To Step Aside by Noel Coward (1939)

He felt a strong urge – as indeed who doesn’t? – to write a really good modern novel.
(Of Aubrey Dakers in ‘The Wooden Madonna’)

‘It’s a queer world and no mistake.’
(Aunt Tittie)

‘To Step Aside’ is a collection of seven short stories by Noël Coward, published in 1939. They aren’t great literature, meaning they aren’t notable for style or psychological depth, but they are entertaining enough – amusing, sad, wry, droll – oddly memorable and written in an attractively brisk, crisp, plain style.

List of stories

  1. The Wooden Madonna
  2. Traveller’s Joy
  3. Aunt Tittie
  4. What Mad Pursuit?
  5. Cheap Excursion
  6. The Kindness of Mrs Radcliffe
  7. Nature Study

Prose style

A commenter on GoodReads said she loved Coward’s ‘elegant’ style but that’s a classic example of people reading what they think ought to be there, based on the author’s reputation, rather than what’s in front of their eyes. In fact I found Coward’s prose more notable for its blank lack of style – the prose’s deliberate minimalism, the sense of looking at scenes through a pane of glass, reminded me of Christopher Isherwood.

Here’s an example of what I mean, from ‘Aunt Tittie’, describing Aunt Tittie’s arrival at a Spanish hospital:

Eventually we got to a very quiet ward with only a few beds occupied. A Sister of Mercy was sitting reading at a table with a shaded lamp on it. She got up when we came in. ‘Then the doctor took me downstairs to the waiting-room and said that he was afraid Aunt Tittie had a very bad appendix but that he was going to give her a thorough examination and make sure and that I’d better go home and come back in the morning. I said I’d rather stay in case Aunt Tittie wanted me, so he said ‘very well’ and left me. I lay on a bench all night and slept part of the time. In the early morning two cleaners came in and clattered about with pails.

See what I mean by minimalist and functional? It’s closer to the conscious minimalism of an Ernest Hemingway than the zippy, flippant style of Coward’s famous plays, and all the better for it.

‘To step aside’

The title of the book sounds innocuous enough but in fact contains a strong moral message. It is a quotation from a poem by Robert Burns, ‘Address to the Unco Guid, Or the Rigidly Righteous’, which is available online in the original Scots and an English translation:

The poem is an attack on the showily religious and morally self-righteous for being quick to judge anybody less high-minded and fortunate than themselves. The relevant lines are:

Then gently scan your brother man,
Still gentler sister woman;
Though they may go a little wrong,
To step aside is human…

In other words, the exact same message as the famous couplet from Alexander Pope’s 1711 poem, An Essay on Criticism:

Good-nature and good sense must ever join;
To err is human, to forgive, divine.
(Part 2, lines 424 to 425)

The Burns poem concludes:

Who made the heart, it is He alone
Decidedly can try us:
He knows each chord, its various tone,
Each spring, its various bias:
Then at the balance let us be mute,
We never can adjust it;
What is done we partly may compute,
But know not what is resisted.

These are ancient sentiments. The Pope is a literal translation of a well-known Latin tag from ancient Rome, ‘Errare humanum est’, while the idea that God alone knows the secrets of each soul and therefore we shouldn’t judge anyone else, is expressed by Jesus Christ in several places: ‘Judge not, lest ye be judged’ (Matthew 7:1) which is itself linked to ‘Let he who is without sin cast the first stone’ (John 8:1-11 ).

None of which has, of course, stopped the Christian authorities in every country where they had power from being ferociously judgemental – from banning, censoring, persecuting, imprisoning and burning alive anybody who departed from its narrow definitions of ‘normality’ and permissible thought, speech and action.

Coward’s mother was a devout Christian but Noel from his earliest boyhood thought the entire thing was ridiculous, and all his famous plays are mockeries of conventional, narrow and bigoted morality, and spirited defences of non-conformity, defiance and free living. Good for him.

1. The Wooden Madonna (17 pages)

Comic story of a naive young man in Switzerland convinced he is surrounded by spies who fails to recognise a real spy who uses him as an unwitting courier.

Aubrey Dakers, 27, is a former antique shop owner. We get a lot of backstory about his time running this shop with his partner Maurice. They do this very happily for 6 years until a series of unfortunate events puts an end to their happy life, being: 1) a titled lady opens a smarter boutique next door; 2) a fire in the basement destroys a number of their finest treasures; 3) Maurice gets pneumonia and has to go on an extended holiday; and 4) returns with a new Russia lover, announces he’s fed up with his current life, and promptly leaves for America.

Suddenly without a job Aubrey succumbs to a lifelong ambition and writes a play, a very obvious comical play, which a nice young man from Hounslow is persuaded to stage in the local theatre. To everyone’s surprise it becomes a smash hit success and promptly transfers to the West End, its success prompting giddy comparisons of young Aubrey to successful playwriting contemporaries such as Somerset Maugham and a certain Noel Coward.

At first being taken up by the worlds of the theatre and smart London society are exhilarating but after a year Aubrey is feeling the strain, especially the increasingly pressing need to follow up his dazzling success with something equally as dazzling. His new literary agent suggests he should try a novel rather than another play.

He felt a strong urge – as indeed who doesn’t? – to write a really good modern novel.

And so the narrative proper opens as Aubrey arrives in Switzerland, at a quiet hotel where he’s come for a rest cure and to try and figure out his next move. But barely has he unpacked and gone down to the bar than he is buttonholed Edmundson who he goes to great lengths to avoid but keeps turning up, following him, insisting on drinking and dining with him.

Now here’s the joke, the gag, the centre of the story: on the ship and the trains to Switzerland, Aubrey is consciously trying to be a novelist, closely observing everyone around him, his fellow passengers and crew and so on. His agent tells him to copy Somerset Maugham and so Aubrey, with comic earnestness, tries to be like Somerset Maugham, looking for mystery and secret passions everywhere. He takes to heart Maugham’s brilliant collection of spy short stories Ashenden, and looks for intrigue in everyone he meets. The one person he doesn’t look for it in is this tedious fellow Edmundson who keeps buttonholing at the bar, inviting himself to dine with Aubrey, telling endless boring yarns. And yet Edmundson is a spy. That’s the gag. He’s insistently buttonholing Aubrey because he’s going to use him.

Sure enough Aubrey can’t stand him so much that he announces he’s moving on, travelling on to Italy, to Venice. Edmundson asks if he can come with and when told no, insists on buying Aubrey a present from an antique shop they happen to be walking past at the time. It’s a wooden madonna, hence the title of the story and Edmundson forces it onto Aubrey, despite the latter’s misgivings.

Eventually, in a bid to escape him, Aubrey abruptly leaves his hotel and takes a sleeper train to Venice. In the middle of the night he wakes to find someone leaning over his bed and sleepily assumes it’s the ticket inspector. In the morning he wakes to find everything as it should be except that when he picks up the madonna it’s head drops off and he discovers the body is hollow. How odd! What he doesn’t realise but the reader does, is that Edmundson somehow inserted something valuable into the hollow statue, used Aubrey as an unwitting mule to carry it across the border into Italy, where it was opened and the secret contents retrieved by the mysterious figure in the night.

2. Traveller’s Joy (8 pages)

Portrait of a tired old actor and his sad affair with his middle-aged deformed landlady.

Herbert Darrell is a faded old actor, eking out his days at some provincial Theatre Royal. He lives in a room in a house which backs on to the dressing rooms, so he can see into his room when he’s making up. He has a ritual of slowly drinking a pint of Guinness as he applies his slap, and then drinking a few more while he’s waiting in the wings for his scenes. Sounds like an alky. In the early 1900s he was acclaimed as one of the great stage lovers of his time. That was 30 years ago. Now it’s 1934 and he’s old.

The story describes the sense of failure that afflicts him sometimes, in the early hours. Bad notices, being dropped from parts, consciousness of failure which sends him running to the nearest pub.

And moves on to describe the owner of the boarding house, Miss Bramble, in her 40s, who has a humped back and spindly little legs. He likes to reminisce about his many loves, recalling their bedrooms, the beds and furnishings, the funny little sounds they made, Julia Deacon, Marion Cressal, Minnie who he married.

It was while married to Minnie that his career began to go on the skids, his last part in the West End, coming home early from a party to find Minnie in bed with someone else.

At 7am on Sunday the alarm wakens Miss Bramble. Coward devotes a lot of time to a detailed description of what she sees when she opens her eyes, her sad bedroom. It is implied that she slept with Herbert Darrell the night before, before coming back to her bedroom. Apparently they have a routine where she gets up and makes his breakfast and takes it into his room as if nothing had happened.

She boils his egg and makes some toast and totters up to his second floor room but then puts the tray down and stares out the window at the churchyard not far away and feels sad how her aunt, whose house this used to be, would disapprove of how she’d let herself be seduced by a sad old has-been actor.

3. Aunt Tittie (27 pages)

Charming fictionalised account of young Noel’s induction into theatre life, but transposed from London to Edwardian Paris and beyond, full of bright colours until it ends in tragedy.

First-person narrative by a boy named Julian describing his ramshackle boyhood in south London. His mother, Amanda, had him out of wedlock and died in childbirth, at which point he passed to the care of his two aunts, Aunt Christina and Aunt Titania, the Aunt Tittie of the title.

The two women are diametrically opposite characters, Christina is a religious bigot while Titania is more free-spirited. Julian lives under the religious tyranny of Aunt Christina for years and records significant incidents from his boyhood and early adolescence. At last she dies, a sudden attack of pneumonia. Aunt Tittie’s estranged husband, Jumbo, takes him in for a day or two, thus giving a vivid insight into his life as a stage performer, before packing him off on the boat train to his Aunt Tittie in Paris.

And it’s here, after this very enjoyable pen portrait of an Edwardian boy’s upbringing, that the story really starts. For Julian discovers that his aunt works as an entertainer in a rough Paris club, the Café Bardac, populated by prostitutes male and female. She doesn’t have much money and so moves to get the club owner to pay the boy to become an assistant in her act with her partner Mattie Gibbons. Enough time is spent on all this for us to be introduced to all aspects of a cheap performer’s life in such a place, including the revelation that Aunt Tittie allows the club owner, Monsieur Claude, to take liberties with her.

But then one drunken night Tittie has a massive fight with Mattie which results in blows and blood and throwing up and next day she packs up and leaves. This inaugurates an epic odyssey across the continent of Europe and even across the sea to Algiers, which last for years and years, as kind Aunt Tittie gets jobs at numerous clubs in numerous cities, always on the lookout to hook up with a man who’ll look after her, which she succeeds in doing with a married man, Mr Wheeler – till his wife tracks him down and drags him home – and, elsewhere, with a rich old boy who keeps them in wine and roses for a while before he dies.

All this goes on for 6 long years packed with colour and incident, from Julian’s 11th to his 17th birthday, until there’s a disaster at a theatre they’re playing in Barcelona. It catches fire while a conjuror is doing a trick onstage, with the woman he’s going to ‘saw in half’ trapped in her cabinet. Julian runs round to find Tittie and they flee through the flames and smoke and screaming crowds, though she gets knocked to the floor and kicked by a fleeing stagehand.

It’s a disaster in which they lose much of their belongings but much worse, it exacerbates the pain Tittie’s had in her side for some time. Julian gets her to a hospital where the doctors find she has a burst appendix which has infected her abdomen. They put her on painkillers, she drifts in and out of consciousness, and then dies, leaving Julian, aged 17, all alone in the world.

There’s nothing modernist or avant-garde or experimental about the story at all. It’s just a rather exaggerated but straight-talking account of this fictitious boy’s life. And yet the feeling between him and his aunt, the closeness, her protectiveness, her honesty and love for him, all this come over and make it very memorable.

4. What Mad Pursuit? (39 pages)

Very funny satire about a successful English novelist, Evan Lorrimer, who travels to New York to start a series of lectures to promote his latest work.

At a penthouse party given by his American publisher, he meets a sensible-sounding American woman, Louise Steinhauser, who asks if he’d like to come and stay at her place in the country, with her and her husband, Bonwit Steinhauser, far from the city, with only one other guest, it’ll be lovely and quiet and he can rest and prepare for his lectures. Evan needs complete peace and quiet to do his work, in fact he makes a fetish of having the full eight hours sleep back in England, and so is easily persuaded and accepts a lift from the party to their tranquil house by the sea.

The comedy comes in when it turns out that this woman, Louise’s, idea of a quiet weekend is inviting loads of friends for lunch, preceded by umpteen cocktails, then insists they all pile into several cars and drive over to some neighbours who have even more guests staying, and many more drinks, until Evan is completely plastered and completely bewildered by the sheer number of strangers he’s being introduced to and their insistence that he join them in one more drink, play any number of games, strip and come swimming in an indoor swimming pool, and in general drive him to the edge of a nervous breakdown.

It’s a humorous and sometimes very funny depiction of that time-honoured subject, the innocent Englishman at sea in America.

Incidentally, the title is a literary quotation, from John Keats’s 1819 poem, ‘Ode to a Grecian Urn’, where he describes the scenes of ancient Greece painted on the side of the Greek urn.

What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

‘What struggle to escape’ is particularly relevant, given Evan’s increasingly desperate attempts to escape the never-ending party which climax with him finally making it back to his allotted bedroom only to find another party guest strewn unconscious across it, at which point he thinks he might go mad with frustration.

Eventually he realises he must leave the madhouse and sneaks out in the middle of the night and walks through the snow, getting lost in the unfamiliar country but picked up by an early morning milkman and taken to the nearest train station and so, finally, exhausted and chastened, back to his hotel in Manhattan where he discovers, amongst his mail… a very polite offer from a lady fan in Chicago, that when he comes to lecture there. he is welcome to stay at her house, which is well outside the city and lovely and peaceful…

5. Cheap Excursion (13 pages)

A powerful journey into the nerve-racked anxious mind of famous actress Diana Reed, just reaching the dangerous age of 40, outwardly successful but lonely and unhappy. Right from the start we learn that she is having an affair with Jimmy the assistant stage-manager and is ashamed of it. It is portrayed as something she can’t help, which she’s ashamed of and desperate to keep from the rest of the cast because then word will spread throughout theatreland and her reputation will be in tatters.

The entire piece is set one evening after a performance, showing Diana arriving home at her flat, and consumed with anxiety, hoping Jimmy will ring, bitterly disappointed when the phone rings and she answers it but it’s just friends. Eventually so on edge that she decides she has to go and see him, at his digs over on the Strand, so she gets a taxi there and makes a complete fool of herself, working herself up into near hysteria, walking towards his flat but then horrified to see two of the other actors from the production she’s in walking towards her along the Strand and so ducking into a shop and in a blind panic buying the first thing she sees.

It is a persuasive study in nerves and anxiety and Coward conveys this by his precise attention to details, the kinds of details which reveal a person’s life or mind or habits:

Someone had once told her that if you sat still as death with your hands relaxed, all the vitality ran out of the ends of your fingers and your nerves stopped being strained and tied up in knots. The frigidaire in the kitchen suddenly gave a little click and started whirring. She stared at various things in the room, as though by concentrating, identifying herself with them she could become part of them and not feel so alone. The pickled wood Steinway with a pile of highly-coloured American tunes on it; the low table in front of the fire with last week’s Sketch and Bystander, and the week before last’s New Yorker, symmetrically arranged with this morning’s Daily Telegraph folded neatly on top; the Chinese horse on the mantelpiece, very aloof and graceful with its front hoof raised as though it were just about to stamp on something small and insignificant.

After getting a cab to his place, then abandoning it and getting a cab back towards Regent Street, she thinks she sees him walking along the pavement, leaps out and chases him into the Haymarket but a fraction before the grabs his arm he turns to look at her and it’s not Jimmy at all. She almost bursts into tears and realises she is overwrought but nonetheless heads back to his flat at the Adelphi but the lights are off there’s no-one home, so she takes to walking back and forth and sets herself a number of circuits before she’ll finally leave. Twenty pacings, back and forth. And she’s just about to finish and in a funny way has almost forgotten Jimmy when he turns the corner and she comes face to face with him.

So it’s Diana’s mad odyssey across central London which is the ‘excursion’ of the title. And the piece is a strange story of very everyday obsession, not Poe or anything baroque or extreme, just a middle-aged woman going almost out of her mind with frustrated love and anxiety.

6. The Kindness of Mrs Radcliffe (48 pages)

Mrs Radcliffe is 60-something and a religious prig and bigot. She is the worst kind of self-righteous moraliser, the kind who thinks of themselves as being especially sensitive and forgiving, while in reality being hard and small-minded and intolerant. She is always so ready to forgive those around her who aren’t lucky enough to be as kind and sympathetic and imaginative and artistic and moral as she is, the poor things! She is a martyr to her fine feelings.

It was, she reflected without bitterness, inevitable that a woman of her temperament should feel things more keenly, with more poignance than ordinary people. It was one of the penalties of being highly strung. After all, that awareness of beauty, that unique sensitiveness to the finer things of life, had to be paid for.

It’s not so much a story as a day in the life.

Mildred First she loses her temper at the orphan, resentful clumsy Mildred, who she’s taken into her home to become her maid when the latter spills the cooked breakfast she’s brought her onto the bedroom floor.

Matron Then she takes the train into London to see her semi-estranged grown-up daughter, but stops off at the orphanage she’s a vice-chairman of, to have a flaring argument with its matron, who she leaves in tears.

Marjorie and Cecil This daughter, Marjorie, ran off to marry a most unsuitable young man, Cecil who, although very handsome, is a complete failure of an artist, having sold one painting in the last 18 months. The couple live in a small house entirely funded by Mrs Radcliffe’s husband, Stanley.

An uncomfortable lunch (badly prepared and cooked) leads into a full-scale argument. Mrs R thinks it behoves her to tell Cecil some home truths i.e. isn’t it time he got a proper job? which in turn triggers Marjorie to tell her mother just what she thinks of her. At which point Cecil is wise enough to step in and shush her but then politely escort Mrs R off the premises.

Marion She has one more appointment, to meet a friend, Marion, at Harrods and walks there steaming with rage and resentment of her rude, unmannerly, ungrateful daughter. (With all these people – Mildred, Matron, Marjorie – Coward gives us quite a lot of backstory, which explains why this is the longest story in the collection.)

The Marion section describes how she and Mrs Radcliffe met at school when they were plain Adela Wyecroft and Marion Kershaw, the latter weak and silly and hero-worshipping tough Adela, star of the school lacrosse team. Now they meet in Harrods, wander round Knightsbridge when Marion remembers she promised to take Mrs R to the shop of a friend of hers, who turns out to be a wan and mousey loser, Maud Fearnley.

Maud Here Mrs R conceives the notion that Marion has brought her to this sad woman’s shop to get a commission and when she tries on a hat that actually does suit her very well, and spots feeble Maud giving Marion a triumphant glance, she becomes convinced of it and denounces the pair for setting her up like this. Of course she is completely wrong, mortally offends her old friend and reduces Miss Fearnley to tears but doesn’t give a damn and stalks haughtily out of the shop.

Lady Elizabeth Next scene is set in Hyde Park where she is sitting quietly reflecting on the perfidy of her friends and how difficult it is to be such a rarefied, sensitive and spiritual person, when a posh lady comes and sits on the bench opposite, who she recognises with a start to be Lady Elizabeth Vale.

Now Mrs Radcliffe is a snob, as we know from an earlier incident when a rough working class family insisted on invading her first class compartment on the train up to London until she intimidated them into getting out at the next stop. And so now we are treated to Mrs R’s having a comically pompous fantasy, as she imagines some charming little incident such as a little child falling over and Mrs R leaping to sweetly pick them up and dust them off, and how this earns the respect of Lady Elizabeth who just has to thank her, and who invites her for dinner and how they become firm friends and how this allows Mrs Radcliffe to everso casually show off her acquaintance with such refined company to the other female members of the orphanage committee, with whom she has a fierce but suppressed rivalry.

In the event there is comic bathos, because of a sweet little child to help Mrs R suddenly realises a smelly, ragged old beggarwoman has arrived at her bench wheedling for money. By the time she’s given this human wreck half a crown and got rid of her, Lady Elizabeth has risen and walked away without sparing her a second glance. Damn!

Dinner At the start of the story Mrs R had argued with her husband because he insisted on inviting a couple he likes to the dinner that evening which Mrs R had invited another couple to. Cut to after the dinner (which mostly went OK, apart from Mildred spilling custard on Mrs Duke’s dress) and the guests have departed, as Mrs R changes into her nightwear, puts curlers in her hair and face cream on, thinking her usual captious, uncharitable thoughts about the evening’s guests.

Stanley’s reproach Her husband appears. She expects him to kiss her goodnight and then go to his own room but to her surprise he tells her off for talking all the time one of the guests, Miss Layton, was playing the piano. She noticed and it upset her and made her cry.

