange happened. As she agreed to meet the poor innocent lad she found herself…falling in love with him!

She plays the part of the chaste widow so well that she comes to believe it herself conveniently forgetting her entire previous existence as a lady of the night. And the narrator, with typically droll irony, praises this sweet and innocent love based, as it is, on all-round lies and deceit. The only slight snag is that, while being faithful in her heart to the young innocent she is, apparently, continuing to see and sleep with an impressive roster of other gentleman to which her response is the admirably practical: ‘Is it my fault if a girl has to live?’

She then delivers a page-long speech about the artificiality of modern life, whose gist is:

Haven’t the appearances of love become, for nearly everybody, preferable to love itself? (p.223)

The implication that he (the narrator) has never had a meaningful relationship with Maryelle infuriates the narrator who shouts at her to go back to her penniless lover, Raoul. She, by contrast, keeps her cool, rises, adjusts her veil, and disappears into the evening.

There’s a funny payoff. From the balcony of the restaurant the narrator looks out over the grass bright with the evening dew. Vexed and irritated, to try and calm his mood, in a petty gesture, he insouciantly tosses his dead cigar onto it. Which explains why, one billion cigars later, the world is dying.

25. Doctor Tristan’s treatment (5 pages)

Hurrah!…Hosannah! Progress sweeps us along on its torrential course. (p.225)

Another right-wing satire on ‘progress’ and ‘liberalism’ and ‘humanitarianism’ like ‘The apparatus for the chemical analysis of the last breath’, ‘Celestial publicity’ and ‘The Glory Machine’. In many ways it’s the best because the satirical premise is kept simple and punchy.

A Dr T. Chavassus has invented a treatment for anyone suffering from those troublesome voices in their head, such as: the voice of God a la Joan of Arc, the voice of conscience, the voice of patriotism, the voice of outraged honour etc etc a sarcastic list of all the right-wing shibboleths.

The doctor’s technique is to clamp the patient to a chair, then yell in their ear for 20 minutes the magic word HUMANITY, after which he slips an electric wire in each ear and sends such a voltage through it that it bursts the eardrums, and makes the patient permanently deaf. But no more irritating inner voices which detract from the citizen’s efficiency in the modern economy.

This is carried along by de L’Isle-Adam’s anger but, as with all the other science satires, you only have to reflect for a few seconds to realise that deafening someone won’t interfere in the slightest with the voice of conscience or God or outrage patriotism or whatever which continua assailing those who hear them. It’s a bravura comic performance for the 7 or 8 minutes it takes to read, then instantly revealed to be impossible and not even internally consistent and so, like so many of his stories, discarded.

26. Occult memories (5 pages)

Originally a prose poem and only just about converted into something approaching a ‘story’, a 5-page monologue by a proudly Celtic son of Brittany who describes the career of his ancestor, some kind of soldier-adventurer in France’s Indian colonies, which opens with a deliberately Gothic description of the Dead Cities, overgrown with foliage, into whose tombs his ancestor crept, having massacred all the guards, to steal ancestral treasure, until he was eventually betrayed by a fellow adventurer, an Irishman with the splendid name of Captain Sombre.

It is another variation on one of de L’Isle-Adam’s idées fixes – the descent from grand, wealthy ancestors, the lament for present poverty, the refusal to truckle to the degraded ‘values’ of the present age.

27. Epilogue: The messenger (23 pages)

This is the longest story in the collection and de L’Isle-Adam was particularly proud of it. It’s based on a story told in the Old Testament which the book’s editor, A. W. Raitt, quotes in the notes in its entirety before going on to comment that de L’Isle-Adam’s main achievement was to ‘overlay it with a veneer of pretentious erudition’ (Notes, p.285). A bit later Raitt comments that de L’Isle-Adam ‘optimistically claimed to know Hebrew’ when he very obviously didn’t. Raitt’s notes are a joy to read in their own right, especially for the more absurd moments of de L’Isle-Adam’s biography which he pulls out.