Miss Layton we know is just the last of a list of people Mrs R has made cry today, starting with Mildred and including Matron, Marjorie, Marion and Maud. (I assume it’s a joke that their names all start with M.)

Mrs R now calls her husband idiotic, and he replies he may be idiotic but at least he’s not unkind and exits, slamming the door on the way out.

Mrs Radcliffe is left, not for the first time, trembling with fury. Oh! How everyone has had it in for her today! She kneels to pray to the good Lord but it takes her some time to get into the right frame of mind. But then she remembers giving half a crown to the beggar woman earlier in the day and that (although we saw that it was largely motivated by a snobbish desire to suck up to a watching aristocrat) reassures her that she is a kind woman, no matter what anyone says.

Coward and Christianity

Coward loathed organised religion, religious cant and moralistic humbug, all of which are repeatedly mocked by the smart young protagonists of his subversive 1920s plays. Rather than a head-on critique of Christian pride and hypocrisy, this story dramatises it in the shape of the sanctimonious and pompous believer Mrs Radcliffe, who makes everyone around her unhappy, with her bullying and superiority and snobbery, and yet has erected around herself an impenetrable wall of Christian bigotry which makes her incapable of even seeing the misery she causes wherever she goes.

This is a story and a character to be referenced whenever anyone is discussing Coward’s skewering of conventional ‘morality’ in his radical plays.

Mrs R and Mrs D

Mrs Radcliffe’s snobbery, self-righteous high-mindedness and lack of humour, combined with all this rambling round central London and episodic encounters, specifically sitting on a bench in the park, all these elements reminded me very much of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway but with all that book’s consciously experimental avant-gardeness completely removed.

7. Nature Study (19 pages)

1

The unnamed first-person narrator is a playwright and writer on a cruise liner returning from the East towards the Suez Canal and the Med. One of the loudest of his fellow passengers is a Major Cartwright returning from India. When most of his cronies get off at Marseilles, Cartwright is at a loose end and buttonholes the narrator who is too kind to say no and so gets lumbered with this windy old bore.

At one point Cartwright invites the narrator to look through his old photo albums and there, amid pictures of huntin’, shootin’ and fishin’ parties, he spots someone he knows, Ellsworthy Ponsonby. Cartwright is excited to learn they have a mutual acquaintance and tells the narrator about meeting Ponsonby and being shown his fantastically luxurious yacht, out East, near Java. But he’d barely been shown round the yacht than Ponsonby told him the great tragedy of his life, that his adored wife left him for his chauffeur, and burst into tears. Damn sad thing!

2

At which point the narrative cuts suddenly, cuts back into the past to tell the story of how young Ponsonby met his wife-to-be, the fresh and lively Jennifer Hyde in a smart hotel in Italy just after the war. She is there with cousins and her aunt, he is there with his hawk-like scheming mother who, after doing research into Jennifer’s background, contrived to bring them together. They’ve just had some nice lunches and walks together when Ponsonby’s mother suddenly died.

3

The scene then cuts, just as abruptly, to 1933 when the narrator meets her, in the gambling rooms at Monte Carlo. The narrator reveals a very world-weary soul, familiar with all the best resorts in Europe and on familiar terms with all the best people, in fact bored of them. He hails Jennifer, gambles with her a bit, shares a drink, asks after Ponsonby (who he doesn’t like) who, she tells him, is away in Taormina. Suddenly, from her sharp movements and her overloud laugh, he realises she is wretched.

He remember back to when he first met her, young and fresh, in 1920 or 1921, just married to her rich American, and ponders how she has changed. He’s walking back to his hotel when a little Baby Fiat comes to a screeching halt right by him and it’s Jennifer. She tells him to jump in and drives him to his hotel but then, when they’ve parked, bursts into tears. He hugs her and tries to cheer her up and suggests they drive up to a local beauty spot and she tells him all about it.

Here, sitting by the woods and looking out over Cape Ferrat and the sea, she recapitulates her meeting with Ponsonby, how his mother schemed to bring them together then, when she died suddenly, how Ponsonby went to pieces and clung on to Jennifer who didn’t know what to do. She was only 19. He invited her for a long walk by the sea and spent hours telling her about himself, about how lonely and confused he was, about his teenage conversion to Catholicism and how he’d been offered a role in the Church by the family priest but it didn’t feel right, and how difficult life was for people like him, for ‘misfits’, on and on about all his problems, and then he asked her to marry him. They’d only known each other a week. And like a fool, she agreed. Why? Out of a naive sense of duty, she felt she was doing her good deed for the day, so they were quickly married in a registry office in Nice.

And then the problems began. His family disapproved. They had to eat humble pie and have a proper Catholic wedding in Boston. Some of his relatives were unpleasant. Sex turned out to be a big disappointment. He took her round the world, sure enough, to loads of glamorous destinations, but because things weren’t right with them, nothing was enjoyable. And so to her meeting with the narrator in London, by which time she’d already become experienced and hardened.

Because she had discovered that Ponsonby, despite all his money and perfect manners, was ‘mean, prurient, sulky and pettishly tyrannical almost to a point of mania’. By contrast Jennifer says, being much more innocent, and poor, and a woman, she prefers naturalness and kindness. Ponsonby and his kind are expert at identifying ancient paintings or sculptures as being of this type or that school, but:

‘I don’t believe it’s enough, all that preoccupation with the dead and done with, when there’s living life all round you and sudden, lovely unexpected moments to be aware of. Sudden loving gestures from other people, without motives, nothing to do with being rich or poor or talented or cultured, just our old friend human nature at its best. That’s the sort of beauty worth searching for; it may sound pompous, but I know what I mean. That’s the sort of beauty-lover that counts. I am right, aren’t I?’

This is placed in the mouth of a fictional character but it repeats the carpe diem theme repeated throughout the plays, and the worldview which is against stifling convention and in favour of life life life, as evidenced in a story like ‘Aunt Tittie’.

Anyway, the marriage deteriorated steadily, climaxing in some unpleasantness in New York wherein Ponsonby was blackmailed. Jennifer claims not to know the details but says she was forced to tell all kinds of lies (is this a hint that Ponsonby is gay? ‘He distrusted me, principally I think because I was a woman’?).

They sailed for Europe to get away from it all but he became steadily sarcastic and insulting, both in private and in public. Finally in Paris they had a blazing row. She told him she wanted a divorce but he went berserk, pointing out they were both Catholics so it was impossible. At which she told him what he really thought of him, that he was a terrified spoilt little boy who had used his mother and Catholicism as shields against the world. She stormed out and fled to London. He followed her and begged for her to return etc etc.

And this brings her up to date. This is her life, now. Ponsonby goes off now and then and does his own thing for a while, then comes back and they then entertain in Paris, or undertake Mediterranean holidays or cruises or whatnot, like everyone on their wealth bracket.

And that’s about it. They walk back to the car and, as dawn breaks, she drops him back at his hotel. On the way she says she’s thought about having an affair but never found anyone worth the risk and sacrifice. She’s everso grateful to him for having listened to her etc, gives him a nice peck on the cheek, and drives off.

4

And so the story cuts back to the present, four years after that conversation by the sea, and the narrator is sitting next to Major Cartwright with his photo album still open and he’s still in mid-stream, telling the narrator how Jennifer ran off with the chauffeur and how poor Ponsonby was gutted by it. Except that now we have a vastly bigger sense of who Ponsonby and Jennifer both were and why their marriage failed. And the narrator’s ghostly role as witness of various parts of the story. Very similar in structure and feel to many Somerset Maugham stories.

The final scene is simple. Cartwright packs away his photo albums and the two chaps go up on deck. It’s night-time, they see of a lighthouse on the French coast. The Major calls a steward for drinks. He says he can’t forget the memory of poor Ponsonby breaking down in tears. And imagine, he says, leaning forward, running off with a chap’s chauffeur! And the payoff, if that’s what it is, is the narrator quietly pointing out that that – i.e. the social humiliation – is what Ponsonby was really crying about.

The structure of the tale, with its big flashback in the middle, is hardly original, but it just worked very well, and I found this a deeply satisfying story, of its type.

Philip Hoare

In his excellent 1995 biography of Coward, Philip Hoare opines that the stories consistently succeed because the scene-setting and the characters are so well observed. The plots are less substantial. ‘The effect is all’ (Hoare, p.289).

Thought

In his own way, Coward’s insistence that there is no God and so we have to live for the moment and damn all the stupid restrictions of society, the way  his characters flout traditional morality and the narrow conventional lives so many people lead and want to impose on others, in order to live, now, to the maximum, to rejoice in the day – well, surprisingly maybe, I can see a secret brotherhood between the flippant, superficial, snobbish, gay Noel Coward and the aggressively heterosexual, anti-high society, anti-fashion and anti-jazz prophet of sex and the spontaneous life, D.H. Lawrence. In their different ways, both defied their native society and promoted life life life. And both could only do so, by moving abroad.


Related links

Related reviews

The Wild Duck by Henrik Ibsen (1884)

‘Oh really! There’s no end to all these comings and goings!’
(Hjalmar Ekdal accurately summarising the busyness of an Ibsen play)

The backstory is carefully concealed and takes two acts to leak out but it is this: a generation ago Old Ekdal and Haakon Werle were in business together. Something happened whereby Old Ekdal was sent to prison, to do hard labour, and emerged a broken man, whereas Werle went on to become a business tycoon, managing a booming timber company. The play starts 20 or so years later and focuses on the sons of these two men, Hjalmar Ekdal, Old Ekdal’s son (who has become a photographer and lives in shabby poverty with his uneducated, former-serving girl wife Gina) – and rich old Werle’s son, Gregers Werle, who has grown up in a wealthy household but has a yen to improve the world. Feeling guilty for his unspecified role in Old Ekdal’s fate, Werle has given broken old Ekdel a sinecure of a job ‘copying’ papers which helps keep the Ekdal household afloat, but otherwise keeps him hidden away like a shameful secret…

Cast

  • Werle – merchant, factory owner and so on
  • Gregers Werle – his son
  • Mrs Sörby – Werle’s housekeeper who he plans to marry
  • Old Ekdal, broken, alcoholic fantasist
  • Hjalmar Ekdal – Old Ekdal’s son, a photographer
  • Gina Ekdal – Hjalmar’s wife
  • Hedvig – their daughter, 14 years old
  • Dr Relling – a doctor who lives downstairs from the Ekdals
  • Molvik – a former theology student who lives downstairs from the Ekdals
  • Graberg – book-keeper to Werle
  • Pettersen – servant to Werle
  • Jensen – hired waiter

Act 1

A grand dinner at Werle’s house which he is giving for his son, Gregers. The pair, father and son, don’t get on and only communicate via business letters. Werle is cross that Gregers invited his old schoolfriend Hjalmar because it took the number of guests to unlucky 13. We are introduced to two or three of the guests who are portrayed as fat and greedy (and named only as types – the bald guest, the fat guest, the short-sighted guest) although it is also repeated that they move in ‘Court circles’, strongly suggesting the ambience of wealth and influence which old Werle operates in.

The play starts in a studiedly indirect way: instead of going straight in with the main characters we are shown below-stairs chat between Werle’s servants, gossiping about the old man, about his reputation for being a lad when he was young and about the fate of Old Ekdal, hiw one-time business partner who ended up in prison.

The main events in Act 1 are:

1. Gregers talks to his old school-friend Hjalmar who he hasn’t seen for years and discovers that a) his training as a photographer was funded by Werle and b) Hjalmar married a former servant woman at the Werle house, Gina Hansen.

Interrupting this, Old Ekdal himself appears, he’s been working late with a colleague named Graberg the book-keeper and, the other gates being locked, the only way the pair can exit is via the living room where the grand party is happening. Old Ekdal’s appearance is like Banquo’s ghost, all the guests fall silent as he shuffles across the room and his own son, Hjalmar, turns to the fireplace in order to ignore him. Shame all round…once he’s gone conversation picks up and Mrs Sörby promises to play the piano to entertain the guests.

After interacting badly with the rich sophisticated guests (very pointedly he is made not to understand the idea that ‘vintage’ wines are older and more valued), Hjalmar makes his apologies and leaves. The other guests are being entertained by Werle’s housekeeper Mrs Sörby in the back room, which allows for:

2. A confrontation between Gregers and his father in which all kinds of things come out:

  • it was Werle who set Hjalmar up as a photographer, out of guilt at ruining his father
  • around the same time Werle fixed up for Hjalmar to marry the former maid Gina and this was because…
  • Gina was just the latest female servant Werle had been carrying on with, then tired off and so dismissed from his service, sent her home to live with her mother, but engineered her marriage to Hjalmar
  • Werle’s wife, Gregers’s mother, knew all about her husband’s infidelities and told Gregers

As to why Werle has given this whole party for his son, and invited so many outsiders, Werle says he wants to make Gregers a business opportunity, he wants to bring him into the family firm as a partner. But Gregers discerns the Machiavellian scheme beneath this – Werle is going to marry his housekeeper Mrs Sörby and so he set up this party because … he wanted to present a respectable face to the important people in his community – this is why the guests Gregers doesn’t know are at ‘his’ party, because it’s nothing to do with him, it’s to do with his father wanting to put on a show of happy father and son and, by implication, of his son happily accepting his (Werle’s) forthcoming marriage to Mrs Sörby. A tableau for public consumption.

Werle has, typically, used his son, as he always has, and as he always used and betrayed his mother. Gregers is beyond angry, he overflows with contempt for his father, who feels it.

In their final skirmishing Werle renews his offer of a partnership in the business but Gregers turns this down, revealing that he has just discovered a new purpose in life. The rest of the play reveal that this purpose is to save and redeem the much-abused Ekdel family…

Act 2

The setting switches to Hjalmar Ekdel’s photography studio, which is also the main room for Hjalmar and Gina. It’s the same evening as Werle’s dinner. Gina is sitting with their 14-year-old daughter Hedwig. Their conversation is designed to show how poor they are, not illiterate peasant poor but scrimping to make ends meet. Gina talks about the high cost of butter and both are thrilled that they’ve managed to let their spare room which will bring in a bit of extra money.

(Apparently, in the original language Gina’s speech is littered with grammar mistakes and malapropisms i.e. getting words mixed up, to indicate her lack of education, though English translations struggle to convey this.)

Old Ekdal appears with a bundle of documents to copy and shuffles across to his room. Although he tries to hide it Gina and Hedvig realise he’s got a bottle of booze. Years in prison broke him. He is an alcoholic.

Hjalmar arrives, he shows off some of the knowledge he acquired at the party (the banter about vintages) which impresses the girls but Hedvig had been telling Gina how excited she was because he promised to bring her something, but he forgot. He rummages around for the menu from the party to give her but Hedvig can’t help crying with disappointment.

Then Gregers arrives. He is rather shame-faced in front of Gina. His polite enquiries reveal that Hedvig is 14 and Gina and Hjalmar married 15 years ago. I think we are meant to deduce that Hedvig is old Werle’s child i.e. the old man got his serving maid pregnant, sent her home to her mum, who then engineered for her to be married off to the naive Hjalmar.

When she is out of the room fetching their guest a beer, Gina and Hjalmar also reveal that Hedvig has a degenerative disease of the eyes. They haven’t told her but a doctor has confirmed it. When Hjalmar says the doctor said it was hereditary Gregers starts in a way that suggests he realises it was inherited from his father. As in Ghosts, the implication seems to be that sexually transmitted infections are hereditary, which is incorrect. The symptoms of an STI such as syphilis would only be passed to Hedvig if the mother, Gina, had them but here she is apparently right as rain.

The act ends when, as part of telling them about the apartment, Gina and Hjalmar mention that there’s a spare room they want to let out. Now in fact, before the men arrived home, Gina and Hedvig had been gleefully celebrating that they’d managed to let the room and would thus be generating family income but had agreed not to tell Hjalmar till the following day. The result of this decision is that Hjalmar doesn’t know the spare room is let and when Gregers asks if he can have it, Hjalmar promptly says yes, although the girls look at each in mortification.

But the most important part of the act is when Old Man Ekdal insists on letting Gregers into their secret – this is that the entire back part of the loft, which they reveal by rolling apart two sliding doors, is a kind of menagerie: it contains hutches for rabbits and hens along with loads of pigeon roosts.

And Old Ekdal proudly displays his latest acquisition, a wild duck which was shot by Gregers’s father during a shoot, which was winged and fell into the lake and down into the water but was rescued by a plucky hunting dog. They took it back to Werle’s grand house where it didn’t thrive to Werle ordered it killed but his servant, Pettersen, who we met in Act 1, is friendly with Old Ekdal and saved it and passed it on to him. And now it’s been given pride of place in a special manger, here in the Ekdal attic.

Act 3

Same scene, the main room at Hjalmar Ekdal’s which is to be the setting of all the remaining scenes. Next morning. Hjalmar is grumpily getting on with touching up the most recent photographs. He snaps at Gina who has booked a couple to come and have their photo done. It becomes plain that he is a difficult man to live with, partly because he feels the weight of so many responsibilities.

Gregers and Hedvig: Gregers finds himself alone with Hedvig and finds out more about her, discovers that Hjalmar has stopped her going to school (because of the strain on her sight, though she doesn’t know that), promised to home school her but hasn’t found the time. Instead she helps out round the house and spends her spare time in the back room which, besides being a menageries is a lumber room full of old books which she loves to read or rather gaze at the pictures. Hjalmar realises she is a sensitive child full of untapped potential.

Gregers and Hjalmar: a lengthy exchange in which Hjalmar reveals that he doesn’t like photography and leaves most of that to Gina. His heart lies in his inventions. Some of this is tinkering, for example making not just the sliding doors which partition off the menagerie but also a kind of curtain which can be raised from the floor. He also likes stripping down, oiling and fixing his father’s antique rifle. He is, in other words, good with his hands, not with the aesthetics of photography.

And it’s now that Hjalmar reveals to Gregers he’s working on a marvellous invention which will restore the good name of the Ekdel family name. It’s only commitment to this project which keeps his head up above all these ‘petty things’ i.e. the shabby life he is forced to lead. We don’t get any detail about the invention but a strong feeling that Hjalmar is bonkers.

He also has a pistol, in fact to Gregers’ alarm he fires it in the menageries then, realising Hjalmar is here, emerges to explain that he indulges his father’s whim and fantasy that he is a still a proud lieutenant in the army. He places the gun on a shelf telling Hedvig to be careful with it as it still has a round in the chamber.

You don’t have to be Sherlock Holmes to instantly suspect that a loaded gun, on a stage, must inevitably go off. From this point onwards the only question is who is going to get killed.

In fact talk of the gun triggers a monologue explaining how brave and proud Lieutenant Ekdel was in his prime, a hunter of bears, a commander of man but reveals that when he was sentenced there was a moment when he was alone with his pistol and put it to his head but… failed to pull the trigger. And then, even more upsettingly, tells Gregers about the time that he, Hjalmar, the son of a disgraced army officer, crushed by circumstance, also held the gun against his breast, but also bottled out – despite all his ill fate, determined to live (p.166).

Trying to make light of all this, Gregers says there’s something of the wild duck about Hjalmar, what with being shot and winged, and mauled by a hunting dog and plunged down to the depths of a lake. He continues the metaphor, telling his friend he is living in a poisoned atmosphere, a swamp (from which Gregers obviously means to save him) but Hjalmar becomes offended and asks him to stop (p.167).

Lunch. Gina has invited to the two men who live downstairs, Dr Relling, a doctor, and Molvik, formerly a student of theology. Lunch is, of course, the setting for several further revelations. Just as the two guests from downstairs are greedily tucking in, Old Ekdal emerges from the loft with a fresh rabbit skin, announcing that he’s just killed, skinned and salted a rabbit. Tender-stomached Molvik makes to vomit and rushes out the room.

But the main revelation is Dr Relling telling everyone that, when he was young, Gregers used to go among the cottages of the labourers up at his father’s works preaching about ‘the claim of the ideal’. In other words, Gregers is an inveterate idealist, preacher and saver of souls. This adds depth to his attempts to heal the Ekdel household.

Hjalmar has just offended everyone, especially Gina, by telling them he doesn’t like the poisonous atmosphere, when there’s a knock at the door. Just as in ‘An Enemy of the People’, the set is busier than Piccadilly Circus.

To everyone’s surprise it is the villain of the piece, old Håkon Werle. He asks to see his son in private so the others vacate the stage. Werle asks Gregers if there’s any chance of his returning home or accepting the partnership in the firm to which his son, inevitably, says No. What does he expect to achieve here? To open Hjalmar’s eyes to the truth. And does he expect Hjalmar to thank him for having his eyes opened?