It’s set in Jerusalem in the time of King Solomon and mostly consists of a long prose poem describing the layout and buildings and trees and canals and gilded decorations of the city as the narration, like a camera, pans over it and up to the great palace of Solomon himself. Here the text becomes clotted with descriptions of the exotic peoples who attend the court, in all their oriental variety, stuffed with Biblical placenames. It is striving for the same kind of gorgeous Biblical ornateness as Flaubert’s story, Hérodias‘, published just a few years before, in 1877, and anticipating Oscar Wilde’s play on the same subject, Salomé, published in 1891.

Almost the entire story is a gorgeous description of the celebrations of the Passover in the great palace of King Solomon at the height of which the sky goes ominously dark, heavy raindrops fall, a bolt of lighting demolishes a column and suddenly appears an angel of the Lord, Azrael. Initially Solomon thinks the angel of the Lord has come to take him away from this world of sorrow but he is disappointed because the Angel has, in fact, come to whisk away the King’s chief priest, Helcias.

This piece forms the deliberate climax of the collection, a spectacular cornucopia of Biblical names and descriptions rendered in a deliberately clotted, gorgeous poetic prose which you can imagine de L’Isle-Adam labouring over long and hard. It probably ought to be read aloud, recited or declaimed from a stage rather than silently read.

It prompted one simple thought, which is that, in a way I doubt de L’Isle-Adam intended, it shows how the entire edifice of Symbolism depends, ultimately, on the voodoo resonances of Judeo-Christianity. Symbolism piggybacks on Catholicism. It relies for its atmospheric effects on the most lurid and melodramatic aspects of the Judeo-Christian tradition while ignoring the positive day-to-day practice of Judaism or the cheerful, ‘good news’ aspects of Christianity.

Conclusions

It took a while for me to adapt to de L’Isle-Adam’s tone and vibe and subject matter, but eventually, after an initial aversion due to their snobbery and melodrama, the sheer number of stories drew me in and I found myself enjoying them more and more, and rereading a number of them purely for pleasure of their arch, contrived, improbable, sometimes comic, but sometimes genuinely effective melodramatic appeal.

Purple prose

Here’s what de L’Isle-Adam regularly sounds like:

‘You, I thought to myself, who lack the refuge of your dreams, and for whom the land of Canaan, with its palm-trees and its living waters does not appear in the dawn after you have walked so far beneath the hard stars; traveller so joyful when you set off and now so gloomy; heart made for other exiles than those whose bitterness you now share with evil brethren – behold! Here you can sit on the stone of melancholy! Here dead dreams revive, anticipating the moment of the grave! If you wish to feel a real longing for death, approach: here the sight of the sky thrills to the point of forgetfulness.’ (Baron Xavier de la V— sounding off in ‘The Sign’)

Characteristic ingredients include:

  • exotic location from the Bible (land of Canaan) or some Romantic source text
  • melodramatic vocabulary (gloomy, dead dreams, grave and death death DEATH)
  • long histrionic sentences, as if written not to be read but declaimed from the stage in some Gothic melodrama

A.W. Raitt’s notes

The notes in this 1985 Oxford University Press edition by de L’Isle-Adam scholar A.W. Raitt are a droll delight. Apart from annotating particular aspects of the text, his throwaway references to aspects of de L’Isle-Adam’s life create a kind of collage biography. Thus:

  • Villiers (as Raitt calls him; much shorter and easier) was very proud of his skill as a boxer and at one time earned money as a sparring partner in a gymnasium (p.261)
  • Villiers was a devoted monarchist and stood unsuccessfully as a royalist candidate in the 1881 elections to the Paris Municipal Council (p.262)
  • the poet Stéphane Mallarmé was for many years Villiers’s best friend and wrote a mighty funeral oration for him (p.264)
  • Villiers was an ardent Wagnerian and visited the great man in Switzerland in 1969 and 1870 (p.265)
  • as a Breton, Villiers had a great love of the sea (p.266) [in which case it’s striking how few of his stories feature it; most are firmly wedged in Paris]
  • Villiers had a morbid interest in the guillotine and was a regular attender at executions (p.270)
  • Villiers was a member of the Parnassian group of poets who were routinely accused of being too cold and clinical in their approach (p.272)
  • Villiers believed he had the makings of a great actor (p.273)
  • Villiers was well-known for stopping in the street to gaze at his own reflection in mirrors and shop fronts (p.273)
  • his uncle (his father’s younger brother) was a parish priest in Brittany for his entire life (p.278)
  • Villiers was extremely suspicious and regularly took elaborate precautions to defend himself (p.279)
  • towards the end of his life Villiers, obviously unwell, returned to his Catholic faith (p.281)

The funniest biographical snippet concerns Robert Gascoyne-Cecil, third Marquess of Salisbury who succeeded Disraeli as the leader of the Tory Party in 1881. Villiers named a character in his novel ‘The New World’ Lord Cecil and sent a copy of the book to the Marquess along with a flattering letter. Having read Andrew Roberts’s vast and hugely enjoyable biography of Cecil, I’m not surprised that the Marquess a) was polite enough to write a reply which was b) studiedly distant. But it was enough to delude the ever-hopeful Villiers into believing he had at last found the wealthy patron who would make his name and fortune, and Villiers proceeded to bombard the Marquess with copies of each of his new works as they were published. Villiers did, in fact, finally meet the Marquess in Dieppe when the latter was on holiday there in 1888, but was intensely disappointed that nothing came of the encounter (p.286).

It is richly comic to imagine the response of the immensely wealthy, profoundly conservative, philistine and reactionary Cecil to the tactless importuning of a poverty-stricken, scandalously immoral Bohemian depicter of Paris’s high-class prostitutes and dissolute wastrels. Hard to imagine two more opposite types.

At one point he sums up Villiers’ profile in a snappy sentence:

Breton origins, illustrious forebears, present poverty, nostalgia for past glories. (p.284)


Credit

Contes Crueles by Villiers de L’Isle-Adam was published in France in 1883. Oxford University Press published an English translation, ‘Cruel Tales’, translated by Robert Baldick, in 1965. Extensive notes and a new introduction by Oxford academic A.W. Raitt were added in a revised edition published in 1985.

Related links

Related reviews

Three Tales by Gustave Flaubert (1877)

I’ve got the old 1961 Penguin translation by Robert Baldick. It has no notes but a handy nine-page introduction in which Baldick places the Tales in the context of Flaubert’s life and work.

Born in 1821, Flaubert spent his whole adult life living off a small private income in the remote Normandy village of Croisset and devoting his life to literature. But he was far from successful. His first novel, Madame Bovary (1857), was prosecuted for immorality and sold and misunderstood as a salacious scandal. His historical novel. Salammbô (1862), was condemned by critics as tedious, by the clergy as pagan and by archaeologists as inaccurate. The book he considered his masterpiece and laboured over longest, Sentimental Education (1869) was greeted with critical abuse and criticised for its cynical immorality (readers confusing Flaubert’s unflinching depiction of bourgeois immorality with endorsement). His religious fantasia, The Temptation of Saint Anthony (1874), was greeted with blank incomprehension and mostly ignored. It is, as I can testify, difficult to read through to the end. And his one and only play, The Candidate (1874), was taken off after four disastrous performances.

The 1870s were a hard time for the middle-aged author. During the Franco-Prussian War of 1870 the Prussians occupied his house in Croisset, humiliatingly, and made Flaubert run errands for them. As the decade progressed a number of his best friends died, and his much-loved mother passed away in 1872. In 1875 the husband of his beloved niece (Flaubert never married or had children) was threatened with bankruptcy and so Flaubert sold a number of his properties to raise money to save him, even considering selling up his beloved house in Croisset.