Lastly the father asks his son if he’s going to return up to the works? No, he regards himself as having quit his employ. How is he going to live? Oh he has a few savings which will last as long as it takes. This exchange strongly confirms the sense that Gregers is going to carry out his mission then kill himself.

His father leaves, the other characters re-enter the stage and Gregers invites Hjalmar for a walk, he has a few things to tell him. Both Relling the doctor and Gina tell him not to go but Hjalmar asks what possible harm could there be?

Well, the audience realises, the vast harm of having the bottom ripped out of his world.

Act 4

Later the same day, Gina had handled the appointment with the couple who wanted to be photographed and is getting anxious about Hjalmar. He arrives home and is a changed man. Gregers has foolishly and selfishly told him everything. For a start he forgets that it’s his daughter’s 15th birthday tomorrow. When she mentions the wild duck he rashly says he wishes he could wring its neck which reduces her to tears. He hugs her and sends her off for her evening walk.

This allows Hjalmar to confront Gina with all the lies she’s told. She clarifies that she didn’t sleep with Werle when she was in her service, it was afterwards, when she’d gone back to live with her mother and her mother encouraged her to in order to make money. So Hedvig is old Werle’s child.

One last point: Gina has always done the household accounts so Hjalmar’s never realised how much money Werle contributed to them, allegedly pay for Old Ekdal’s copying work. Hjalmar thought he was supporting his family but turns out even this is a lie.

Gregers, in his idealistic stupidity, knocks and comes in expecting to find a scene of seraphic sweetness and light so is disappointed to find the couple in deep gloom. Gina curses him. Relling the doctor comes in, quickly learns the situation and warns them all that it’s the children who suffer most in broken marriage.

At which point there’s another knock on the door and it’s Mrs Sörby. She’s come to say goodbye because she’s going up to the works at Höidal because she’s getting married to old Werle. They all react surprised but Dr Relling reminisces when they knew each other when they were younger. At least Werle won’t beat her up like her first husband, now dead. Gregers toys with telling his father his new wife once had a thing for Dr Relling but Mrs Sörby says she’s told her husband-to-be everything about her past, no secrets at all.

She reveals she will be a useful housemeet to Werle considering that he’s going blind. Now we see the genetic link between Werle and Hedvig.

Hjalmar now invokes the same stupid idea Dr Relling accused Gregers of peddling to the labourers, ‘the claim of the ideal’, and in this spirit announces to Mrs Sörby that he pledges to pay off the entire ‘debt of honour’ i.e. all the money Werle has given to his household under cover of paying Old Ekdal. This is, obviously, a stupid and impractical thing to do.

Re-enter Hedvig who is girlishly excited because she met Mrs Sörby going out who gave her an advance present for her birthday, a letter. When she shows it the others realise it is addressed in Old Werle’s hand. Hjalmar opens it and it is a splendid gift from old Werle; that Old Ekdal need do no more work but will be awarded a pension of 100 crowns a month and when he dies, this sum will pass to Hedvig! Hedvig is, of course, thrilled and says she’ll give it to her mummy and daddy and asks why they aren’t happy.

Gregers asks Hjalmar what kind of man he is and, in effect, goads him until Hjalmar calmly tears the letter in two. He then asks Gina why the old man encouraged her to marry him and Gina reluctantly explains that Werle expected to be able to call by and shag her after her marriage. Hjalmar asks Gina point blank whether Hedvig is his child and she says she doesn’t know.

Hjalmar says he can’t stay in the same house a moment longer. Gregers says he must stay in order to win through to ‘that sublime mood of magnanimity and forgiveness’ which he is so obsessed with promoting, like all zealots, like all interfering busybodies.

Hedvig comes out of the kitchen as Hjalmar prepares to leave, he refuses to hug her, she clings on to him screaming, he can’t bear it, pushes her away and walks out. Gina says he’ll go fetch him back and exit.

This leaves Gregers along with Hedvig. She doesn’t understand why her Daddy has left, was it something she did? She mentions the wild duck and Gregers decoys the conversation onto that. Turns out she’s added the wild duck to her regular evening prayer for her father. Gregers makes the preposterous proposal that Hedvig should kill the wild duck as a sacrifice in order to win her father back, to show that she is ready to make the biggest sacrifice in her world for his love.

Gina comes back saying Hjalmar’s gone out with Dr Relling and Molvik on the piss, and ruing the interference of clever strangers.

Act 5

Next morning, heavy snow on the skylights. Gina discovers Hjalmar did go out with the boys the night before and spent the night at Dr Relling’s i.e. downstairs.

Dr Relling arrives and delivers a blistering reality check. he tells Gregers he has a bad case of inflamed scruples; he is addicted to finding heroes to worship who are not heroes at all, like this Hjalmar who was very plausible at college because he was handsome and could quote other people’s ideas and words but was always a hollow man.

Dr Relling goes on to deliver what may be the play’s Big Idea which is the crucial importance of the LIFE-LIE. This is the lie about ourselves which enables us to go on living. Dr Relling has invented a category, the demoniac, to describe Molvik, who wears it as a badge of pride which explains his behaviour. Old Ekdal has invented his own life-lie and treats the loft with its old Christmas trees and rabbits as if it’s a vast forest which the he-man hunter bravely treks through. And Hjamar had a life-lie of himself as Provider for his family who was on the cusp of making the Great Invention which would free his family, until Gregers came along to destroy it.

Gregers disapprovingly asks if Dr Relling equates his ‘life-lie’ with Gregers’ notion of ‘the ideal’ and Dr Relling says, Damn right he does.

Hedvig enters. When Gregers points out that she hasn’t killed the wild duck, Hedvig very sensibly says she woke up this morning and it seemed like a silly idea. Ah, says Gregers, that is because you are a mere child and haven’t learned the ‘joyous spirit of self-sacrifice’. He really is a sanctimonious wanker.

Gregers leaves and Old Ekdal enters from the loft. Hedvig gets him to describe how he would go about hunting and shooting a wild duck – in the chest, that’s the place, he explains. After he’s pottered out Hedvig goes over to the shelf where Hjalmar left the pistol with one bullet in it and is touching it when Gina enters and she quickly turns away.

Hjalmar knocks and enters. Hedvig runs crying over to him but he cruelly pushes her away. He’s only come for his scientific books. (It’s a telling detail that Gina tells him these books a) lack spines i.e. they’re knackered and old but at the same time b) haven’t had the pages cut i.e. he’s never read them. The entire inventor thing is a palpable life-lie.)

When Hjalmar goes to go into a bedroom to look for his autobiography and other papers he sees Hedvig again. She comes out and tries to cling to her but he pushes her away. It’s then that she starts to think about the wild duck, about Gregers’s suggestion to sacrifice it. She goes to the shelf, takes down the pistol, hides it and sneaks backstage into the loft without her parents noticing, as they fuss and fret about which suitcase Hjalmar can use to take his stuff etc.

Gina asks if he wants to take his flute but he says no, just the pistol. They both look for it but can’t find it and assume the old man’s gone off with it.

Gina is admirably restrained. With the common sense of the uneducated she doesn’t make a scene or listen to any of Hjalmar’s fluff about the ideal and instead makes him a hot breakfast and cup of coffee. Erst fressen, den der Moral. Even as he craps on with his typically male grandiloquence and self-flattering visions of going from door to door in the snow asking someone to give him shelter, Gina tops up his coffee, brings him butter and feeds the animal, and the animal softens and asks, well, would it be possible for him to maybe bunk down in the living room for a few days. A process of healing the mind through the body.

In a similar spirit he comes across the letter from old Werle which he tore up yesterday, fingers it a bit, then asks Gina to bring some glue and more paper, and pastes it back together. After all, what right does he have to deprive someone else (his father) of their property.

Unfortunately the meddling imbecile Gregers arrives but Hjalmar is tired of his guff. When Gregers tells him he has his invention to live for, Hjalmar pooh-poohs that there’ll ever be an invention; anything good has already been invented. He reveals it was Dr Relling who gave him the idea of making a Great Invention in Photography, at which Gregers and we the audience go, aha – so this was the life-lie Dr Relling gave him – and that it made Hjalmar intensely happy to have one.

Now his life is in ruins. Above all he wonders whether Hedvig has ever loved him or whether she’s overheard Mrs Sörby and the other women talking, has realised she isn’t Hjalmar’s child, and has played him for a fool, just waiting for the opportunity to get money from her real grandfather and leave. What if Werle and Mrs Sörby come along and entice her away with a better life. Now his love for his daughter has been crushed.

It’s at this point that the gunshot we’ve been waiting for ever since we saw the pistol rings out. Gregers explains that Hedvig got her grandfather to shoot the thing that means most to her, the wild duck, in order to prove her love for her father. Hjalmar takes this at face value and is transformed, saying everything’s going to be alright now.

Unfortunately Old Ekdal comes out his bedroom door wondering what the shot was about. Gregers is even more impressed, that Hedvig has shot the wild duck by herself, but when they throw open the door to the animal loft they, of course, see her lying on the floor.

They carry her out and lay her on the table while Gina shouts down the stairs for Dr Relling who comes running and, after an examination, declares her dead, shot in the heart.

Hjalmar is thrown into an absolute delirium of anguish, if only he could call her back just for a minute, just long enough to tell her how much he infinitely loves her, oh God God, why won’t you allow me to tell her etc.

They carry her body into her bedroom for privacy and Gina tells Hjalmar that now they are the child’s parents, united in sorrow.

Dr Relling tells Gregers it was suicide. The powder burn on the dress indicates it was pressed right up against her chest. Gregers tries to salvage something by saying at least the child’s death will have an ennobling effect on the parents. Dr Relling witheringly replies, Give it nine months. Hjalmar is no poet or hero. He will spend the rest of his life wallowing in sentimentality and self pity. And Dr Relling sums up, maybe, the moral of the story:

RELLING: Life wouldn’t be too bad if only these blessed people who come canvassing their ideals round everyone’s door would leave us poor souls in peace.

Comments

Secrets and lies in marriage (yawn), combined with two of the half dozen oldest stories in the world – the rich and powerful man who has adulterous affairs and children with his servants and the innocent man who is palmed off with someone else’s child.

As the play went on, the simple-minded religiose language of Gregers, who insists his friend is undergoing a great spiritual revival, began to really irritate me. He’s an interfering twat.

Similarly, I got tired of his repeated use of the key phrase ‘claim of the ideal’. a) It’s such a stupid phrase in itself, but b) Ibsen has Gregers repeat it in a totally unrealistic way, more like a parrot than a man. This obtrusive repetition of the play’s catchphrase reminded me of the over-use of the phrase ‘enemy of the people’ which dominates the second half of the play of the same name.

According to the introduction, many critics consider ‘The Wild Duck’ Ibsen’s greatest play and, certainly, all the backstories and information are released in instalments with great cunning and artistry. But, in my opinion, all this artistry is in support of a dull premise. A poor man discovers his child may not be his after all and that his family is secretly supported by wealthy man who’s probably the child’s real father…

The symbolism of the wild duck hung very heavy round the neck of the narrative from its first mention – is it a poor, delicate, wounded and vulnerable creature like the girl who adopts it? Yes.

On top of this is the sheer dumb obviousness of the loaded gun. Everyone knows if you bring a loaded gun onstage in a play it is sooner or later going to be fired, from the moment it appeared the only question was who was going to snuff it and Ibsen plays with this by having Hjalmar tell Gregers about both his and his father’s suicide attempts. But these turn out to be not-so-clever decoys from the true victim.

And I was very upset by the suicide which ends the play but not in the way Ibsen intended: rather than bursting into tears at the sacrifice of this sweet innocent I was upset by how flagrantly manipulative it was.

A digression about opera: in my late 20s and 30s I went to lots of operas, at the Royal Opera House and the English National Opera, at festivals and experimental theatres. All in all I went to about 100 operas. Eventually I started to get a bit fed up with several things about seeing opera, like how long they are and how hot it gets up in the gods at opera houses. But it was something very specific which made me stop buying tickets. I happened to see a run of four or five nineteenth-century operas in a row and in every single one the female lead died. Carmen, Tosca, Madame Butterfly, La Traviata, suddenly I had a kind of revelation. I looked around me and saw hundreds of people all being entertained by the spectacle of women being tortured, blackmailed, threatened, dying of disease or tormented into killing themselves and suddenly, in a flash, it disgusted me. The whole notion of women being subjected to grotesque suffering for my entertainment sickened me. I stopped and I’ve never been back.

So that is the mood in which I read the description of poor sweet Hedvig’s suicide and I felt that same revulsion all over again, that I was being emotionally manipulated and that a 14-year-old girl was the tool of my manipulation. Yuk!

In the same scene Hjalmar’s thrashing around begging for God to give him just one more minute so he could tell his daughter how much he loved her etc… I’d had enough.

It’s extremely well constructed, deeply pondered, the work of a master, but I didn’t like it at all.

Repelled by the exploitative melodrama of the climax, I realised I most enjoyed the opening scenes at old Werle’s party. I liked the banter between the servants Pettersen and Jensen. I liked the simple honest excess of the fat man and the bald man boasting about how much they could eat at a sitting. Gross but in a straightforward way which does nobody any harm except themselves.

A bit more subtly I liked the way Gina, with the wisdom of the uneducated, knew she didn’t have to engage in all this man talk about ideals and life-lies but simply had to lay on coffee and toast to begin to win her man back. I liked the subtlety of that scene and I think Gina emerges as the most sympathetic character, with almost all the men behaving like idiots.

But the constantly reappearing figure of Gregers, whose idiotic ‘idealism’ ruined every life he touched and killed a lovely little girl, left a very bad taste in my mouth.

James McFarlane’s introduction

In 1881 Ibsen began to draught an autobiography. He didn’t get further than his boyhood but that was enough to revive memories of: his sister, who was called Hedvig (!); his father who was bankrupted, suffering social ostracism and reducing the family to penury; the cramped attic where the Ibsen family was forced to live; the mess of furniture, old books and junk left by the previous occupants. In other words, there’s a surprising amount of autobiography in ‘The Wild Duck’.

McFarlane brings out how the world of the Ekdal household, although built on ‘a lie’ is a lovely fantasy. Hedvig lives a child’s fantasy of her father. Old Ekdal is away in his fantasies of hunting in the great pine forests. Hjalmar lives for his fantasy of becoming the Great Inventor, despite the complete lack of evidence for this. Only the down-to-earth Gina doesn’t live in a fantasy which is ironic because she is the one at the heart of the ‘lie’ i.e. the knowledge of how the entire fantasy world is sustained by Old Werle who used her as his mistress.

Like many of Ibsen’s plays ‘The Wild Duck’ comes ready-made for critical analysis. It is perfectly designed to be converted into a Sparks Notes summary of characters and themes. It is prime A-level material. ‘Discuss the role of truth and deception in…’ etc.

The central conceptual clash, I suppose, is between Dr Relling’s notion of the life-lie, the self-deceptions necessary to make the harsh realities of life bearable, to give life a meaning – and Gregers’ insistence on the claim of the wretched ‘ideal’, namely remorseless truth-telling at any cost. There’s enough there for a good essay. What McFarlane’s introduction made me realise was there’s a third big philosophy of life, which isn’t given a big name and is hiding in plain sight, and this is the worldly wisdom of Old Werle.

Werle makes no great speeches, wields no big ideas, but he represents the triumph of savoir faire, how to get on in the world, how to run a successful business for decades, how to arrange and manipulate everyone around you to suit your needs. As the play proceeds, what we see and sympathise with is the systematic destruction of all Hjalmar’s delusions: he thought he was happily married, he thought his wife was faithful, he thought he had fathered a beautiful little girl, he thought he was the provider and keeper of his little family – and he is wrong on every single on of those counts. Werle is presented as his nemesis, as the evil wizard behind all his woes. What’s not so obvious is to see it from the other end of the telescope, as a play about Werle’s triumph. This is what worldly wisdom looks like.

Apparently, we have Ibsen’s drafts of many of his plays and McFarlane explains what the drafts of ‘The Wild Duck’ tell us. This is that all the characters existed in early drafts but then he moved them around, gave them names or removed names, to create a sense of foreground and background characters. And the same with issues or events. McFarlane points out how the precise details of Old Ekdal’s crime, the murky references to Old Werle mistreating his wife, and above all the exact status of Hedvig’s paternity, these are all important but left deliberately vague and blurred, like the background in a painting.

Lastly, McFarlane devotes a page to the symbol of the wild duck itself which I found boring. He says it fulfils two functions: it means something but something different to every individual in the play; and it binds together the many strands of the play. Although it is never seen and not mentioned for long periods, in some sense it binds together not only the characters but the many themes of the play.

I can see how this is true and I can appreciate the extraordinary skill of the play’s construction. But it’s an entertainment based on the killing of a 14-year-old girl and I couldn’t overcome my simple revulsion at that fact.


Credit

I read ‘The Wild Duck’ in the 1960 translation by James McFarlane which was packaged up, along with his translations of ‘An Enemy of the People’ and ‘Rosmersholm’ into a World’s Classics paperback in 1988. I read the 2009 reprint.

Related links

Ibsen reviews

Play reviews

  • Play reviews

Ivanov by Anton Chekhov (1887)

Leaving aside his 50-plus stories, Anton Chekhov wrote a surprising amount just for the theatre: about 13 dialogues and parodies during the 1880s; ten one-act monologues or farces in the later 1880s; and then the five major four-act plays on which his reputation rests:

  • Ivanov (1887)
  • The Seagull (1896)
  • Uncle Vanya (1897)
  • Three Sisters (1901)
  • The Cherry Orchard (1904)

Ivanov was commissioned in 1887 by Fiodor Korsh, owner of the Korsh Theatre in Moscow which specialised in farces. Chekhov wrote it the four-act drama in just ten days but the first performance was a fiasco and Chekhov rewrote it. The revised version was premiered in St Petersburg in 1889 and was a success. Since it’s the first in the run of greatest hits, critics and scholars always say it gives a foretaste of the style and themes of his subsequent masterpieces.

What came over to me was the comic characters were funnier than I expected while the ‘serious’ characters (Ivanov, his wife Anna, the doctor Lvov, and the young woman, Sasha, who worships Ivanov) were given speeches of way over-the-top melodrama and hysteria. I was enjoying it as a comedy with a completely over-the-top part for the self-pitying lead character, right up to the moment when he ended the play by suddenly shooting himself. That wasn’t so funny.

Characters

  • Nikolai Ivanov – a government official concerned with peasant affairs. Chekhov depicts him as the quintessentially melancholy Russian from the upper social strata, severely afflicted by internal conflicts, loss of appetite for life, and problems managing his estate and his debts
  • Anna (born as Sarah Abramson) – Ivanov’s wife of five years who unknowingly suffers from tuberculosis; she has renounced Judaism and converted to Russian Orthodoxy in order to marry Ivanov
  • Paul Lebedev – chairman of the rural district council, confidante and good friend to Ivanov
  • Zinaida – Lebedev’s wife, a wealthy lender who Ivanov owes a large sum of money
  • Sasha – the Lebedevs’ 20-year-old daughter, infatuated with Ivanov and nearly ends up marrying him
  • Eugene Lvov – a pompous young doctor on the council’s panel, and a self-consciously ‘honest man’; throughout the play he moralizes and attacks Ivanov’s character, later resolving to reveal what he believes are Ivanov’s intentions in marrying Sasha
  • Count Matthew Shabelsky – Ivanov’s maternal uncle, a geriatric buffoon; he tells antisemitic jokes but his tenderness to Anna is unmistakable
  • Martha Babakina – a young widow, estate-owner and the daughter of a rich businessman, she has a turbulent relationship with the Count
  • Michael Borkin – a distant relative of Ivanov who is steward of his estate, a jester who keeps coming up with many money-making schemes throughout the play, including his proposal for the Count and Martha Babakina to marry
  • Dmitry Kosykh – an excise officer

Act 1

The play tells the story of Nikolai Ivanov, a man struggling to regain his former glory. For the past five years he has been married to Anna Petrovna, a disinherited Jewess, who has become very ill.

Ivanov’s estate is run by a distant relative, Mikhail Borkin, who regularly advises people on how he can help them make money. The doctor, Lvov, an ‘honest’ man as he frequently reminds everyone else, tells Ivanov that his wife is dying of tuberculosis and that, in order to recover she needs to be sent to the Crimea. Unfortunately, Ivanov is unable, and unwilling, to pay for the trip. He is heavily in debt and already owes Zinaida Lebedeva 9,000 roubles.

Ivanov is criticised for heartlessness and for spending time with the Lebedevs instead of his seriously ill wife. At the end of Act 1 Ivanov leaves to attend a party at the Lebedevs’ and, unbeknown to him, is followed by Anna and Lvov.