In other words the mid-1870s found Flaubert at a financial, emotional and artistic low point. And yet he not only wrote these three short tales relatively quickly but, when they were published, the volume turned out to be his most critically acclaimed and popular book. In fact, it turned out to be the last book he published during his lifetime.

The three tales in this short volume are A Simple Heart, Saint Julian the Hospitator and Hérodias. It’s not difficult to see them as recapitulating, in compressed form, the styles and settings of his previous novels: A Simple Heart is set in the same rural Normandy as Madame Bovary; Herodias is set in the barbaric and exotic ancient world of Salammbô; Saint Julian the Hospitator is a medieval folk story which echoes the early medieval setting of The Temptation of Saint Anthony.

1. A Simple Heart

Also known as Le perroquet (the Parrot) in French, this is the story of a servant girl named Felicité. Brought up in poverty, her parents die, she is brusquely wooed by a neighbourhood lad, who wins her heart but then marries another, rich, woman. Devastated, Felicité leaves the farm where she lives and walks to the nearest town, Pont-l’Évèque, where she gets a job with the first woman she speaks to, a widow, Madame Aubain.

The story describes Felicité’s fifty years of loyal service to the widow, particularly in bringing up the widow’s two small children, Paul and Virginie. Paul becomes a difficult adolescent and young man, perpetually getting into debt. Virginie is a frail little girl whose poor health necessitates several trips to the seaside, vividly described.

One day Felicité bumps into her sister, married with two children of her own. Realising she’s in a comfortable position, the sister encourages her children to visit Felicité and sponge off her at every opportunity. Felicité, in her simplicity, dotes on her nephew, Victor, who grows into a strapping young man and sets off to sea. Felicité makes the long hard journey to Le Havre to wave him off.

Later she is given a letter telling her that Victor died on the sea voyage. Yellow fever, then overbled by zealous doctors. Then Madame Aubain’s daughter, Virginie, catches pneumonia and dies. Grief for the poor little girl brings mistress and servant together into a new sympathy.

A neighbouring aristocrat, who was once posted as a diplomat to America and brought back with him a coloured servant and a parrot, makes a few social calls to Madame Aubain, because she has a certain status in the neighbourhood, on one occasion bringing the parrot to show off to all and sundry.

Felicité is enchanted by the parrot and tells everyone about it. This reaches the ears of the wife of the diplomat. When he is posted to a new job, he is only too happy to dump the parrot on this simple woman, seeing that it is noisy, dirty and temperamental.

Felicité tends the parrot with love, through summer and winter. When her mistress, Madame Aubain, dies, the parrot becomes a talisman for all the losses in her life – Madame, Victor, Virginie.

Eventually, the parrot also dies and she has it stuffed. On Madame Aubain’s death her son, Paul, and his greedy wife, had come to strip the house of all its valuables. They threatened to sell it but never quite manage to and so Felicité lives on, in increasing poverty, as the house crumbles around her, and the rain and wind get in, with the cage holding the dead parrot hung on the wall, as she grows old, deaf, lame, tended by a kindly neighbour.

Finally, one spring, come the weeks of the annual Corpus Christi festival, where temporary altars are erected around the town. One is set up just outside Felicité’s derelict house. Over the freezing winter, sleeping in a wet bed, she has contracted her final illness. As the neighbour tends her, Felicité hears the sound of the bells celebrating mass at the altar outside, her eyes open for one last time and she has a vision of the Holy Ghost as a huge green parrot, its wings open to welcome her to heaven – and dies.

Flaubert wrote to friends that the story was not intended in any way to be satirical or ironic, but as a straightforward depiction of a good woman, a good, heart and a good life. I grew up in a small village near a convent which was also a nursing home where very elderly patients were tended by the nuns. The nuns used to totter up to the village shop where I worked. My mother took us to visit the old ladies, lying quietly in rows of beds in the oak-panelled ward. I recognise the atmosphere of simple, feminine goodness. Goodness is simple, after all. Don’t hurt others.

Flaubert’s style is pared back to the bone. There are no metaphors or similes. Events are told in a brisk, no-nonsense prose. As with his other books, it is the descriptions I like most, the word paintings. Here is a description of winter.

On either side of the road stretched an endless succession of apple trees, all stripped of their leaves, and there was ice in the ditches. Dogs were barking around the farms; and Felicité, with her hands tucked under her mantle, her little black sabots and her basket, walked briskly along the middle of the road. (p.48)

Simple. Vivid.

2. Saint Julian the Hospitator

The medieval legend of Saint Julian the Hospitator (or Hospitalier) is portrayed in a stained glass window in Rouen cathedral, which Flaubert saw as a boy. In the 1840s he mentioned to friends the idea of writing about it, and he tucked away details about medieval hunting, weapons and castles from his omnivorous reading, for this purpose.

The story has all the fairy tale quality of a medieval legend. At Julian’s birth he is predicted to do great things. His father is told that he will marry into the family of a great emperor, while his mother is told he will be a saint.

But early on Julian displays violent tendencies. As a boy he kills a mouse which irritates him by appearing in the castle chapel. Then he stones a pigeon. His father introduces him to hunting and he takes to it with devilish enthusiasm, amassing an armoury of weapons, hunting dogs, and going out every day to massacre as much wildlife as possible, climaxing in his pointless massacre of an entire valley of deer. A stag approaches him with a doe and fawn and Julian shoots dead all of them. With his dying breath, the stag curses Julian, predicting that he will kill his own parents.

Soon afterwards Julian is wangling a heavy swords down from its fixture on the wall and drops it, narrowly missing his father. Then, on a misty day, he throws a javelin at what he takes to be the wings of a passing swan but are in fact the tails of the elaborate medieval head-dress worn by his mother. It pins the head dress to the castle wall while his mother shrieks and faints. Terrified at what might happen next, Julian flees the castle.

Julian enlists with a passing troop of soldiers of fortune, experiences hunger, thirst and battle, soon he commands a great army. Meanwhile, the emperor of Occitania is defeated by the Caliph of Cordoba and thrown in prison. Julian leads his army to the rescue, defeating the Caliph (and cutting his head off) before liberating the Emperor. Julian turns down all the rewards he’s offered until the Emperor produces his beautiful young daughter, at which Julian agrees to marry her and accept a nice castle.

The couple live together in happiness, but Julian categorically refuses to go on any hunts or kill any wildlife – still haunted by fear of the curse. Until one day, under the influence of his wife’s incessant nagging, he finally gives in and takes up his rusty weapons and goes for a hunt.

This turns into a strange visionary adventure. He finds himself wandering into a magical valley where the spirits of all the animals he’s ever killed surround him. Again and again he tries to shoot things but the weapons don’t work, or the animals dodge out the way.

Frustrated at his inability to kill anything, bewildered and upset by his vision of the spirits of the dead, Julian returns to the castle, and climbs the stairs to his bedroom, hoping his beautiful wife will calm him.

But leaning over their bed in the dawn light he strokes her face only to feel a long beard – and realises there are two bodies in the bed, a man and a woman. She has betrayed him! All his pent-up frustration makes him see red and in a frenzy he stabs his wife and her lover to death.

Then turns to see… his wife standing in the doorway holding a torch!!

She explains that while he was away hunting an old married couple came to the castle. Tired and dirty, it was his mother and father who had been seeking him all across Europe ever since he ran away from home. Touched by their story, his wife gave them dinner and then their own bed to sleep in.

So Julian has just murdered his own parents – exactly as foretold.

Next morning, Julian hands her instructions to perform a state funeral for his parents, wills her all his properties and possessions, then leaves. He wanders the world, begging like a monk, performing numerous good deeds. Eventually he comes to a wide river on the bank of which is a derelict boat, and it crosses his mind to repair it and to become a ferryman: it is a simple, practical good deed. So he repairs the boat, builds a hut, and lives off the donations given him by grateful travellers.