Act 2

This shows a party at Lebedevs’ and features various people discussing Ivanov. They say his only motive for marrying Anna was for the large dowry but she suffered because when she married him, she was forced to convert from Judaism to Russian Orthodoxy and was disowned.

Lebedev is married to Zinaida, who manages his money-lending, and they have a daughter, Sasha, who is infatuated with Ivanov. During the party Sasha throws herself at Ivanov and he is unable to resist so that the act concludes with the two kissing. Unfortunately, Anna (his wife) arrives just this moment and witnesses the betrayal.

Act 3

A series of conversations between Ivanov and other members of the cast: Lebedev begs Ivanov to repay his debts, and Lvov confronts Ivanov once again about the heartless way he treats Anna.

Sasha then appears, concerned by Ivanov’s refusal to visit since the incident at the end of Act Two.

The act ends with Anna confronting Ivanov about Sasha’s visit, and about how he has lied and cheated on her for the entirety of their marriage. Ivanov’s anger is aroused by the false accusation and in a fit of anger he reveals to her, for the first time, the devastating news that she is dying.

Act 4

Cut to a year after the previous acts. Anna has died, and Sasha’s love for Ivanov has triumphed to the extent that they are preparing to get married.

As the wedding is about to begin, Lvov appears, intending to reveal to everyone his interpretation which is that Ivanov is only marrying Sasha for her dowry. He makes the accusation publicly but, although all the other characters had previously expressed doubts along the same lines, they all leap to Ivanov’s defence and challenge Lvov to duels.

Ivanov finds the whole situation amusing, returning to his old self, and takes out his gun. Sasha realises what he is about to do, but is unable to stop him: Ivanov runs away from the crowd and shoots himself, abruptly ending the play.

Animal imagery

I found the jovial bantering parts of the dialogue the most attractive while finding the hysteria surrounding the central protagonist ridiculous and his suicide wilful and silly. On a aide note, I also noticed and enjoyed the use of animal imagery throughout the play.

BORKIN: A man’s life is like a bright flower blooming in a meadow. A goat comes along and eats it up.

MRS BABAKIN: He made a big mistake marrying that wretched Jewess and now he gives her a terrible time – it’s enough to make a cat laugh.

 AVDOTYA (an old lady): Look at all our young men – there they sit preening their feathers like a lot of wet hens.

LEBEDEV to SHABELSKY: This is a wedding, everyone’s enjoying themselves, but you go on like a dying duck in a thunderstorm.

Funny although sadly, this kind of light-heartedness doesn’t occur in the subsequent plays which focus almost entirely on the characters’ pathetic love lives. ‘It’s enough to make a cat laugh,’ I must find an opportunity to say that sometime.


Credit

Quotations are from the 1980 World’s Classic paperback edition of Five Plays by Anton Chekhov, translated by Ronald Hingley.

Related links

Related reviews

  • Chekhov reviews
  • Russian reviews

Arrow of God by Chinua Achebe (1964)

Arrow of God was Chinua Achebe’s third novel. It forms, along with 1) Things Fall Apart and 2) No Longer at Ease, the so-called ‘African Trilogy’. It shares similar settings and themes as its predecessors, being set among rural tribal people in the south-east of colonial-era Nigeria.

Book 1 of the trilogy, Things Fall Apart, is set in the 1890s and concerns Okonkwo, a big man in the local village, Umuofia. Book 2, No Longer At Ease, is about Okonkwo’s grandson, Obi Okonkwo, now living in Lagos but who frequently revisits his parents in his ancestral home, Umuofia, and is set 60 years later, in the 1950s.

Arrow of God is set chronologically between the two previous books, in the 1920s. It tells the story of Ezeulu, the chief priest of a set of six villages in Igboland, so not the Umuofia of books 1 and 2, though very similar in developmental level (very basic), diet, culture and religion. And Umuofia is mentioned several times as being a nearby village, so it’s still very much in the same region.

The phrase ‘Arrow of God’ comes from an Igbo proverb in which a person, or sometimes an event, is said to represent the will of God, an idea which is only fully explained right at the end of the narrative.

Arrow of God is twice as long as either of its predecessors, the chapters are longer, and Ezeulu has a larger extended family than Okwonkwo in the first novel. Just some of the reasons I found Arrow of God the hardest to read of the three books but, in the end, possibly the most rewarding.

Chapter 1

Ezeulu is the chief priest of Ulu, which seems to comprise the six villages of Umuaro (later listed as Umuachala, Umunneora, Umuagu, Umuezeani and Umuogwugwu). He is old. His eyesight is failing. He has an extended family:

  • Ezeulu’s first wife, Okuata who died years ago, mother of:
    • Ezeulu’s eldest son Edogo, ‘quiet and brooding’, carving a tribal Mask, married to Amoge, has a small child
    • eldest daughter, Adeze, tall and bronze skinned (p.361)
    • daughter, Akueke, marries a man who beats her, so comes home for a year
      • Akueke’s daughter, Nkechi
  • Ezeulu’s second and senior wife, ‘head wife’, Matefi (feels ignored by Ezeulu who favours his youngest wife, Ugoye):
    • Matefi’s son, and Ezeulu’s eldest son, Obika, tendency to anger, boastfulness and drunkenness
    • Matefi’s daughter Ojiugo
  • Ezeulu’s third and youngest wife, Ugoye:
    • Oduche, the son sent to Church to learn the ways of the white man
    • Obiageli, a girl child
    • youngest son, still a boy, Nwafo
  • Ezeulu’s younger brother, Okeye Onenyi

To recap, Ezeulu’s sons are, in order of age:

  • Edogo
  • Obika
  • Oduche
  • Nwafo

The narrative opens with Ezeulu fulfilling one of the duties of his role which is to scan the skies for the arrival of a new moon. When he sees it, Ezeulu ritualistically roasts one of the 12 holy yams set aside to  mark the 12 months of the year. When the twelfth and final yam is eaten, it triggers the Feast of the New Yam. Only then are the villagers allowed to set about harvesting the next crop of yams. This custom, which has the weight of religious belief behind it, will be the cause of the crisis which brings to book to its climax…

For the time being, it’s during this process of Ezeulu waiting for, then sighting, the new moon, that we meet most of the members of his extended family, arguing and bickering or going about their daily activities.

There are flashbacks to notable events. Most striking is the time his daughter, Akueke, came back to Ezeulu’s obi or compound, after being badly beaten, yet again, by her abusive husband, Ibe. This threw Ezeulu’s son, Obika, into a fury and he stormed off to the other village where the husband lived, beat him badly and returned carrying him tied to his bed. Ibe was left on this bed, under a tree for several days, before his kin arrived to reclaim him and complain about his treatment. They accepted that his beating Akueke was wrong but complained at him being abducted.

The point of this kind of anecdote is it shows how the tribal people had their own set of values and their own ways of sorting out disagreements or addressing unacceptable behaviour, according to custom and tradition.

Chapter 2

Chapter 2 describes how the six villages of Umuachala, Umunneora, Umuagu, Umuezeani, Umuogwugwu and Umuisiuzo came together for protection against slave raids from a place called Abame. They named themselves Umuaro and commissioned medicine men to create a god for them, who was named Ulu. When they banded together like this, the town of Okperi gave them land to build on as well as the deities Udo and Ogwugwu to worship.

But now, several years later, the leaders of Umuaro want to go to war with Okperi. The issue is some farmland which has lain fallow for years, whose ownership Umuaro and Okperi are contesting.

The chapter focuses on a big meeting of the tribal elders at which Ezeulu explains all this and counsels peace. But he is defeated by a big speech by Nwaka, who tells a different narrative about the founding of Umuaro and implies that its menfolk have become lazy cowards.

The meeting agrees to send Akukalia, who is aggressively for war, as an envoy to Okperi, to sound them out. Ezeulu counsels caution but isn’t listened to. Akukalia and his two companions go to the compound of one of his relatives, Uduezue, where he is rude and graceless, ignoring rituals of friendship and demanding to see the Okperi elders. Uduezue takes him to see Otikpo, they are joined by Ebo, all of them insisting that serious business cannot be conducted on a market day like today.

The conversation degenerates into shouting during which Ebo implies Akukalia is impotent so the latter attacks Ebo, beating him round the head. Ebo runs off to get a machete but Akukalia beats him to it, rushing into his hut, grabbing his ikenga or personal fetish and splitting it in two. Everyone is horrified at this sacrilege, Ebo loads his musket and, as Akukalia charges him, shoots him dead.

So war breaks out. First there is another big meeting of the elders. Ezeulu again takes a critical role, saying it was a mistake to send a hot-head like Akukalia and advising calm. But the war party, led by Nwaka, say that it is insulting that Okperi haven’t sent envoys to apologise for Akukalia’s death. Nwaka organises a separate meeting to which Ezeulu isn’t invited and makes a speech saying the High Priest isn’t a king, and can’t advise about policy, his only job is to conduct religious rituals. This meeting opts for war and there follow two days of fighting.

Maybe the most significant single aspect of all this is the scale of the so-called war. For on the first day Umuaro kills just two men from Okperi. On the following day Umuaro kills four men and Okperi kills three. Nine dead. Peanuts compared to the post-independence African wars I’ve been reading about, minuscule numbers.

Anyway the whole thing grinds to a halt when the local white man, who they call Winterbotta, intervenes with armed troops. Winterbotta confiscates the guns from both sides and publicly destroys them.

The thing about this entire event which I found hard to decipher from the text is that it is a flashback. The Ezeulu of the present, the man watching for the new moon, is remembering events which happened five years ago. The thing is he is still bitter/upset at having been ignored, and still upset that a large part of the elders of the six villages continue to think he was wrong, and continue to support Nwaka.

Chapter 3

The chapters about the natives, locals or Africans, alternate with chapters about the handful of British administrators working in the Okperi region. These are:

  • Captain Winterbottom, District Commissioner, been in Nigeria 15 years
  • Mr Clarke, Assistant District Officer, only been on station for 4 weeks
  • Roberts, an Assistant Superintendent of Police in charge of the local detachment
  • Wade, in charge of the prison aka the Assistant Superintendent
  • Wright, doesn’t not really belong to the station, a Public Works Department man supervising the new road to Umuaro

Winterbottom considers himself an old hand. He fought against the Germans in the Cameroon campaign of 1916, where he gained the rank of captain. He has had to tell Wright off for sleeping with local women. He also suspects he’s using bad methods, including whipping, to get his road made.

It is bloody hot. Everyone is awaiting the arrival of the rains. He is awaiting the arrival of young Tony Clarke for dinner. Clarke’s only been out four weeks. For his part, Clarke is nervous and irritated at having to wear a formal dinner suit in the stifling heat.

As conversation, Winterbottom points out the collection of native guns he has and explains that he confiscated them from the natives to end a small conflict. This, of course, is the war we’ve seen described in chapter 2. there is a point here which is that Winterbottom’s explanation is significantly wrong, or glosses over the subtler details which Achebe’s account included. It’s the kind of simplifying which any administrator might apply to a situation, but the gap between the native understanding / explanation and the colonial one is significant and symbolic.

Anyway Winterbottom proudly tells Clarke it was this act that won him the local nickname of Otiji-Egbe, the Breaker of Guns. And a key feature of the whole little incident is that Winterbottom found that the only native who didn’t lie, who had integrity and told the truth, was a local high priest named Ezeulu.

Clarke is reading a book about Africa, ‘The Pacification of the Primitive Tribes of the Lower Niger’ by George Allen. This is notable because mention of this very book is made in the last sentence of Things Fall Apart. In that book the long complicated life story of the protagonist, Okonkwo, is reduced to a few sentences in the larger book being written by the administrator under whose rule Okonkwo is alienated and, eventually, kills himself. It is mightily symbolic that Clarke is reading the book. In its position at the end of Fall Apart it demonstrated how native traditions and entire life stories were almost completely ignored, misunderstood, reduced to a handful of sentences. Now the reference here shows how such misunderstandings and simplifications were handed down through the generations of colonialists, becoming accepted fact, becoming part of the discourse of power and administration.

We hear Winterbottom criticising London’s policy of indirect rule i.e. the policy of wherever possible creating local chiefs and leaders. Winterbottom thinks this is misconceived and is leading to all kinds of petty tyrants being artificially created.

Chapter 4

So five years pass after that ‘war’ and Nwaka gains increasing influence in Umuaro. He has an important backer, Ezidemili who is the priest of Idemili, the personal deity of one of the six villages, Umunneora. Ezidimili points out that Idemili has existed since the beginning of time whereas Ulu was created by the villagers.

When Winterbotta asked Ezeulu to nominate a member of his family to go to church to learn the ways of the white man he nominated his son Oduche, In fact it took 3 years for Ezeulu to enact this decision i.e. Oduche only started going to church two years ago.

On this particular morning the church bell is ringing and Oduche has dressed to attend Sunday service. Ezeulu regrets his decision. When his young son Nwafo interprets the church bells as saying: ‘Leave your yam, leave your cocoyam and come to church’ Ezeulu reflects that this is a ‘song of extermination’ i.e. calling the natives to neglect their work, their farming, their food and, by extension, neglect their traditional culture.

Then one of the family notices a box in Oduche’s hut is moving. To cut a long story short, the church had a new teacher, John Goodcountry, who told the congregation to aggressively overthrow the old customs. One of these was worship of the python who was considered a holy animal. So Oduche decides to kill one of the pythons that live in the roof of his mother’s hut. But when he’s manoeuvred it with a stick down to the ground he is scared of smashing its head in, in case he is cursed, and so manipulates it into a box which he locks, telling himself that it will die but he won’t be responsible for killing it.

It’s this moving box which has freaked the family out. When Ezeulu prizes it open with a spear everyone sees the imprisoned royal python (which quickly slithers to freedom) and word gets round the village that Oduche has committed a great blasphemy.

Ezidemili, the trouble-making priest of Idemili, sends a visitor to Ezeulu to ask what reparation he is going to make for the abomination his son has committed against his god. Ezeulu, incensed at being placed in this position, tells the visitor to return to Ezidemili and tell him to ‘eat shit’. I was surprised at the use of this swearword, as Achebe’s prose is usually so chaste and restrained. Must have had much more force in 1964.

Chapter 5

Back with Captain Winterbottom, his bitternesses and disgruntlements. The British policy is to create local leaders based on tribal values and culture so as to effect indirect rule. Cheaper and better. But Winterbottom thinks it is fake and is creating a generation of petty tyrants.

The great tragedy of British colonial administration was that the man on the spot who knew his African and knew what he was talking about found himself being constantly overruled by starry-eyed fellows at headquarters.

He remembers the case of James Ikedi, a native who he appointed officer for Okperi. After a while Winterbottom learned that this man was abusing his position to take bribes and kickbacks, plus selecting the best young women to take to bed. After 6 months he had to suspend him but then the Senior Resident came back from leave and reinstated him. And then Winterbottom learned that the man had set himself up as king, calling himself His Highness Ikedi the First, Obi of Okperi.

This was what British administration was doing among the Ibos, making a dozen mushroom kings grow where there was none before.

What prompts all this is an overbearing message from the Senior District Officer ticking Winterbottom off for delaying in selecting local chiefs. What makes it worse is that this man used to be Winterbottom’s subordinate but has been promoted over him.

Anyway, if he’s forced to appoint local leaders, he has in mind the chief priest Ezeulu.

Chapter 6

Back in the village Oduche is hiding from his father who is livid with him for trapping the royal python. He eventually returns, afraid, but Ezeulu doesn’t harm him.

Ezeulu’s in-law, Onwuzuligbo, comes to negotiate about the return of the beaten wife, Akueke, to his village. It is a friendly discussion. Ezeulu offers kolanut, Onwuzuligbo draws lines on the ground with white chalk and then colours the big toe of his right foot white. (Only near the end is it explained that these lines are the visitor’s ‘personal emblem’.) The negotiations are quite detailed, including recompense for the year that Ezeulu has been feeding her.

On the back of this Ezeulu sends the town crier around the village to announce the Festival of the Pumpkin Leaves.

Chapter 7

The Festival of the Pumpkin Leaves involves all the villages so on this one day the men of Umuachala and Umunneora meet as friends. We are shown the preparations of Ezeulu’s wives, Matefi, Ugoye, and daughter Akueke. The marketplace is packed. Grand arrival of Nwaka’s five wives, each wearing showy ivory leg decorations and fine velvet.

Then the central ceremony of the Festival which involves the big drum Ikolo and Ezeulu performing various acts, including recounting the story of the arrival of the god Ulu, and then asking the god for purification. There is a lot of running about, plus the women of each of the villages taking it in turn to perform ritual dances, trampling the pumpkin leaves which have been scattered on the floor.

This whole chapter has focused on Ezeulu’s womenfolk, gossiping about each other and in-laws. It ends with Akueke explaining that she is soon to return to her husband who beat her but now the entire village promises will do so no longer.

Chapter 8

Cuts back to the Brits and specifically Mr Wright who is in charge of getting a road built (with local labour) from Okperi to Umuaro, home of the novel’s protagonist Ezeulu. Wright hasn’t enough money to pay the labourers and toys with cutting their wages in order to recruit more. (In details like this Achebe captures the lofty indifference to the natives’ lives of their white masters.)

In the event Wright gets Winterbottom’s permission to recruit unpaid labour from Umuaro. The elders of Umuaro offer Wright two groups who have recently come of age (the natives seem to organise themselves into generations by year group, as at western schools). There’s some jokes about the cordial rivalry between the two groups and the nicknames they give each other, relating to the smallness of their penises.

Moses Unachukwu had been the first Christian convert in the region. Being a carpenter, he helped build the church. All this means he is the only native who speaks English (after a fashion) and so he acts as interpreter between Wright and these new recruits, which increases his kudos throughout the villages.

The story of Ezeulu’s son Obika and his friend Ofoedu being late turning up for the road work assignment because they are hungover from a drinking party the night before (a party which included much knowledgeable discussion of the sources and potency of palm wine). Despite being late Obika swaggers up to the labouring party and provokes Wright to lose his temper and lash out with his whip. Obika charges him but Moses wisely holds him back, then Wright’s assistants hold Obika while Wright gives him six lashes of the whip on his bare shoulders (p.369).

This leads the men to down tools and have a big discussion about whether to carry on working, which stirs up the whole issue of why they’re working for the white man, what right he has to tell them what to do, and so on, quite heated discussions in which Moses, Obika and his trouble-making friend Ofoedu take a leading part. Moses preaches submission because the material and religious power of the white man are unstoppable:

‘I have travelled in Olu and I have travelled in Igbo, and I can tell you that there is no escape from the white man. He has come. When Suffering knocks at your door and you say there is no seat left for him, he tells you not to worry because he has brought his own stool. The white man is like that. Before any of you here was old enough to tie a cloth between the legs I saw with my own eyes what the white man did to Abame. Then I knew there was no escape. As daylight chases away darkness so will the white man drive away all our customs. I know that as I say it now it passes by your ears, but it will happen. The white man has power which comes from the true God and it bums like fire. This is the God about Whom we preach every eighth day…” (p.371)

(I should explain that this place named Abame was the centre of the local slave trade and when its inhabitants murdered a white man sent to talk to them, the whites returned in force, with African soldiers, and killed every man, woman and child in the place. News of this massacre spread round the region and is routinely invoked whenever anyone suggests any kind of rebellion against white rule.)

Ezeulu hears that his son has been whipped and considers reporting Wright to Winterbottom, but when Obika and Ofoedu arrive back at the compound and admit to being late and drunk and insubordinate, Ezeulu decides not to. He hates Ofoedu, who he considers a ‘worthless young man who trails after his son like a vulture after a corpse’ (p.376).

(Incidentally, we see Ezeulu’s opinion of Wright who, unlike tall and commanding Winterbottom, Ezeulu finds short and thick and hairy as a monkey.)

Chapter 9

The homestead of Edogo and his wife Amoge. Their first child died in a few months and now the second infant is sick, too. He ponders Ezeulu’s partiality for some of his sons over others and wonders who will succeed him as chief priest.

Ezeulu’s old friend and one of the few people he listens to, Ogbuefi Akuebue, comes to visit. This is because Ezeulu is still recovering from his energetic exertions at the Festival. Akuebue carries out the drawing of the four white chalk lines, colouring of the big toe of the right foot.

Nothing very significant comes of this visit. Ezeulu’s sons attend, the youngest, Nwafo, fetching first a kola nut, then some water, Edogo entering, greeting the guest and offering palm wine which has just been sent him by the client who’s commissioned him to carve a wooden door. Akuebue repeats a profound tirbal saying about booze:

‘The only medicine against palm wine is the power to say no.’

As a teetotaller that struck a chord. I think the point of these slow domestic scenes is precisely that, to immerse the reader in the etiquette and manners of these people, every bit as detailed and precise as the ladylike manners of Jane Austen’s characters.