One day a figure calls from the other side of the river and, when Julian arrives, he discovers a hideously disfigured leper. Nonetheless, Julian rows him across. The leper is hungry. Julian gives him food. The leper is tired. Julian offers him his bed. The leper is cold. Julian offers him his clothes. The leper is still cold and asks for body warmth. Despite the obvious risk that he will contract this appalling disease, Julian hugs the leper to warm him up.

At which point the leper’s eyes take on the brightness of stars, his hair spreads out like the rays of the sun, and his breath smells like roses. Julian experiences superhuman joy as he is borne up to heaven by none other than Jesus Christ himself.

Comment

Baldick’s introduction points out that Flaubert, as usual, made copious notes about all the factual aspects of the story, especially medieval hunting. And, as so often, this is regurgitated into paragraphs which read like extracts from an encyclopedia:

His father made up a pack of hounds for him. There were twenty-four greyhounds of Barbary, speedier than gazelles, but liable to get out of temper; seventeen couples of Breton dogs, great barkers, with broad chests and russet coats flecked with white. For wild-boar hunting and perilous doublings, there were forty boarhounds as hairy as bears.

The red mastiffs of Tartary, almost as large as donkeys, with broad backs and straight legs, were destined for the pursuit of the wild bull. The black coats of the spaniels shone like satin; the barking of the setters equalled that of the beagles. In a special enclosure were eight growling bloodhounds that tugged at their chains and rolled their eyes, and these dogs leaped at men’s throats and were not afraid even of lions.

But in a work like this it doesn’t much matter, since a lot of medieval literature is exactly as encyclopedic and factual as this (think of Gawayne and the Green Knight with its highly factual accounts not only of three hunts, but of how the kills from each chase were gutted and prepared for table). The oddity of the factual interludes among the fairy-tale story actually make sense in a tale like this.

Saint Julian the Hospitaller kills his father and mother and confesses to his wife by Stefano d'Antonio di Vanni (c.1460)

Saint Julian the Hospitaller kills his father and mother and confesses to his wife by Stefano d’Antonio di Vanni (c.1460)

3. Hérodias

Hérodias is another of Flaubert’s bracing fantasias of the evocative place names, wild landscapes and barbaric behaviour of the ancient world.

The sun, rising behind Machaerus, spread a rosy flush over the sky, lighting up the stony shores, the hills, and the desert, and illumining the distant mountains of Judea, rugged and grey in the early dawn. Engedi, the central point of the group, threw a deep black shadow; Hebron, in the background, was round-topped like a dome; Eschol had her pomegranates, Sorek her vineyards, Carmel her fields of sesame; and the tower of Antonia, with its enormous cube, dominated Jerusalem.

This time it’s a retelling of the Biblical story of the beheading of John the Baptist. Part one establishes the uneasy relationship between the Jewish king of Palestine, Herod Antipas, and the forces which surround him:

  • his main military enemies are the Parthians to the east
  • the native inhabitants of the land, the Arabs, pass in voiceless but ominous caravans of camels
  • the Roman Empire has conquered Palestine and allowed Herod and other members of his family to ‘rule’ different parts of it, under their ultimate control; Herod is permanently fearful that the Romans are planning to replace him
  • he has to cope with the endlessly squabbling factions among the Jewish religious leaders, particularly the two main groups – the Sadducees and Pharisees

Above all, he struggles to control his haughty wife, Herodias. She was married to Herod’s half-brother and rival, Herod II, who has been imprisoned by the Romans. Herodias divorced him and has married Herod Antipas – in flagrant breach of all Jewish marriage law, prompting vicious criticism from religious leaders.

Now, as they stand looking out from the battlements of their hilltop fortress, Herodias tries to arouse her husband, but he is indifferent to her charms. Instead he gazes at a nubile, dark-haired serving girl hanging washing down in the town below the fort. Herodias notices and is angered.

But she has a deeper grounds for anger with her husband. Herod has imprisoned Jokanaan, the religious fanatic who the Latins call John the Baptist – but refuses to execute him, despite the fact that he waged a campaign of insults against her. Here’s an example of his anti-Herodias vituperation:

‘Ah! Is it thou, Jezebel? Thou hast captured thy lord’s heart with the tinkling of thy feet. Thou didst neigh to him like a mare. Thou didst prepare thy bed on the mountain top, in order to accomplish thy sacrifices! The Lord shall take from thee thy sparkling jewels, thy purple robes and fine linen; the bracelets from thine arms, the anklets from thy feet; the golden ornaments that dangle upon thy brow, thy mirrors of polished silver, thy fans of ostrich plumes, thy shoes with their heels of mother-of-pearl, that serve to increase thy stature; thy glittering diamonds, the scent of thy hair, the tint of thy nails – all the artifices of thy coquetry shall disappear, and missiles shall be found wherewith to stone the adulteress!’

(Note Flaubert’s lifelong addiction to exclamation marks at the end of every sentence spoken by his historical characters.)

In part two the Roman governor Vitellius, arrives. We are given, as you’d expect with Flaubert, factually precise descriptions of his armed guard and their uniforms and weapons, as a well as a comic description of his greedy fat son, Aulus.

It is Herod’s birthday and food is being brought up to the citadel in for a feast, alongside a throng of guests including leaders of the local Sadducees and Pharisees. Flaubert conveys the dirt and confusion of a first-century Palestine castle.

Unfortunately, Vitellius wants to see every aspect of Antipas’s mountain-top fortress and is surprised by what he finds. He is suspicious of the caves full of weapons, and the fine herd of a hundred snow white horses – is Herod planning some kind of rebellion? Sweating with anxiety, Herod assures him these are all for defence in case the Jews rebel.

Then Vitellius is astonished when, upon ordering Herod to open up his prison cells, he discovers the one in which the filthy dirty Jokanaan is kept. As daylight enters his deep dungeon, the Baptist starts up prophesying the overthrow of Herod, the day of Judgement to come, and the start of an era of milk and honey i.e. the advent of Jesus – though none of his listeners, of course, understand him.

Jokanaan then catches sight of Herodias among the throng and launches into another long diatribe against her filthy incest (divorcing her first husband to marry his half-brother).

The third and final part of the story describes in detail Herod Antipas’s birthday feast (which features ox kidneys, dormice, wild-ass stew, Syrian sheep’s tails and nightingales), attended by Vitellius, fat Aulus who has picked up a pretty slave boy in the kitchens, and the various worthies from Antipas’s kingdom.

Conversation turns to the latest news, rumours of the miracles and wonders worked by various magi and fakirs around Palestine.

The comfortable well-educated audience laugh at these stories of miracle-working peasants, but are surprised when one of the guests, a certain Jacob, stands up to proclaim that Jesus is the true Messiah. He knows because Jesus cured his daughter of a fatal illness.

Vitellius asks what a messiah is. The learned Jews present explain how it cannot be so, since the Messiah will, according to the scriptures, be a) a son of David and b) preceded by Elias.

But Elias has come, claims Jacob: and his name is Jokanaan!

At this dramatic moment, the fat proconsul’s son, Aulus is violently sick and all gather round to offer their help and advice. When he is quite finished throwing up, Aulus drinks some refreshing iced water and returns to guzzling . Flaubert does a good job of conveying the rich mix of religions and beliefs swirling among the guests, who include German pagans, Romans, Sadducees, Pharisees, Essenes, Platonists, followers of Mithras, of the god Azia and so on.

The conversation degenerates into a drunken argument. The Pharisees are so infuriated with Roman impiety that they smash up their plates, while Vitellius gets cross that his Galilan interpreter refuses to translate to the Jews his increasingly offensive remarks.