They discuss a bit the fate of Obika being whipped, and discuss whether anyone can know the truth who was not there. A conversation about epistemology and morality.

Chapter 10

Tony Clarke is hosting his boss, Winterbottom, to dinner. Clarke has been in Nigeria for 6 weeks. He’s just back from a tour of the region (also known as the division or district) during which he stayed a night in the official rest house where Wright is staying as he supervises construction of the road, and discovered he likes Wright very much. They have a massive gossip about Winterbottom, uttering the word ‘captain’ with sarcasm. Wright tells Clarke that part of Winterbottom’s problem is that during the Cameroon war of 1916, his wife left him for another man. They go on to agree that ‘Old Tom’ as he’s known is a figure of fun back at headquarters in Enugu.

During the gossip we learn that Winterbottom came out to Africa in 1910 and has been there 16 years. So it must be 1926 (p.391).

All that is told in a flashback, a memory in Clarke’s mind. Achebe uses flashbacks a lot. They add depth to the narrative but also contribute to it being confusing, for example it took me ages to realise that all of chapter 2 with its account of the lead-up to the brief village war, was a flashback.

Back in the present Clarke hosts the dinner (consisting of small dry chicken cooked over a wood fire by his cook). As in almost all the British chapters, there’s a moment symbolising British ignorance and slackness. Winterbottom had specifically asked Clarke to enquire into rumours that Wright was whipping the native workers. Only when he returned does Clarke remember that, despite or because of a boozy evening with Wright, he completely forgot to ask. Anyhow, he didn’t really know how to make enquiries: who should he ask? who would translate for him? who could he trust?

The point is that Clarke therefore wrote in his official report that there was no whipping. Winterbottom is mildly puzzled because word has got to him of the whipping of Obika. On balance, he decides to trust Clarke and his report will enter the official record, but it’s another example of the British authorities not understanding or getting the full story.

Anyway, their little conversation returns to Winterbottom’s bugbear, namely the ill-advised policy of setting up local chiefs, and Winterbottom repeats the story of James Ikedi who, given a little authority, turned himself into a corrupt abuser and now king of his own people.

‘The man was a complete nonentity until we crowned him, and now he carries on as though he had been nothing else all his life. It’s the same with Court Clerks and even messengers. They all manage to turn themselves into little tyrants over their own people. It seems to be a trait in the character of the negro.’

This little speech was probably intended to be hair-raisingly patronising and insulting in the fresh optimistic days of 1964 as African nations were gaining their independence. Now, 60 years later, after tyrants and dictators such as Mobutu and Amin, after Bokassa, Sani Abacha, Mugabe, Macias Nguema, Sekou Toure, Siad Barre, Mengistu, Omar al-Bashir and Hissene Habre, Paul Kagame, Isaias Afwerki, after countless civil wars (Angola, Mozambique, Sudan, Eritrea, Somalia), coups and massacres, it sounds more like a prophecy than a slur.

Chapter 11

Ezeulu visits his friend Ogbuefi Akuebue. Akeubue tells his son, Obielue, to go to his mother and ask for a kola nut, the standard food broken at visits. Akeubue has a back problem which means he can’t straighten up after sitting a long time. In this and a thousand other domestic touches, Achebe humanises his characters, normalises them, seeks to erase the barrier of incomprehension which we see the colonial rulers erecting in the narratives themselves.

During the conversation they hear gunshots which, interestingly, neither man attributes to violence i.e. fighting let alone shooting in anger, are things of vanishing rarity. Instead Ezeulu immediately realises they are shots fired to ward off evil spirits. In other words, someone is seriously ill. It is Ogbuefi Amalu and Ezeulu goes to visit him allowing the text to give us a very detailed description of the traditional medicines, fetishes and objects festooning his room to effect a cure.

A few days later Ezeulu is back at his obi when Obika’s bride arrives, accompanied by all her womenfolk, 20 in total, while Ezeulu’s compound is packed with family and relatives. In other words, a grand occasion. She is named Okuata, is tall and strikingly good looking. Again this is an opportunity to display detailed knowledge not only of the etiquette of such an occasion but what everyone is wearing, especially the bride, her hairstyle, the strings of jigida covering her privates. The full ceremony, including the sacrifice performed by a medicine man, and the anxious thoughts of bride and groom, are thoroughly described.

Unusually, the medicine man, Aniegboka, does not bury the hen the family brought along with the other symbols of the past which must be buried in the roadway back to Okuata’s village, as is the custom, but instead says he will take it home and eat it himself. This worries Obika, who, when the procession returns to his obi, asks his father if this is usual. Ezeulu says no but it is no worry because he performed his part; what the diviner does with the holy objects is not his concern.

But Achebe observes that Ezeulu is mightily pleased that his son was a) concerned about the proprieties and b) asked his father about it i.e. showed reverence and filial duty. Maybe he is growing up now he is married.

Chapter 12

Next morning the newly married and deflowered Okuata is pleased to wear the loincloth of a married woman and immensely relieved that her virginity has been confirmed. Obika sends a goat to her parents in thanks for her ‘virtue’ being intact. It’s probably obvious, but isn’t the entire way women were treated in this society a textbook definition of ‘patriarchy’.

Edogo goes to visit Ezeulu’s friend Akuebue because he is worried about (what he thinks are) his father’s plans for succession to the priesthood i.e. his positioning of Nwafo to inherit it.

Meanwhile, almost the entire extended household went to the stream to fetch water and an argument breaks out. The new bride Okuata pays just a bit too much attention to Oduche the Christian, whereupon his sister Ojiugo rather loudly tells Okuata that this is the infidel who killed the royal python, which infuriates Obika who confronts Ojiugo, who slaps him, who beats her back, and the entire family has to separate them. They and onlookers take sides and there are further micro-disputes.

Obviously, when Ojiuga gets home, crying, with slap marks on her face, her mother Matefi sets up a loud howling prompting Ezeulu to stride into her hut and tell her to ‘shut your mouth’ (p.415). In my Conclusion I suggest the book has many more characters, with their own storylines, than the previous two novels and this makes it rather like a soap opera.

His friend Akuebue visits Ezeulu, ostensibly to talk about Oduche but the conversation spills out into a rehash of the clan’s accusations that five years ago, in the little village war, Ezeulu betrayed his clan to the white men. This triggers a lengthy justification from Ezeulu, saying the coming of the white man and the overpowering of their people is nothing to do with him. It was nothing to do with him when the white man massacred Abame. And now, it is absurd of people like his enemy Nakwa to blame him, Ezeulu, for the rise of the white man. Do they think that if they overthrow or kill Ezeulu, the white man will go away? Of course not. Leading up to Ezeulu’s comment on himself:

‘I can see things where other men are blind. That is why I am Known and at the same time I am Unknowable. You are my friend and you know whether I am a thief or a murderer or an honest man. But you cannot know the Thing which beats the drum to which Ezeulu dances. I can see tomorrow; that is why I can tell Umuaro: come out from this because there is death there or do this because there is profit in it. If they listen to me, o-o; if they refuse to listen, o-o. I have passed the stage of dancing to receive presents.’ (p.419)

Akuebue realises that Ezeulu sent his son Oduche to the church not as a sellout of the clan but as a sacrifice to staunch the white man’s power.

To everyone’s astonishment a black messenger from Winterbottom arrives, dressed in a fancy uniform. After a fuss of etiquette, he announces that Winterbottom has summoned him to go to Okperi. He then throws in some corruption, saying that Winterbottom is busy to Ezeulu might have to wait several days but if he gives the messenger a big meal, he’ll make sure he’s seen the next day. Ezeulu is calm and dignified and says he goes nowhere to attend anyone; Winterbottom must come to him. The messenger is outraged. Ezeulu offers that his son Edogo will go in his stead. The messenger refuses to take the message.

Chapter 13

Ezeulu calls a big meeting of the six villages. As usual the formalities and etiquette are described in some detail. First Ezeulu describes to them the arrival of the white man’s messenger. Then there is a general debate in which his enemy, Nwaku, is predictably critical. And then Ezeulu concludes proceedings by saying he will travel to Okperi to see Winterbottom.

Description of the estrangement between Ezeulu who became a priest and his half-brother, Okeke Onenyi who inherited their father’s skills as a medicine man. Family soap opera. Okeke is fond of his nephew, Edogo, which is part of the reason Ezeulu dislikes them both.

Cut to a complete change of scene. Winterbottom is coming down with his annual bout of fever. He brags about being an ‘old coaster’ to Clarke who is shrewd enough to realise that, as the new boy, he needs to act impressed. He is just tipping over when he receives the message that Ezeulu refused to accede to his summons. In a fury Winterbottom orders that officers be sent to arrest Ezeulu, bring him to Okperi, and throw him in prison until Winterbottom has returned from the visit he’s planning to make to headquarters in Enugu. But then he falls into a delirium and is taken to hospital.

In the hospital he is treated by the missionary doctor Mary Savage who inadvertently reveals the fact to the local staff that she adores the sick man.

Meanwhile, two officers are dispatched to arrest and bring back Ezeulu, in handcuffs if necessary. After much prevarication by the villages, they find Ezeulu’s compound and, after terrifying the family, finally establish that Ezeulu has already departed and is heading for Okperi. Now the two messengers are afraid of looking like fools, and so decide they will take two members of the family back with them as security, to be released as and when Ezeulu appears. Old Akuebue talks them out of this with a counter-offer of gifts, so they are presented with a feast of yam and chicken and palm wine, given two live cocks and two shillings. Here as in all other dealings with the so-called Court Messengers, as in the career of James Ikedi, you can see how the presence of the white man encouraged black-on-black corruption and extortion which hadn’t been there before, which tribal customs and processes had prevented. The white man brings the threat of arbitrary and extreme violence which his middle men can use to extort gifts from terrified villagers.

Meanwhile all the natives on Government Hill connect the fact that Winterbottom fell seriously ill just after ordering the arrest of the Chief Priest of Ulu as proof of Ezeulu’s power, proud of the might of their customs despite the white man’s bullying.

Clarke returns from the hospital anxious for Winterbottom’s life so when his steward tells him that Ezeulu has arrived, he irritably orders him to be locked up. All the black staff on Government Hill are now terrified of Ezeulu’s power. So the officers of the guardhouse sweep it out and pretend it is a guest room for Ezeulu and Obika. Their wives bring lots of food which Ezeulu refuses.

Then two messengers who went to Umuora are revealed as frauds because Ezeulu got there under his own steam without them. What’s more, they begin to suspect they might be liable to Ezeulu’s magic and so consult an old dibia (medicine man) who tells them to bury the two cocks and the money Ezeulu’s family gave them.

Thus great fear of Ezeulu’s power spreads through the entire black staff on Government Hill, their families and villages.

Chapter 14

Later that night Ezeulu has a dream-vision of his grandfather confronting the obstinate men of Umuora, of the villagers of Umuora as his enemy.

Clarke decides to follow through on Winterbottom’s feverish determination to teach Ezeulu some manners and so leaves him in prison for four days. En route to the hospital he and Wade come across a more than usually lavish sacrifice (the same cocks and money the two messengers dedicated) and stop to examine it. When Wade sees the money, he pockets it. Clarke is alarmed at this desecration of a native offering.

Initially hostile to the clansman who had brought the messenger to his compound and is now looking after him in ‘prison’, John Nwodika, the latter’s insistence on being a good host and getting his wife to prepare fulsome meals brings him round.

Obika returns to Umuora. As you can imagine every member of the family is alarmed and upset. We have gotten to know them so well that we register the different responses of each one. When Akuebue hears the Ezeulu is being fed by the wife of Nwodika, he instantly declares he is setting off to see Ezeulu. He doesn’t trust the people of Okperi one inch.

So later that day his son, wife (Ugoye) and friend (Akuebue) arrive at the prison. They find Ezeulu extremely relaxed about his extended stay. He jokes that if the white man dies and requires him to be sacrificed that will be fine, though his family immediately let out storms of protest.

Winterbottom’s steward, John Nwodika, the man who’s been looking after Ezeulu now tells them all the story of how he came into the white man’s service and then his excitement at promoting his clan (Umuora).

Ezeulu has come to trust Nwodika. Edogo is grateful to him for looking after his father. So they perform the ceremony to become blood brothers, namely breaking a kola nut, cutting their thumbs and smearing some blood on a nut, then eating the nut smeared with the other’s blood.

Eventually, after being kept waiting four days, Ezeulu is summoned to the presence of Clarke who treats him disrespectfully before finally getting round to telling Ezeulu that the British want to make him the warrant chief of Umuaro. There’s a silence then Ezeulu says he will nobody’s chief except Ulu’s. Infuriated, Clarke has him sent back to the cells.

Chapter 15

Word gets around that Ezeulu has refused to be the white man’s puppet. Clarke goes to see Winterbottom who’s been in hospital for two weeks and looks very ill and weak. Apprised of the situation, Winterbottom tells Clarke to keep the priest locked up till he caves in and co-operates with the administration. Clarke is relieved not to have to make the decision but troubled by the lack of legal justification for locking up an old man who’s done nothing wrong.

After 32 days during which his reputation has spread far and wide, Ezeulu is told he is free to leave. All through this period he has not cared about the white man’s decisions at all – it is the battle with his own people he is determined to win. He wants to lay to rest forever the accusation made by Nakwa and his ilk that Ezeulu collaborated with the white man and even brought the white man to Umuora. Now nobody can say he is a collaborator.

Clarke took the decision to release Ezeulu partly on his own, partly influenced by a letter from a report by the Secretary for Native Affairs recommending that the policy of appointing new chiefs be suspended.

Chapter 16

So Ezeulu sets out for Umuaro, accompanied by the faithful John Nwodika who wouldn’t hear of him making the long journey alone. En route the rains start, really heavy continuous freezing cold rain, so that Ezeulu arrives home drenched, much to the concern of his kin.

They warm him, rub him with oils, and he has over 50 visitors, not counting women. For most of the time he leans against the wall not saying anything, letting his friend Akuebue answer all their questions. When he was at Okperi the entire village seemed to be The Enemy, but once he’s back he hears all kinds of conflicting opinions (especially on the key issue of whether to confront the white man or not) and realises it’s not so simple.

Suddenly Ezeulu has a religious revelation, a key moment which changes his entire attitude to himself and the problem of his enmity with his own people. The god Ulu speaks in his ear and berates him for thinking that this is his fight. What if he is only part of a wider plan? Ulu explains that he has his own fight with another deity, Idemili.

Since it’s at the core of the narrative and its interpretation it’s worth quoting at length:

‘Ta! Nwanu!’ barked Ulu in his ear, as a spirit would in the ear of an impertinent human child. ‘Who told you that this was your own fight?’

Ezeulu trembled and said nothing.

‘I say who told you that this was your own fight which you could arrange to suit you? You want to save your friends who brought you palm wine he-hehe-he-he!’ laughed the deity the way spirits do – a dry, skeletal laugh. ‘Beware you do not come between me and my victim or you may receive blows not meant for you! Do you not know what happens when two elephants fight? Go home and sleep and leave me to settle my quarrel with Idemili, who wants to destroy me so that his python may come to power. Now you tell me how it concerns you. I say go home and sleep. As for me and Idemili we shall fight to the finish; and whoever throws the other down will strip him of his anklet!’

After that there was no more to be said. Who was Ezeulu to tell his deity how to fight the jealous cult of the sacred python? It was a fight of the gods. He was no more than an arrow in the bow of his god. This thought intoxicated Ezeulu like palm wine. New thoughts tumbled over themselves and past events took on new, exciting significance. Why had Oduche imprisoned a python in his box? It had been blamed on the white man’s religion; but was that the true cause? What if the boy was also an arrow in the hand of Ulu? (p.476)

He should stop worrying and agonising about scruples and details. His god has a plan. He is just a part of it.

Chapter 17

You might have expected the white people to make an appearance, maybe Clarke to send more soldiers, and relations with them become more fraught, as they do at the end of Things Fall Apart – the whole situation building up to some grisly climax… But no. Back in Umuora life returns to normal.

Life went on as though nothing had happened or was ever going to happen.

Achebe summarises the way each of the family members carries on being themselves (having gotten his new wife pregnant, Obika returns to his normal behaviour of drinking too much palm wine). The six villages celebrate their various festivals. The rains stop, allowing the yam tubers to ripen.

The chapter then turns into a very detailed, evocative, immersive description of the inauguration of the new Mask Edogo has spent a lot of the narrative carving. A huge crowd assembles to watch the procession accompanied by flute and led by Obika, by far the most handsome manly man in the village, then the ritual slaughter of the two rams. It is a masterful description.

Chapter 18 – the crisis

It approaches the Feast of the New Yam which marks the new year. Emissaries from the six villages visit Ezeulu to tell him they are worried that 12 moons have passed and he has not set the date for the feast. Ezeulu reprimands them for infringing on his powers but when they leave he is youthful and gay. He is going to get his own back on the village which ignored his advice all those years ago.

Word gets round that Ezeulu is refusing to name the day of the feast and so ten wise men come to see him. Argument. They say that delaying setting the feast time will delay harvesting, their yams will rot in the ground and they will all starve. Ezeulu for his part says he still has three holy yams left to eat before he can declare the date. The point is that he only eats these yams at the arrival of each new moon. So his ruling implies everyone will have to wait two more months before harvesting their yams. Well, can’t he eat them all on one day, the elders ask? Don’t be ridiculous, that would be blasphemy. Well, can’t the elders take the blasphemy and penance on themselves? Various attempts to solve the issue, until they leave.

It turns into a real issue. Ezeulu’s delay means the people of the six village of Umuaro will have to wait two more moons before harvesting their yams, their main crop. Meanwhile the rains come to an end, the earth hardens and the harvesting becomes daily more difficult.

Ezeulu becomes public enemy number one. His family are sneered at. His grandchildren are called names. Women refuse to sell his wives goods in the market. Elders of the villages discuss the rights and wrongs of his behaviour. Ogbuefi Ofoka shrewdly observes that Eleuzu has been spoiling for a fight with Umuora for some time, and now this has given him the opportunity.

Abruptly the focus of the narrative shifts completely to the local Christian church, run by the zealous John Jaja Goodcountry, Catechist of Still Mark’s C.M.S. Church, Umuaro. Achebe gives a complicated account of the fortunes of Goodcountry’s church, which takes in events in other districts, religious conflicts with the natives etc. The point is, Goodcountry hears about the growing controversy about the Feast of the New Yams and sees it as an opportunity for recruitment.

He has it put around that anyone who brings one yam to the Christian church will win the support of the Christian God who is far more powerful than Ulu, and who will permit them to then commence their harvesting (which has been dangerously delayed by Ezeulu’s obstinacy).

Chapter 19

Ezeulu’s obstinacy has resulted in famine. The neighbouring peoples to Umuaro are making a fortune selling them yams at market while Umuaro’s own yams rot in the ground unharvested. An eminent man dies but his family cannot hold a wake because there are no yams.

A deadly silence descends on the famine-stricken village. Nobody visits Ezeulu. A new moon comes and Ezeulue eats the twelfth yam, But there is still a whole 28 days till he eats the last one and the harvest can begin. People will be starving by then.

The climax is dense and spooky. the family of Ogbuefi Amalu who died in the rainy season approach fine handsome Obika to perform the role of ogbazulobodo on the night before the dead man’s second burial. The performance requires him to adopt the personality of the spirit and then race through all the pathways of the village repeating time-honoured proverbs. Although Ezeulu’s family is unpopular, Obika is still the best at running and chanting, and so he accepts the invitation.

As usual, a detailed and utterly convincing description of the preparation of the ritual, Obika’s dressing and then becoming the spirit and setting off running. But he returns to the preparers and mourners much sooner than expected and collapses at their feet and dies.

They bring Obika’s body to Ezeulu. He breaks. Why did the god do this to him? He followed his rules to the letter. Why has he been punished? Lost in the endless labyrinth of theology, Ezeulu cracks and goes mad, like his mother before him.

The very end of the narrative (like that of Things Fall Apart) returns to the whites. Winterbottom had been recuperating from his illness in England. Now he returns to his post, marries the doctor and never even hears a word of Ezeulu’s fate. The entire complex story with its numerous interlocking relationships, its entire world of values and motivations, simply doesn’t exist for the white rulers. But:

It looked as though the gods and the powers of event finding Winterbottom handy had used him and left him again in order as they found him.

So was he, also, part of Ulu’s plan? Was Winterbottom, also, an arrow of god?

What happened?

So what happened in the central storyline? There are six possible interpretations:

1. Was Ezeulu right to follow his interpretation of his religious duty, to hold out to the letter of the law dictating that he only eat one of the holy yams per month, and thus throwing the village he was meant to be protecting into crisis? Was there no compromise, no way he could have eaten the other two yams on the same day and blamed the elders, who would have done penance to appease Ulu? I.e. was he only doing his duty?