Herod Antipas is trying to calm Vitellius down by showing him a rare medal with Tiberius’s face on it which Herodias gave to him for precisely this purpose, when Herodias herself dramatically pulls back the panels of the golden balcony and appears among slaves carrying torches.

The male guests are just taking in this surprising and inappropriate appearance of a woman at an all-male feast when, at the other end of the hall, a beautiful young girl appears and starts dancing to the music of a flute and castanets. It is Herodias’s daughter, Salomé.

The graceful dancer appeared transported with the very delirium of love and passion. She danced like the priestesses of India, like the Nubians of the cataracts, or like the Bacchantes of Lydia. She whirled about like a flower blown by the tempest. The jewels in her ears sparkled, her swift movements made the colours of her draperies appear to run into one another. Her arms, her feet, her clothing even, seemed to emit streams of magnetism, that set the spectators’ blood on fire.

Suffice to say that Salomé inflames them all with her youthful, athletic and erotic dancing, and especially Herod, who has never seen her before (Herodias having had her raised far from court for precisely this reason).

Herod is entranced, bewitched. When she dances up to him he offers her anything, his wealth, his throne, in return for her favours. Salome dances round him and laughs: ‘I want the head of… Jokanaan.’

Herod is horrified but then – realises that executing the Baptist might actually help him. It will show Vitellius that he can be decisive, it will please the Sadducees and Pharisees by sticking up for orthodox religion and, of course, it will placate his difficult wife.

So he orders his executioner to go and do the deed. This man returns in terror claiming Jokanaan is protected by a dragon, at which the entire company yells abuse at him. So the poor man goes back and this time carries out the task – returning with Jokanaan’s decapitated head held up by the hair.

Herod places it on a silver salver from the feast table and hands it to Salomé, who smiles and laughs and Antipas realises that she is the beautiful black-haired young woman he had glimpsed on a town rooftop back at the start of the story.

The tray and head are passed round among the guests who each react differently, a comic moment coming when the drunk, dazed eyes of Aulus look at the blank, dead eyes of the Baptist. The feast ends. The candles are quenched. The guests depart, leaving Herod alone staring at the head.

Off in a corner, the Essene, a minor figure who has been loitering in the background for most of the story, quietly prays for the soul of the Baptist. Two messengers from Galilee arrive and are shown to him. We don’t learn the message they bring but the implication is that they bring news of Jesus.

Herod finally stands and walks out the feast room. The two messengers and the Essene, clearly believes in Jesus and in Jokanaan’s prophetic role, pick up his bloody head and carry it off with them.

Then the three, taking with them the head of John the Baptist, set out upon the road to Galilee; and as the burden was heavy, each man bore it awhile in turn.

Herodias and her daughter by Ernest Lee Major (1881)

Herodias and her daughter by Ernest Lee Major (1881)

It is easy to see the thread connecting the sensual sadism of Salammbô with much the same themes embodied in the story of Salomé. Given that the depiction of heterosexual sex in fiction at this time was illegal, any hints at homosexuality ditto, and lesbianism wasn’t even acknowledged – one way of looking at the late-nineteenth century obsession with Salomé is that its setting in the remote historical past, allowed the expression of ‘transgressive’ images of sexuality which were simply impossible if set anywhere remotely contemporary (as Flaubert had found out to his cost when the relatively tame Madame Bovary was prosecuted for immorality).

Another interpretation might see it as sensationalist titillation for its own sake, as sexist soft porn. But as always with Flaubert, the interest is as much or more in the deadpan delivery of the story, in the minutely itemised details of clothes and places, languages and customs, than in the actual plot.

This explains why Salomé’s dance and John’s beheading occur only on the last two pages of this thirty-five page story. The interest isn’t really in this grotesque (or plain tacky) deed itself: it is the careful build-up of background detail which the text is really interested in.

Christianity

And it’s easy to overlook the simple fact that all three stories are about Christianity. Flaubert, as a cynical modern man, was not a practicing Catholic. But maybe his imagination was.


Related links

Flaubert’s books

Related reviews