Or 2, was he being obstinate and taking advantage of the crisis in order to wilfully punish the village he had a grudge against? I.e. was the situation caused by his obstinacy?

Or 3, was it all the white man’s fault? By arresting him and keeping him in prison on Government Hill for just over a month, through two new moons (which he couldn’t celebrate by eating the holy yams set aside for each one) was it white man’s interference in the natural scheme of things which caused the crisis?

Or 4, as per Ezeulu’s vision of Ulu, was this all part of Ulu’s plan which Ezeulu didn’t agree with but which he had to follow. Was Ezeulu just a pawn in the god’s larger plans, an arrow of god, in which case the six villages themselves, and the famine they suffered, were all part of some larger plan which no mortal could understand?

Or 5, did the god punish Ezeulu for taking against the village the god exists to protect? In the villagers’ opinion:

Their god had taken sides with them against his headstrong and ambitious priest and thus upheld the wisdom of their ancestors – that no man however great was greater than his people; that no man ever won judgement against his clan. (p.512)

Lastly, 6, the novel ends with the thought that the only ones to benefit from the situation were the Christians. Many families ignored Ezeulu’s ruling and took advantage of John Goodcountry’s offer, taking a yam to sacrifice to the Christian god in the hope that this would supersede the blasphemy done to Ulu. In other words, the entire complex tangled sequence of events turns out to be just a footnote in the white man’s cultural and religious conquest of Igboland.

Traditional sayings

Part of the power and authority of Things Fall Apart derives from the wealth of folk stories and, especially, traditional sayings or proverbs which the characters utter as a regular part of their dialogue. There are so many, it gives an impression of a great plenitude, that there’s an indefinite storehouse of folk wisdom to draw on.

The thing is, some of these recur in No Longer At Ease. And the same ones occur again in Arrow of God. This rather undermines the initial impression of a huge storehouse, and begins to give the impression of the opposite, of a finite set of saying which are endlessly regurgitated by characters. In all three books occurs the saying about the little bird, nza, who ate and drank and got over-confident and challenged his personal god to single combat. There’s also the proverb about the outsiders who weep louder than family at the funeral. And then the story of the bird Eneke-nti-oba. When his friends asked him why he was always on the wing he replied: ‘Men of today have learnt to shoot without missing and so I have learnt to fly without perching.’

  • ‘When an adult is in the house the she-goat is not left to suffer the pains of parturition on its tether.’ (cited three times in chapter 2, in chapters 13 and 18)
  • ‘When the roof and walls of a house fall in, the ceiling is not left standing’ (quoted twice, in chapters 2 and 8)

For reference, I’ll publish a list of all these wisdom sayings in my next blog post.

Conclusion

There are many more characters in Arrow of God than Achebe’s previous books and they’re more densely crowded. It’s not only longer, it feels a lot more busy. And unlike the first two books it doesn’t focus so much on one central protagonist. Instead the extra length allows Achebe to describe in much more detail other characters such as Ezeulu’s wives and children, his sons and daughters. There are also many more sub-plots, for example, about the domestic abuse of his daughter Akueke, or Oduche attending the Christian church, or Obika being a swaggering braggart, or descriptions of the quiet son, Edogo, as he works on the Mask he is carving. It feels more like a soap opera, with multiple characters and storylines all going on at the same time, alternating and interweaving.

This made Arrow of God significantly harder to read than the first two books, which are shorter and more focused, with just the one central storyline concentrating on the protagonist. At quite a few places I got lost and had to reread paragraphs or pages to figure out who was doing what and what was going on.

So it’s a harder and more demanding read than the first two. But, on the plus side, being longer and more copious than its predecessors means the reader is more thoroughly immersed in the range and diversity of native life, immensely immersed, soaked.

Maybe this is why Achebe, many years later, wrote in a brief foreword that Arrow of God was his favourite among his novels. It feels the most encyclopedic, giving a really comprehensive overview of the tribal life and customs of the time. It stands alongside Things Fall Apart as a mighty achievement.


Credit

Arrow of God by Chinua Achebe was published in by Heinemann Books in 1964. References are to the 2010 Everyman’s Library edition.

Related link

Chinua Achebe reviews

Africa reviews

Metamorphoses by Ovid – 1

My design leads me to speak of forms changed into new bodies.
Ye Gods (for you it was who changed them) favour my attempts,
And bring my narrative from the very beginning of the world, even to my own times.
(Opening lines of the Metamorphoses in 1851 translation)

My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you are responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times.
(First sentence, in Mary M. Inne’s 1955 prose translation)

I want to speak about bodies changed into new forms. You, gods, since you are the ones who alter these, and all other things, inspire my attempt, and spin out a continuous thread of words, from the world’s first origins to my own time.
(A.S. Kline’s 2000 translation)

(This is the first of two summaries and reviews of Ovid’s Metamorphoses.)

Ovid’s other books are good but the Metamorphoses stands head and shoulders above them. It is the length of an epic poem but instead of telling one story is a vast compendium of Greek myths and legends, starting at the creation of the universe and continuing all the way through to the deification of Julius Caesar, and all the stories in between are linked by one underlying theme – the physical change and transformation of their protagonists. It brings together myths and legends which describe the transformation of human beings into all kinds of other forms including animals, trees, rocks, birds, constellations, flowers, springs and so on.

To take a classic example, in book 1 the mischievous god of love, Cupid, shoots Apollo with a golden dart to inflame him with uncontrollable love for the maiden Daphne, who Cupid shoots with one of his arrows tipped with lead, which have the opposite effect, making the victim shun and flee love. Thus Apollo chases Daphne who does everything to evade him and finally, in pity of her distress, the father of the gods Jupiter transforms her into a laurel tree. In a very moving line, Apollo places his hand on the new bark of the tree and feels her human heart still beating through it.

The Metamorphoses consists of 15 books and retells over 250 myths. At 11,995 lines it is significantly longer than the 9,896 lines and twelve books of Virgil’s Aeneid, though not nearly matching the 24 books and 15,693 lines of the Iliad. It is composed in dactylic hexameter, the heroic meter of both the ancient Iliad and Odyssey, and the more contemporary Roman epic, the Aeneid.

The Metamorphoses are important because, as other sources of information were lost in the Dark Ages, it preserved detailed versions of classic myths in one handy repository. It acted as a sort of handbook of myths and was a huge influence on Western culture as a whole, inspiring writers such as Dante, Boccaccio, Chaucer and Shakespeare (the story of Venus and Adonis becoming the subject of one of his two long narrative poems, the tragedy of Pyramus and Thisbe burlesqued in A Midsummer Night’s Dream, and thousands of references to other stories littering the plays). Numerous episodes from the poem have been depicted in countless works of sculpture, painting, and music.

The poem itself metamorphoses

The text is not only about gods tormented by love and humans changing into animals or objects, the text itself works by changes and transformations. What I mean is the text isn’t as clear and logical as you might expect but one tale leads on to another in a semi-random way, some tales are suspended while others are completed, many take the shape of tales within tales i.e. one story is part-way through being told when a character embarks on telling a completely different story and you have to wait for this second one to finish before you go back to hearing the end of the first one (for example, the story within a story about the Muses’ competition in book 5).

Although it’s as long as an epic poem, the Metamorphoses not only has no unity of narrative – hopping all over the place from story to story – it also is very uneven in genre and tone. It handles a range of themes which you might expect to find in numerous ancient genres of literature, from descriptions of fighting you would expect in epic to passages of deep lament such as you’d find in elegy; from scenes of profound and searing tragedy to plenty of scenes which start out as idyllic pastoral. Very frequently some character or other gives a lengthy speech, which in its rhetorical argumentation, wouldn’t have been out of place in a Roman court of law.

As if reflecting the ever-changing, transforming narrative, which describes endless transformations, the tone and genre of the poem are themselves continually changing as they move among these different genres and ranges.

Three types of metamorphosis

I’d suggest three types of transformation in what follows, using the two vectors of mortal/immortal and temporary/permanent:

1. A god disguises themself

A god temporarily disguises themselves as someone or something else, remaining essentially the same beneath, male gods generally for the purposes of seduction, female goddesses generally for the purpose of revenge (the story of Philemon and Baucis in book 8 is a rare instance of benevolent, charitable disguising) – it is a temporary change.

2. A god transforms themself

A god transforms themselves into something else completely: Jupiter transforming himself into a bull to abduct Europa or a shower of gold to inseminate Danae, and so on – it is a temporary change. Some lower divinities can also transform themselves, for example Proteus or the river Acheloüs (book 9).

3. A god transforms a mortal

By far the most numerous category, where a god or the fates or some higher power transforms a mortal (or a lower divinity like a nymph or dryad) permanently, unalterably, often tragically.

Contents

Book 1

The Creation of the universe by the orderly transformation of chaotic elements into the world we see around us. The evolution of human society through the four Ages of Mankind, Gold, Silver, Bronze, Iron.

The great flood exterminates most of mankind. Animated beings are produced by heat and moisture out of the resulting mud. Among them is the serpent Python. Phoebus kills the Python and institutes the Pythian games as a memorial.

Survivors of the flood, Deucalion and Pyrrha, throw stones behind them which, to their amazement, turn into humans to repopulate the earth.

Cupid punishes Apollo for mocking him, by making him fall madly in love with Daphne and pursuing her through the woods till Daphne is turned into a laurel tree. Henceforward, laurels are Apollo’s symbol.

Jupiter seduces Io then hides her from his jealous wife, Juno, by changing her into a cow. Juno admires the white heifer so Jupiter finds himself giving her as a present to Juno. Juno entrusts the cow to the care of Argus, who has a hundred eyes and never sleeps. Io wanders pastures as a cow, miserably unhappy, till she is reunited with her father Peneus who laments her fate, till Argus arrives and drives her on. Jupiter takes pity and has Mercury rescue her. First Mercury tells Argus the story about the transformation of the nymph Syrinx into reeds to lull him to sleep; then chops his head off and rescues Io. Juno takes Argus’s eyes and embeds them in the tail feather of her favourite bird, the peacock. Enraged, Juno sends a Fury to torment Io, who adopts the shape of a gadfly, driving her madly through Europe and into Egypt. Here Jupiter begs Juno to forgive her rival, the latter relents, and Io is finally reverted back to a woman.

A long account of how Phaëton, son of Phoebus god of the sun, persuades his father to let him drive the great chariot of the sun, which he proves unable to control, veering the sun all over the sky and causing catastrophic damage on earth.

Book 2

The story of Phaëton continued, ending with him being zapped with a thunderbolt by Jupiter. His four sisters – Phaethusa, Lampetie plus two unnamed ones – mourn him and are turned into trees. Cygnus, a relative of Phaëton’s, mourns him and is turned into a swan.

Jupiter repairs the walls of heaven, spots Callisto, woos her and when she resists, rapes her. Callisto’s ‘shame’ is revealed when she bathes with Diana and her nymphs. She gives birth to a son, Arcas. Juno tracks her down and attacks her but she turns into a bear. Fifteen years later Arcas has grown into a lusty lad who loves hunting and one day encounters his own mother as a bear and is about to kill her when Jupiter stays his hand. Jupiter whirls both son and mother into the sky and makes them constellations.

How the crow was made, namely she was a beautiful maiden, the god of the sea fell in love and pursued her, she threw up her hands in entreaty to heaven and was turned into crow.

The maid Nyctimene is raped by her father, Epopeus, a king of Lesbos. She flees into the woods in shame, refusing to let herself be seen. The goddess of wisdom, Minerva, takes pity on her and turns her into an owl, the bird which famously only comes out at night and becomes Minerva’s companion and symbol.

The raven had been a sleek, silvery bird but when Phoebus fell in love with the maid Coronis of Larissa, the raven spied her being unfaithful to the god with a young Thessalian mortal. In a moment of fury Phoebus shot Coronis dead with an arrow, then immediately repented his folly as she died in his arms: a) he took revenge on the snitching crow by turning it black b) he took their unborn child, Aesculapius, from Coronis’s womb and entrusted him to the care of Chiron the centaur.

Chiron has a daughter named Ocyrhoe. She starts to prophesy Chiron’s terrible death to him but the fates forestall her and turn her into a mare.

Mercury steals the cattle of Apollo but their location is noticed by the cowherd Battus. Mercury makes Battus swear not to reveal their location but then returns in disguise and offers him a reward for the secret and Battus promptly reveals their location, breaking his promise, and so Mercury turns his heart to hard flint, the kind called ‘touchstone’.

Aglauros had crossed the goddess Minerva by revealing secrets about her. Minerva visits the wretched hovel of the slimy goddess Envy and tells her to poison Aglauros’s heart, which she does, making her tormented with envy that her sister, Herse, has caught the heart of Mercury. When Mercury comes to the sister’s house to visit Herse, Aglauros refuses to budge out the doorway so Mercury turns her into a statue.

Jupiter transforms himself into a bull in order to mingle with the herd of cattle which regularly browse near Sidon. He orders Mercury to gently drive the cattle down to the shore where the beautiful maiden, Europa, daughter of king Agenor, daily plays with her attendants. The maidens play with this new bull (i.e. Jupiter in disguise), garland his horns, he lies down, tempts Europa to climb on his back, and then makes off into the sea, carrying her, terrified, away from the shore and her friends and over the sea to Crete.

Book 3

King Agenor commands his son Cadmus to seek his lost sister Europa. In Boeotia Cadmus slays a dragon (‘the serpent of Mars’) and is told to plant its teeth in the soil which he is then astonished to see sprout and grow into warriors. These tooth warriors then fight each other to the death, leaving just five who become Cadmus’s companions in founding the new city of Thebes.

The young mortal, Actaeon, stumbles across the goddess Diana bathing naked with her nymphs and she punishes him by transforming him into a stag which is then torn to shreds by his own hounds.

Juno discovers Jupiter is sleeping with Semele. She disguises herself as Semele’s old nurse, pops down to see her and they get chatting. Juno plants a seed of doubt in the girl’s mind by saying many a man claims to be a god to bed a girl; she (Semele) should insist to Jupiter, the next time she sees him, that he reveal himself in all his glory. So next time Jupiter calls, Semele makes him promise to give her anything she wants and, when he agrees, says she wants to see his true nature. Jupiter is now constrained to keep his word and so sorrowfully gathers his entire might together and, revealing himself to Semele in his blistering glory, incinerates her to ashes. Sad Jupiter takes the child in her womb and sows it in his own calf for 9 months and, when it is born, hands it over to nymphs for safekeeping. This will be Bacchus who is known as ‘the twice-born’.

Jupiter and Juno argue over who enjoys sex most, men or women. They agree to the arbitration of Tiresias who was born a man but lived 7 years as a woman before being restored to maleness i.e. has experienced sex as a man and a woman. Tiresias confirms that women get more pleasure from sex. Juno is so furious at losing the argument that she strikes him blind. Jupiter gives him the gift of prophecy as compensation.

Narcissus and Echo. The river-god Cephisus ‘ravishes’ Liriope, the Naiad, taking her by force under his waves and impregnating her. She gives birth to a beautiful boy, Narcissus. By age 16 he is a beautiful youth but cares nothing for suitors, male or female. One day the nymph Echo saw him, driving frightened deer into his nets. Juno had already punished Echo: for on many occasions when Jupiter was having sex with this or that nymph, Echo kept Juno chatting interminably to cover for him. When Juno realised this she struck her with two afflictions ) reducing her speech to the minimum b) giving her no power over it but making her merely ‘echo’ what others said to her.

So when Echo sees the beautiful Narcissus she is struck with love and adoration and follows him round everywhere, but can never initiate a conversation, having to wait for him to say something and then feebly echoing the last phrases. When she comes forward to face him she can only echo his words of astonishment and then of repulsion, for Narcissus loves no-one and runs off, abandoning her. Since then Echo haunts caves and dells and lonely places and slowly her body wasted away till she became an invisible voice, wanly repeating what anyone who wanders into places like that happen to say.

Meanwhile Narcissus continues to scorn all lovers, male or female and one of them lifts their hands to the gods, asking for him to suffer the same unrequited passion he causes in others. The goddess Nemesis hears and makes it so. Narcissus comes to a pool and rests and looks into it and falls in love with his own reflection. He is struck by fierce unrequitable love and beats his own chest drawing blood, laments, droops and is turned into a flower, the narcissus, with white petals (his ivory skin) surrounding a yellow heart (his blonde hair) with flecks of red (the blood he drew when he struck his own chest in the agony of love).

Pentheus mocks Bacchus and is torn to pieces by the god’s devotees including his own mother.

Book 4

While the festival of Bacchus goes on outside, the daughters of Minyas high-mindedly refuse to join in but sit inside spinning and telling stories. The story of Pyramus and Thisbe whose parents forbade their love so they made a midnight rendezvous at an old tomb but Thisbe, arriving first, saw a lioness fresh from a kill coming to the pool to drink. She safely hid but the lioness found her veil and tore it to shreds before leaving. Pyramus arriving a little later found the blood-stained veil, concluded his beloved had been killed and dragged away and so stabbed himself with his sword. At which point Thisbe came out of hiding to discover her beloved dying and, in turn, fell on his sword. The gods took pity and turned the berries of the mulberry tree under which the lovers took their lives, the colours of their blood.

Venus is unfaithful to her husband, Vulcan, with Mars. Helios the sun god sees this and tells Vulcan. Vulcan makes a new of metal and catches Venus and Mars in the act, then invites all the gods to come and see them, caught in this humiliating position.

As revenge, Venus makes Helios fall in love with Leucothoe and ignore another young woman, Clyties, who is desperately in love with him. Helios disguises himself as Leucothoe’s mother, Eurynome, to gain entrance to her chambers and reveals himself to Leucothoe, seduces and has sex with her.

But Clytie, consumed with jealousy, reports Leucothoe’s affair to her father Orchamus, who punishes his daughter by burying her alive. Helios sees this and comes to her rescue but Leucothoe is dead before he can save her. Helios sprinkles her body with fragrant nectar and turns her into a frankincense tree.

Clytie meanwhile, scorned by Helios for her involvement in Leucothoe’s death, sat pining away, constantly turning her face to the sun until she turns into the heliotrope, whose flowers follow the sun.

Salmacis falls in love with Hermaphroditus and their bodies are combined.

All these stories have been told by the daughters of Minyas as night fell and they worked their looms, ignoring the festival of Bacchus outside. Now Bacchus takes magic revenge, turns their looms into trees and the three daughters are transformed into gibbering bats.

Juno drives Athamas and Ino mad. Athamas dashes out the brains of his son, Ino jumps into the sea clutching her baby daughter, but they are transformed into gods out of pity. Ino’s attendants on the clifftop hold out their hands in lamentation, but are themselves turned to stone.

Cadmus and his wife flee the city where their children have come to such bad ends, and he is transformed into a snake and she entwines with him. Bacchus triumphs everywhere and is worshiped as a god in India

Cut to the adventures of Perseus. Alongside Cadmus and Bellerophon, Perseus was the greatest Greek hero and slayer of monsters before the days of Heracles. He was the son of Jupiter and the mortal woman Danaë who Jupiter came to as a shower of gold (she had been locked up in a tower by her parents).

The Gorgon was a snake-headed monster and anything that looked at her directly was turned into stone. Perseus kills the Gorgon by fighting the reflection of it he sees in his shield. Then he flies back to Europe. As he passes over Libya, drops of blood fall on the desert and change into snakes, which is why Libya is notoriously infested with snakes.

He encounters Atlas, who holds the whole sky on his shoulders, and asks if he can rest for a bit in his gardens. But Atlas is paranoid about his golden tree with golden leaves and golden fruit so he refuses Perseus rest. They get into an argument, then a fight, which Perseus is starting to lose so he pulls out the Gorgon’s head and Atlas is transformed into the huge Atlas mountain.

Perseus rescues Andromeda who has been chained to a rock by the coast, from a sea monster. Before he fights, Perseus places the Gorgon’s head on a bed of leaves and the head’s stone-making influence spreads into the sea where it creates coral.

Book 5

Perseus is attacked by Andromeda’s fiance and his followers, which turns into an epic fight described in the manner of Homer or Virgil. Perseus turns most of the attackers into stone.

The nine daughters of Pierus challenge the Muses to a singing competition. For their impiety they are turned into chattering magpies, ‘the scandalmongers of the woods’. There follows a story within a story within a story; for (level 1) Ovid tells us that (level 2) one of the Muses relates to Ceres how they engaged in a singing competition with the daughters of Pierus, and (level 3) chose Calliope to sing for them: so what follows are the stories which Calliope sang in that competition:

“In Sicily, the abduction of Proserpina by Pluto, who takes her to his kingdom in the Underworld and makes her his queen. (Her mother, Ceres, searches the earth for her; when a boy taunts her, she changes him into a ladybird.) Ceres goes up to heaven to plead with Jupiter (who is both her father, and had sex with her – incest – to sire Proserpina). Jupiter says Proserpina can return to earth so long as she hasn’t eaten anything. Alas she had eaten seven seeds from a pomegranate, an act witnessed by Ascalaphus who tells Pluto, thus sealing Proserpina’s fate. For this treachery Ceres transforms him into a screech owl.

“The daughters of Achelous, Proserpina’s companions, wanted to search the earth for her, so the gods turn them into birds, but with human faces so they can continue singing sweetly.

“Arethusa was in the retinue of Diana, goddess of the hunt. She stripped off to bathe in a poo, and was promptly assaulted by the river god Alpheus who pursues her over hill and dale till she is changed into a spring which plunges into the earth to resurface on Orygia.

(I wonder if someone somewhere has created a map of where all the incidents in the Metamorphoses took place, all around the Mediterranean and North Africa.)

“Ceres hands her chariot and seeds to Triptolemus, telling him to fly across the land and sow them. He seeks accommodation with king Lyncus of Scythia, who treacherously attacks him in the night but is turned into a lynx.”

Only at this point does the narrative of the Muse to Ceres end.

Book 6

Arachne unwisely takes on Minerva in a weaving competition. The idea of tapestries gives Ovid yet another opportunity to show off his inventiveness and showcase the many different ways he can frame a narrative; in that each of the tapestries the two women weaves themselves display classical stories. Minerva’s tapestry shows permanent transformations of mortals:

  • Haemon and Rhodope transformed into snowy mountains
  • the queen of the Pygmies transformed into a crane
  • Antigone changes into a shining white stork
  • Cinyras’s daughter turned into a temple

For a summary of the incidents depicted on Arachne’s tapestry, see the section on ‘Rape culture’, below.

Furious, Minerva tears Arachne’s tapestry to shreds, the miserable woman tries to hang herself, at which pint Minerva condemns her to permanently dangling and changes her into a spider.

Niobe boasts to everyone in her city how blessed and happy she is, perfect husband, huge palace, 14 perfect children and calls on her people to worship her and not these ‘gods’ who nobody’s ever seen, specifically to drop the foolish worship of the god they all call Leto. She says the most foolish thing anyone can say in the ancient world: ‘ I am beyond the reach of Fortune’s blows’. Leto complains to her twin children, Phoebus Apollo and Diana, and Apollo promptly kills all seven of the sons by bow and arrow. Niobe still boats she has more children than Leto, so Apollo proceeds to kill all seven of her daughters. Niobe’s husband hangs himself form grief and she is turned to stone but which still weeps ceaselessly.

Then the people of Thebes tell among themselves other stories of similar transformations. For example, the peasants of Lycia who refused a drink from their lake for Leto when she was wandering thirsty carrying Phoebus and Diana as suckling babes. As punishment for refusing her water, Leto turned them into bickering, croaking animals condemned to live in their wretched lake i.e. frogs.

A very truncated version of the story of Marsyas who challenged Apollo to a competition playing the reed pipes. For his presumption, Apollo flays the poor man, stripping him of his skin but leaving him alive.

The harrowing story of Tereus king of Thrace, who marries fair Procne and takes her back to his kingdom. After a few years she asks if she can see her sister, Philomela, so Tereus sails back to her kingdom, greets her father, and makes the case for Philomela coming with him to visit Procne. Unfortunately Philomela is stunningly beautiful and the second Tereus sees her, he begins to lust after her. He makes pious promises to her father, Pandion, that he’ll look after the girl and Pandion waves her farewell at the harbour amid many tears. Once the ship docks back in Thrace, Tereus abducts a horrified Philomela and locks her up in a remote keep. Here he rapes her. When she reproaches him, he ties her up and cuts out her tongue. He then goes home and tells Procris her sister died on the trip back and pretends grief. Procris erects an empty tomb to her sister.

Tereus frequently returns to rape Philomela over a one-year period. Finally Philomela makes a tapestry depicting the events, folds it and gets a servant to deliver it to Procris. Reading it Procris is consumed with rage. The festival of Bacchus comes and Procris uses it as a pretext to find out the keep where Philomela is hidden, break into it along with a drunken mob, disguise her sister in reveller’s costume and bring her safe back to the castle.

When she sees her sister’s state and that her tongue has been cut out her rage knows no limits and she and Philomela murder her little son, Itys, cook him and serve him to Tereus at a grand feast. At the climax, after he’s eaten his fill of his own son, Procris tells Tereus what they’ve done and brings in mute Philomela holding Itys’s head. Tereus pushes the table away and goes to attack the women but all three are magically transformed into birds, Tereus became a hoopoe, Procne became the swallow who sings a mourning song for her child and Philomela became the nightingale.

The story of Boreas, the cold north wind, carrying off Orithyia against her will, to become his wife.

Book 7

A tenuous link carries us into the heart of the Jason and the Argonauts story, specifically when they arrive at the court of King Aeëtes of Colchis, and the king’s daughter, Medea, falls passionately in love with Jason. There follows a two-page soliloquy in which Medea argues with herself whether she should betray her father and homeland in order to aid Jason. Does love justify filial betrayal? This is very reminiscent of the closely-argued reasoning which fills Ovid’s early work, the verse letters from legendary figures, known as the Heroides.

It’s an unusually extended passage, for Ovid, which describes her seduction of Jason, then great detail about the magic medicine she creates to restore Jason’s father, Aeson, to youthfulness. Then she tricks the daughters of Jason’s father’s rival, Pelias, into cutting their own father’s throat, the idea being you drain the old blood from the person you intend to rejuvenate and replace it with magic potion: it worked for Aeson because Medea infused his veins with potion, but once his daughters have mercilessly slashed and drained Pelias of his lifeblood, Medea simply leaves them with the father they’ve murdered, flying off in a chariot pulled by dragons (she is a powerful witch).

Her flight over Greece allows Ovid to make quick passing references to half a dozen other stories about strange legendary transformations – Cerambus given wings, the woman of Coa growing horns, Cygnus hanging into a swan, the lamenting of his mother Hyrie who is turned into a pool, the transformation of the king and queen of Calaurea into birds, Cephisus’s grandson changed by Apollo into a seal, the transformation of Eumelus’s son into a bird, Alcyone changed into a bird.

Her arrival in Corinth allows Ovid the brief aside about an ancient legend that mortals were first created from fungi. But the super-striking thing about the Medea passage is that Ovid only refers in a sentence, in quite a cryptic and obscure throwaway, to the central fact about Medea that, after Jason abandoned her for a new bride she a) murdered her own children by Jason b) cast a curse on the new bride. This is thrown away in just half a sentence.

Was this because Ovid had already written one of the Heroides about Medea? Or because she was the subject of his only full-length play (widely praised by ancient critics but now, unhappily, lost)?

Anyway, on to Theseus. The people of Athens sing him a song of praise which allows Ovid to cram in all the hero’s great achievements. The narrative focuses in on King Minos of Crete’s aim to wage war against Athens. Minos sails to Oenopia to recruit the young men of king Aeacus, who refuses, saying he has ancient ties of alliance with Athens.

Then a deputation from Athens arrives and the king tells them about the plague which has devastated his land. Juno sent it because the island was named after one of Jupiter’s many lovers. (She is an awesome agent of destruction, Juno; the entire narrative of the Aeneid is driven by her venomous hatred of the Trojans.)

Ovid describes this at surprising length, evoking memories of the description of the plague in Thucydides, which was copied by Lucretius to end his long poem, De Rerum Natura, and also echoes Virgil’s description of the great cattle plague in Noricum, in the finale to the third Eclogue (3.478–566).

‘Wherever I turned my eyes, bodies lay strewn on the ground, like overripe apples that fall from the trees when the boughs are shaken, or like acorns beneath a storm-tossed oak. (7.580, page 171)

So king Aeacus tells his guests at length about the devastation of the plague but then goes on to describe a strange dream in which he saw a file of ants heading for an old oak said to date from Jupiter’s time, and how they transformed into big strong, dogged men and then he woke and his people came running into his bedchamber to tell him it was true: and this is the origin of the race of men he named Myrmidons. This is a so-called ‘etiological myth’ based on an (incorrect) interpretation of the name, because the name Myrmidon is close to the ancient Greek for ant, murmekes.

One of the envoys from Athens, Cephalus, bears a wooden javelin. He tells its story: Cephalus married Procris, daughter of Erechtheus but is then abducted by Aurora goddess of the dawn. He complains so much that Aurora lets him return to his wife. But he is soured, adopts a disguise, returns to his home in disguise and tries to woo and seduce his sad wife. When she finally hesitates in face of his barrage of offers, he throws his clothes and bitterly accuses her of betrayal. Distraught at his trick, Procris runs off into the hills and becomes a devotee of the huntress god Diana. He pleaded and begged and eventually she returned, bearing a special magic gift, a javelin which never misses its mark.

Part two of the story is Cephalus loved to go a-hunting every day, throwing the javelin which never missed its prey. As the day got hot he’d lie under a tree and ask for a light breeze to refresh him, addressing ‘zephyr’ as the generic name for refreshing breezes. Someone overheard him and snitched back to his wife, accusing him of having taken a nymph or suchlike as a lover. So next day he goes hunting, Procris tailed him. He killed a load of wild animals then lay in the shade, as was his wont, idly calling on a zephyr to cool his brow, but Procris, hidden nearby, overheard, groaned a little and tremored some bushes. Thinking it a wild animal, Cephalus lets fly with the magic javelin which never misses its mark and pierces Procris through. He runs over and cradles her in his arms as she dies, explaining her mistake i.e. there was no nymph Zephyr, it was all a misunderstanding. Too late.

By the time he has finished telling his tale, Cephalus and his listeners are in tears. No transformation, just reinforcement of the ancient Greek tragic view of life.

The psychology of metamorphoses

In two senses:

1. It is a fundamental fact of human nature that we anthropomorphise everything; we attribute agency and intent to all aspects of the world around us, starting, of course, with other people, but often extending it to animals and other life forms (trees and plants and crops), to the weather, to everything. Our language reflects the way our minds place us at the centre of a world of meaning and intention. People routinely think their pets are saying this or that to them, that the weather is against them, that their car won’t start on purpose, that their pen won’t work in order to irritate them, and so on. It takes a high degree of intelligent scepticism to fully, emotionally accept the fact that the universe and all it contains is sublimely indifferent to our lives and moods and opinions. Stuff happens all the time and humans have evolved to attribute it a wild array of meanings when, in fact, it has none.

These marvellous transformation stories in a sense give in to the instinct to humanise nature, dramatises and takes to the max this inborn tendency in all of us. I’ve always felt that trees are people. In an earlier, more poetic iteration, I developed the notion that the trees are talking to us but are speaking veeeeeery veeeeeeeeery slowly, so slowly that we can’t perceive what they are saying. It is terribly important, the message of the trees, but, alas, we are all in too much of a hurry, zooming round in thrall to our petty human concerns, to hear it.

2. Ovid’s sources in ancient literature, and his later, medieval and Renaissance imitators, tend to allegorise the myths they inherited and give them moralising meaning, but Ovid is more sophisticated than that. Rather than draw neat moral lessons from the fates of his protagonists, Ovid is far more interested in putting us directly in the shoes (or claws or hooves) of his poor unfortunate mortals. Again and again, he vividly conveys the distress of people as they are being changed into something else, or the terror or anger which drives them towards the change. Forget moralising or allegory: what makes the poem so memorable is the power with which Ovid makes you feel the experience of changing into a tree or a bird.

‘We took the cup offered by Circe’s sacred hand. As soon as we had drained it, thirstily, with parched lips, the dread goddess touched the top of our hair with her wand, and then (I am ashamed, but I will tell you) I began to bristle with hair, unable to speak now, giving out hoarse grunts instead of words, and to fall forward, completely facing the ground. I felt my mouth stiffening into a long snout, my neck swelling with brawn, and I made tracks on the ground, with the parts that had just now lifted the cup to my mouth.’
(Macareus describing what it feels like to be turned into a pig, book 14)

Storytelling skill

The Metamorphoses are, above all, an awesome feat of storytelling. Some passages of the Penguin prose translation by Mary M. Innes read like a modern children’s book, a modern retelling of these stories; you have to keep reminding yourself that this is not some modern retelling by Alan Garner or Michael Morpurgo but the original version from two thousand years ago. Again and again Ovid comes to a new story and sets the scene with the swift skill of a seasoned storyteller:

There was a valley thickly overgrown with pitchpine and with sharp-needled cypress trees. It was called Gargaphie and was sacred to Diana, the goddess of the hunt. Far in its depths lay a woodland cave which no hand of man had wrought… (Book 3, page 78)

God, I’m hooked! Tell me more! Where Ovid notably differs from a modern storyteller is in (maybe) three distinctive features of ancient literature, namely the length of the speeches, the lists of names, and the epic similes.

1. Length of the speeches

I won’t quote one because, by definition, they’re long but the ancients liked to hear people speak and were educated about and so savoured the art of oratory in a way nobody nowadays is capable of. Schools of oratory divided the subject into the ability to find the right topic and then the ability to deploy any number of carefully named and defined rhetorical techniques. This applied to poetry – which in the ancient world was often performed and read aloud to appreciative audiences – as much as to speeches in law courts or political speeches in the Senate or at electoral hustings.

We enjoy the descriptive passages in the poem and the psychological description of the characters’ emotions but we’ve lost the taste for extended speeches showing off rhetorical skills, which were an important part of the literary experience for its original author and audience.

2. Lists of names

In Tristram Shandy Laurence Sterne says: ‘There is nothing so lovely as a list’. We have largely lost this taste for lists of exotic names, especially place-names, but the ancients obviously loved them.

As he hesitated his hounds caught sight of him. Melampus and the wise Ichnobates were the first to give tongue, Ichnobates of the Cretan breed and Melampus of the Spartan. Then fhe others rushed to the chase, swifter than the wind, Pamphagus and Dorceus and Oribasus, all Arcadians, and strong Nebrophonus, fierce Theron and Laelaps too. Pteralas, the swift runner, was there, and keen-scented Agre, Hylaeus who had lately been gored by a wild boar, Nape, offspring of a wolf, Poemenis, the shepherd dog, Harpyia with her two pups, Ladon from Sicyon, slender-flanked, and Dromas and Canace, Sticte and Tigris, Alce, white-coated Leucon, and black-haired Asbolus; with them was Lacon, a dog of outstanding strength, Aello the stout runner, Thous and swift Lycisce with her brother Cyprius, Harpalus, who had a white spot in the middle of his black forehead, and Melaneus and shaggy Lachne, Lebros and Agriodus, both cross-bred of a Cretan mother and a Spartan father, shrill-barking Hylactor, and others whom it would take long to name… (p.79)

I suppose the length of this list indicates the wealth or status of Actaeon, but it also indicates a society which has a strong interest in hunting dogs and their pedigree which none of us moderns share. There is something relentless or excessive about these lists, which go on for a reasonable length of time, then a bit too much, then a lot too much, but just keep on going. It adds lustre to any story but in a way alien to our sensibilities. Take this list of the heroes involved in the Great Calydonian Boar Hunt:

At last Meleager and a handpicked group of men gather, longing for glory: Castor and Polydeuces, the Dioscuri, twin sons of Tyndareus and Leda, one son famous for boxing, the other for horsemanship: Jason who built the first ship: Theseus and Pirithoüs, fortunate in friendship: Plexippus and Toxeus, the two sons of Thestius, uncles of Meleager: Lynceus and swift Idas, sons of Aphareus: Caeneus, once a woman: warlike Leucippus: Acastus, famed for his javelin: Hippothoüs: Dryas: Phoenix, Amyntor’s son: Eurytus and Cleatus, the sons of Actor: and Phyleus, sent by Elis. Telamon was there, and Peleus, father of the great Achilles: with Admetus, the son of Pheres, and Iolaüs from Boeotia were Eurytion, energetic in action, and Echion unbeaten at running: and Lelex from Locria, Panopeus, Hyleus, and daring Hippasus: Nestor, still in the prime of life: and those that Hippocoön sent, with Enaesimus, from ancient Amyclae: Laërtes, Penelope’s father-in-law with Ancaeus of Arcady: Mopsus, the shrewd son of Ampyx: and Amphiaraüs, son of Oecleus, not yet betrayed by his wife, Eriphyle. (Book 8)

More than that, maybe this fondness for very long lists indicates a kind of earlier stage of writing when just naming something – a person or place, heroes or hounds – was a kind of magical act which conjured them into existence. First there is nothing, then I say a name and lo! I have conjured up an image and a memory; that the act of naming something evoked a far more powerful psychological effect in the minds of people 2,000 years ago than it possibly can in our over-media-saturated modern minds, an incantatory effect more akin to reciting a religious liturgy or spell.

3. Epic similes

Ovid’s similes are not as long as Homer’s similes, but it’s part of the epic style to use extended similes and Ovid frequently does. Thus the figures of warriors sprouting from the soil where Cadmus sowed them.

Then Pallas…told [Cadmus] to plough up the earth and to sow the serpent’s teeth, as seeds from which his people would spring. He obeyed and, after opening up the furrows with his deep-cutting plough, scattered the teeth on the ground as he had been bidden, seeds to produce men. What followed was beyond belief: the sods began to stir; then, first of all a crop of spearheads pushed up from the furrows, and after them came helmets with plumes nodding on their painted crests. Then shoulders and breasts and arms appeared, weighed down with weapons, and the crop of armoured heroes rose into the air. Even so, when the curtains are pulled up at the end of a show in the theatre, the figures embroidered on them rise into view, drawn smoothly upwards to reveal first their faces, and then the rest of their bodies, bit by bit, till finally they are seen complete and stand with their feet resting on the bottom hem. (3.110, p.77)

Or the insatiable hunger of Erysichthon’:

As the sea receives the rivers from all over the earth and yet has always room for more and drinks up the waters from distant lands, or as greedy flames never refuse nourishment but burn up countless faggots, made hungrier by the very abundance of supplies and requiring more, the more they are given, so the jaws of the scoundrel Erysichthon welcomed all the provisions that were offered and at the same time asked for more. (8.840, page 201)

Love and sex

Ovid is often depicted as mocking the earnest attempts to reform and rebuild Roman society carried out by the first emperor, Augustus – indeed, the immoral tendency of his handbook of seduction, The Art of Love, was cited by Augustus as one reason for the poet’s abrupt exile in 8 AD to the remotest borders of the Roman Empire.

And it’s true that many of the Greek myths turn out to be overwhelmingly about love and sex and Ovid tells them in the same swashbuckling, full-on style we became familiar with in the Amores and Art of Love. The king of the gods, Jupiter, in particular, is portrayed as a shameless philanderer, to the eternal fury of his exasperated wife, Juno, who is destined to endlessly discover more mortal women her husband has had an affair or one-night stand with, condemned to endless acts of furious vengeance.

But Ovid can’t be blamed for any of this; it’s in his source material, it’s intrinsic to the source material. The Greeks were obsessed with the terrible, mad behaviour which love and lust led both gods and mortals into.

Sex is central. Men chase women and want to have sex with them; women resist and don’t want to have sex. Men pursue women, trap them, have sex with them, then dump them, abandoning them to their fates. Human nature doesn’t change, at least not in the blink of an evolutionary eye which is 2,000 years.

Sex is made to mirror, reflect, rhyme or match the metaphor of the hunt. Hunting was a peculiarly aristocratic activity (as it has been through most of history right up to modern fox hunting) and it seemed natural to Ovid, as for generations afterwards, to compare chasing reluctant women for sex with hunting animals. Again and again the same set of hunting similes is deployed.

On the male side, Jupiter is portrayed as an insatiable pursuer of women, a fantastically susceptible male who falls in love with every pretty woman he sees and will go to any lengths to have sex with them, prepared to transform himself into the most outlandish animals or shapes to get his end away – triggering the wrath of his long-suffering wife, Juno, again and again.

However, in story after story it is the relatively innocent mortal woman who falls victim to Jupiter’s attentions who ends up being punished. A classic early example is poor Io who Jupiter transforms into a cow in order to hide her from Juno, but the latter sees through the disguise and relentlessly pursues Io, sending a gadfly to torment her half way across Europe and on into Africa.

In other words, in myth after myth, it’s the victim who gets blamed.

Jupiter’s narrative function

To some extent I realised the ‘character’ of Jupiter is a kind of functional product. Reading about Perseus and the generation of heroes, and how they were followed by Hercules, I realised that if your aim is to maximise the glory of a hero, giving him maximum kudos, then you will, of course, want him to have been fathered by the king of the gods.

If you have a large number of heroes fathered by Jupiter then, by definition, you must have a large number of mortal women who Jupiter inseminated. So the ‘character’ of Jupiter as sex machine is really more of a kind of narrative function of the fact that the Greeks had so many Great Heroes and they all needed to have been fathered by the top god. QED.

Juno’s narrative function

In the same way, reading this narrative led me to think of Juno (queen of the gods, long-suffering wife of Jupiter) as a kind of principle of opposition.

At a narrative or manifest level, she is a kind of spirit of revenge, seeking out and punishing the many women who’ve had sex with her husband. But at a deeper, structural level, she is a principle of blockage and opposition which, in a sense, enables the narratives.

I’d forgotten that Juno had a lifelong enmity against Hercules. It was Juno who induced a madness in him that made him kill his wife and children, for which he was ordered to serve Eurystheus, king of Mycenae, for ten years. It was during this time that he performed the famous 12 labours. So no opposition from Juno, no labours, no myth.

Ditto Aeneas. At a basic level the Aeneid only exists because of Juno’s endless implacable opposition to Aeneas which, as far as I could tell, stemmed purely from anger at the way Paris, prince of Troy, rejected her in favour of Venus during the famous Judgement of the three goddesses to see which was most beautiful. It was nothing that Aeneas himself ever did, it was simply coming from the same city as the ingrate Paris who didn’t give her the prize.

But the motive doesn’t really matter, what matters for the narrative structure of the Aeneid is that every time Aeneas gets close to fulfilling his destiny, Juno throws a spanner in the works. In fact the entire second half of the Aeneid only exists because Juno sends a Fury to stir up Turnus’s anger at the way King Latinus takes his fiancée, Lavinia, away from him and gives her to the newcomer, Aeneas, and to enrage Lavinia’s mother for the same reason – and it is their allied anger which triggers the war which fill the last six books of the poem. No furiously resentful Juno, no Aeneid.

Rape culture

Apparently the term ‘rape culture’ was coined as long ago as 1975. My impression is that it’s only become reasonably common usage in the last five years or so, especially since the #metoo movement of 2017. Looking it up online, I find this definition:

Rape culture is a culture where sexual violence and abuse is normalised and played down. Where it is accepted, excused, laughed off or not challenged enough by society as a whole. (Rape Crisis)

Ovid’s Metamorphoses without a shadow of a doubt portrays a rape culture, a culture in which the forcible rape of women is a) widespread and b) accepted as the norm. It does not go unremarked; the narrator occasionally laments and disapproves of this or that act of rape, as do the relatives of the woman who’s been raped. Rape is judged by most mortals in the poem to be a crime. But there is no denying its widespread presence as the central event in scores of these stories. All you have to do is translate the weasel word ‘ravish’ into ‘rape’ to get a sense of its ubiquity.

One of the Muses, the daughters of Mnemosyne, makes this theme completely explicit:

‘There is no limit to what wicked men may do, and so unprotected women have all manner of cause for fear.’ (5.270, page 123)

Here are some of the stories where aggressive men force sex on unwilling women, or try to:

  • Apollo’s pursuit of Daphne
  • Jupiter rapes Callisto
  • Jupiter’s abduction of Europa
  • Nyctimene is raped by her father, Epopeus,
  • Pluto’s abduction of Proserpina
  • Alpheus’s pursuit of Arethusa
  • Dryope is raped by Apollo (book 9)
  • Priapus pursues the nymph Lotis who is changed into a flower (book 9)

In book 6 Arachne weaves a tapestry depicting a staggering list of the lengths male gods have gone to in order to abduct and ‘ravish’ mortal women:

  • Jupiter turned into a bull to seduce Europa
  • Jupiter turned into an eagle to abduct Asterie
  • Jupiter turned into a swan in order to seduce Leda
  • Jupiter turned into a satyr to impregnate Antiope
  • Jupiter impersonating Amphitryon in order to have sex with his wife
  • Jupiter turned into a shower of gold to impregnate Danae
  • Jupiter turned into flame in order to seduce Asopus’s daughter
  • Neptune turned into a bull to seduce Aeolus’ daughter
  • Neptune deceiving Bisaltis as a ram
  • Neptune becoming a stallion to seduce Ceres
  • Neptune becoming a dolphin to seduce Melantho
  • Phoebus disguised as a shepherd to seduce Isse
  • Bacchus tricking Erigone in the guise of a bunch of grapes
  • Saturn in the shape of a horse fathering the centaur Chiron on Philyra

Quite a stunning list. You’d be forgiven for concluding that using every trick in the book to finagle women into sex was the main activity of the male Greek gods, leaving the female ones to actually get on with running things, like agriculture, justice, childbirth and rearing, and wisdom.

Rape culture might have been ‘normative’ in the world of the legends themselves, but is not entirely so in the narrative. It’s worth noting that Ovid rounds off this Arachne passage by describing all of these ‘seductions’ as ‘crimes’ (bottom of p.137).

‘Crimes’. Ovid is perfectly clear that this is not good or acceptable behaviour and can be criticised. If it is ‘accepted’ it is because it is the way of these myths and legends, it is the often brutal tragic way of the world; but it is not quite ‘normalised’ i.e. passing uncriticised.

Possibly, purely in terms of categorising events and attitudes within the poem, a distinction can be made between a mortal and an immortal rapist: mortal men tend to be criticised for rape, whereas when it comes to gods, the narrator shrugs his shoulders and says, ‘What can you do?’ It is accepted as a fact of life, along with all the other violent injustices that mortal life is prey to.

‘The gods have their own laws: what is the use of trying to relate human conduct to the ways of heaven, when they are governed by different rules?’
(Byblis, book 9)

Tragic worldview

The gross unfairness of the rape culture aspect of the stories merges into the general unfairness of life which runs through the poem. You might start out by criticising or judging some of the characters’ behaviour, but after a while trying to regard the stories from a ‘moral’ point of view comes to feel hopelessly inadequate. It’s more accurate to say that all of its protagonists are caught in a tragic world. Terrible, inhuman suffering is described on every page.

Ovid goes out of his way to say it wasn’t Actaeon’s fault that curiosity led him to stumble across the cave where Diana was bathing naked with her attendant nymphs. When she splashes pond water into his face and transforms him into a deer it’s not clear she does this to prompt his terrible fate, but more to silence his human ability to tell tales, to tell anyone else what Diana naked looks like. But this sequence of events then has the horrible outcome that Actaeon is torn to shreds by his own hunting hounds.

It is as if humans, with their petty system of morality, are continually blundering into the higher moral order of the gods which is (paradoxically) dominated by gross injustice and horrifying violence, a place where there’s no point complaining about Juno or Apollo or Diana’s horrifying violence; that’s just the gods for you.

The healing power of stories

There’s not very much of conventional ‘morality’ about the Actaeon story or most of the other tales but it obviously says a lot about the terror of the world – that our lives are prey, at any moment, to powerful forces way beyond our control which lead to terrible violence and howling injustice. Like a family in Kiev who have led worthy, blameless lives until one of Vladimir Putin’s missiles lands on their house and tears them to shreds. There is no justice. The world is prey to random acts of unspeakable violence. And the purpose of these myths is to shape that anxious apprehension into narratives we can accept and assimilate and which, in the act of being shaped, acquire a terrible kind of beauty and grim consolation. Just about…

This is why the stories, weird and wonderful though they almost all are, at the same time seem to be telling us something important about the world and human existence. To describe a beautiful girl turning into a tree with a beating heart may seem fantastically irrelevant to modern citizens of the UK in 2022. But modern people have strokes, car accidents, catastrophic injuries which put them into comas, render them paraplegic, incapable of movement, wired up to life support. But if you put your hand against their chest, just as Apollo puts his hand against Daphne’s bark, you can still feel the human heart beating within, despite the terrible transformation they’ve undergone.

After the extreme suffering, terror or anguish of the humans caught in terrible events, the metamorphoses offer a weird kind of redemption or consolation. Nothing redeems Philomela’s terrible ordeal (being kidnapped, having her tongue cut out, and repeatedly raped); but her transformation into a nightingale suggests the remote possibility that in some unfathomable, surreal, barely graspable kind of way, such experiences and, by extension, the miserable human condition, may, just about, possibly, be capable of some kind of redemption – giving rise to a terrible kind of wonder.

Mary Innes’s translation

Innes’s prose translation is clear and plain, eschewing fancy effects and, dating as it does from the 1950s, avoids slang or any modern locutions. It feels clear and effective. However, comparing it to the online translation by A.S. Kline, one very important fact comes out.

Ovid employs circumlocution. Very, very often Ovid does not directly name a character but indicates who they are via their family relationships, most often via their parents. Thus we read about ‘the son of Mars’, ‘Ixion’s son’, ‘the son of great Peleus’ and so on. Or characters, especially the gods, are referred to by alternative names: for example, I had no idea that Juno could be referred to as ‘Saturnia’. Or they’re referred to by the place of their birth, for example ‘the Idalian god’.

Often an entire story goes by in a welter of periphrases, without the character ever being directly named and this makes it pretty difficult for the modern reader to know what’s going on or who’s being talked about.

Innes reproduces this periphrasis with complete fidelity with the result that it is often very difficult to make out who is being talked about, and this is the one big flaw with her translation. By contrast, Kline does the sensible thing and names names. Instead of saying ‘Ixion’s son’ he comes right out and says ‘Pirithous’. I cannot over-emphasise how helpful this is.

In addition, Kline’s version has a super-useful online glossary, with precisely these kinds of periphrases, secondary names and so on, all boldened in the main text and hyperlinked to the glossary. So even where he retains a periphrastic phrase, you only have to click the link to get to a clear and useful explanation of who’s who. Absolutely invaluable.

Innes’s translation is readable and definitive but her fidelity to the original on this one point is a big flaw and meant that, to begin with, I kept having to look the stories up on Wikipedia to be completely clear who was who. All it needed was to insert the names of the people so often referred to as ‘son of…’, as Kline does, and the reading experience would have been immeasurably improved. About half way through I abandoned Innes and switched over to reading Kline solely for this reason.

(For a summary and notes on the second half of the Metamorphoses, see my next blog post.)


Credit

Mary M. Innes’ prose translation of Ovid’s Metamorphoses was published by Penguin books in 1955.

Related links

Roman reviews

Amores by Ovid

The Peter Green edition

I read Ovid’s Amores in the 1982 Penguin edition, which also includes Ovid’s later works, The Art of Love and the Cures for Love, all translated and introduced by Peter Green. This edition contains an awesome amount of editorial paraphernalia. The introduction is 81 pages long and there are 167 pages of notes at the end, so that’s 248 pages of scholarly apparatus (not counting the index). The text of the three Ovid works only take up 180 pages. So in the Penguin/Peter Green edition there’s a hell of a lot of information to process. And in doing so, it’s possible to get caught up in the matrix of interconnections (this passage from an Amor resembling that passage from the Art of Love and so on) and the web of mythological references and end up quite losing yourself in what is quite a deceptively huge book.

Ovid’s Amores

Ovid’s Amores (Latin for ‘loves’) is a set of 50 short love poems written in the elegiac metre – pairs of lines or couplets in which the first line is a hexameter, the second line a pentameter – a format which had become traditional in late-Republican Rome for this kind of subject matter. Poets such as Catullus, Tibullus, Propertius and several others whose works are now lost (notably Gallus), had used the elegiac metre for this kind of personal love poem, generally addressing poems to a beautiful but inaccessible and capricious lady. Catullus (born 84 BC) addressed poems to Lesbia, Tibullus (b.55 BC) to Delia, Propertius (b.55 BC) to Cynthia and Ovid (b.43 BC) to Corrina.

A.M. Juster in his introduction to the love poems of Tibullus suggests that Ovid took the form to such a peak of clever irony, witty pastiche and knowing self-mockery that he hollowed out the form and ended the tradition; nobody after him attempted such a long sequence of love poems in this format and metre.

A little epigram at the start of the work tells us that Ovid’s Amores were initially published in five volumes in about 16 BC. The Penguin translator, Peter Green, devotes some of his huge introduction to speculating that these were very much a young man’s poems and that some time in middle life, Ovid went back, deleted some, rewrote others, and republished them in the three-volume edition we have today.

The Amores’ contents are very straightforward. The poet writes in the first person of his love affair with an unattainable higher-class woman, Corinna. Each poem picks a different incident or mood in this love affair then explores or develops it with rhetorical, logical and poetical skill. The sequence builds into a showcase for the poet’s skills at handling different subjects and feelings.

In line with the idea that Ovid was the most sophisticated and knowing poet in this tradition, many scholars doubt whether the ‘Corrina’ addressed throughout the poems ever actually existed, but was merely a literary pretext for the poet’s powers.

Ovid’s sequence feels more unified and planned as a narrative than those of Tibullus or Propertius; both those poets include in their works lots of poems on unrelated subjects. On closer examination, so does Ovid, addressing a number of husbands, lady’s maids, and women he’s pursuing who are evidently not Corrina. Nonetheless, the sequence somehow feels more smooth and structured than those of his predecessors.

Of course, if the other poets were describing actual events, the order of their poems is likely to be as scrappy and haphazard as real life generally is; whereas, if Ovid was making the whole thing up, he could afford to be more carefully structured and calculating.

Carefree Ovid

Unlike all the previous Roman authors I’ve reviewed, the key thing about Ovid is that he grew up in times of peace. Born in 43 BC, Publius Ovidius Naso was just a toddler during the civil wars which followed the assassination of Julius Caesar, and just 12 when Octavius won his decisive battle against Anthony at Actium in 31 BC, which brought 60 years of civil wars to an end.

This may explain the tone of frivolous irresponsibility which marks most of Ovid’s poetic career. Green makes the point that from about 25 BC (when he’s thought to have started the Amores) through to 1 AD (when he published the Cure For Love) Ovid devoted the best years of his maturity to writing about sex.

OK, he also wrote the 21 love letters of the Heroides (themselves on the subject of love) and a play on the subject of Medea (now, tragically, lost) but what survived, and survived because it was so popular, were his witty, clever poems depicting the author as a stylish man-about-town and sexual athlete. He may describe himself as a ‘slave to love’ (a trope so common it had its own name, the servitium amoris), stricken by Cupid’s arrows and plunged into despair – but it’s impossible to ever take Ovid seriously. Irony, parody and irreverent laughter are his thing, what Green describes as ‘his wit, his irony, his bubbling sense of fun’ (p.80). As Green puts it, ‘Ovid is Homo ludens in person’.

The translation

On page 79 of his long introduction Green explains that he is going to translate the strict elegiac metre (a hexameter followed by a pentameter) very freely, using ‘a variable short-stopped line with anything from five to two stresses’. This approach hints at the metrical regularity of the original, yet gives scope for changes of pace and emphasis, ‘often through a casual enjambment that works more easily in English than it might in Latin.’ None of this prepares you for the tone and style of Green’s translations, which is wild, flippant and jazzy.

Arms, warfare, violence – I was winding up to produce a
Regular epic, with verse form to match –
Hexameters, naturally. But Cupid (they say) with a snicker
Lopped off one foot from each alternate line.
‘Nasty young brat,’ I told him, ‘Who made you Inspector of Metres?
We poets comes under the Muses, we’re not in your mob.’

Right from the start Green announces the flippancy and slanginess of this translation. The result is that the number of beats in each line is difficult to ascertain and, as Green indicated, not at all regular. Instead we are carried away by the energy of the diction, although this, also, is a little difficult to nail down. That ‘Hexameters, naturally’ sounds like a confident posh boy, but ‘snicker’ is an American word, whereas ‘mob’, I suppose, is an America word associated with the 1930s but makes me think of the Lavender Hill Mob. So I found his tone wildly all over the place.

‘Look boy, you’ve got your own empire and a sight too much influence…’

‘Boy’ is either the demeaning word used by southern Americans to blacks (unlikely) or the tone of a posh, public school banker to a waiter at his club (maybe); ‘a sight too much’ strikes me as a very English locution, again of a posh variety, something I don’t think anybody says any more. I give plenty of quotes below, and you can see for yourself how Green uses a variety of locutions to create a witty, slangy, vibrant register.

The Amores

Book 1

1.1 The poet announces that love will be his theme.

In a trope familiar from all the elegists, the poet declares he wanted to write a grand epic as society (and Augustus) require, but was foiled by Cupid. When he wails that he hasn’t got a subject to write about Cupid promptly shoots him with his arrows, making him fall furiously in love.

‘Hey, poet!’ he called, ‘you want a theme? Take that!’
His shafts – worse luck for me – never miss their target:
I’m on fire now, Love owns the freehold of my heart.

So that’s going to be the subject, love, and Ovid himself, right here in the first poem, describes the process of abandoning ambitious plans to write a highfalutin’ epic poem in regular hexameters and settling for the alternating metre of elegiacs:

So let my verse rise with six stresses, drop to five on the downbeat –
Goodbye to martial epic and epic metre too!

1.2 He admits defeat to Cupid

He tosses and turns at night and then pleads with Cupid that he’ll come quietly. The ox that resists the yoke suffers most or, as Green puts it in his deliberately uncouth, slangy style:

It’s the same with Love. Play stubborn, you get a far more thorough
Going-over than those who admit they’re hooked.
So I’m coming clean, Cupid: here I am, your latest victim.

Sounds like a character from ‘The Sweeney’ – I’m surprised he doesn’t address Cupid as ‘guv’nor’. Anyway, the poet says he’ll submit to Love’s demands, he’ll be a captive in Love’s great triumphal procession, and then gives a mock description of a Roman triumph as burlesqued by Love and Love’s army:

And what an escort – the Blandishment Corps, the Illusion
And Passion Brigade, your regular bodyguard:
These are the troops you employ to conquer men and immortals…

1.3 He addresses his lover for the first time and lists her good qualities

Green’s Cockney register continues in this poem, where the poet addresses Venus and vows to be true to her if she can make his mistress love him.

Fair’s fair now, Venus. This girl’s got me hooked. All I’m asking for
Is love – or at least some future hope for my own
Eternal devotion. No, even that’s too much – hell, just let me love her!
(Listen, Venus: I’ve asked you so often now.)
Say yes, pet. I’d be your slave for years, for a lifetime.

‘Pet’? Very casual locution, originally from the North East of England. Anyway, Ovid goes on to say that he doesn’t come from some posh, blue-blood family with ‘top-drawer connections’.

What have I got on my side, then? Poetic genius, sweetheart.

‘Sweetheart’? This is fun.

1.4 He attends a dinner part where his beloved and her husband are also present

The poet is driven so mad with jealousy that his beloved is going to be embraced and kissed and pawed by her husband, in full view of himself and everyone else at this dinner party, that he gives her a list of secret signs to reassure him that she secretly loves him.

As with everything else in the Amores, you strongly feel these are stock clichés of the form, but jived up by Ovid’s breezy attitude. So: when she’s thinking about the last time they made love, she should touch her cheek with her thumb; if she’s cross with him but can’t say so, pinch her earlobe; if he says or does something which pleases her, she should turn the ring on her finger.

If her husband kisses her, he swears he’ll leap up, declare his love, and claim all her kisses as his own! He’ll follow them home and, though he’ll be locked outside at her door, he begs her to be frigid with her husband, ‘make sex a dead loss’.

1.5 Corinna visits him for afternoon sex

This is the poem brilliantly translated by Christopher Marlowe one and a half thousand years after it was written. It’s the first time in the sequence that Corrina is called by her name.

1.6 He begs Corrina’s doorkeeper to let him into her house to see his love

This is an example of the paraclausithyron or ‘poem at the beloved’s door’ and Ovid adopts the traditional figure of the exclusus amator (the ‘shut-out lover’). Similar poems were written by Horace (Odes 3.10), Tibullus (Elegies 1.2) and Propertius (Elegies 1.16). Propertius’s variation on this familiar theme is notable, for he gets the door itself to give its opinion about all these weeping lovers hanging round outside it.

In Ovid’s version, the poet tracks through a range of topoi associated with this genre – how the poet’s tears water the doorpost, how the porter need only open the door a fraction because the poor poet has lost so much weight pining away that he’ll be able to slip through a mere crack, etc.

What struck me was the opening line where he describes how the door slave is chained to the doorpost. At line 20 he reminds the door slave of the time he was stripped ready for a whipping but he, the poet, talked Corrina out of punishing him. This is all meant to be part of the playful banter, but…chains and whips. Slavery.

1.7 He hits his lover and is remorseful

Obviously he’s consumed with regret, says he was momentarily out of his mind with rage – but the alleged hitting is really only a pretext to invoke a whole host of precedents from myth and legend of psychotically angry heroes like Ajax and Orestes. And after all (he whines), all he did was mess up her hair a little, which made her look even more beautiful, like Atalanta or Ariadne or Cassandra about to be raped at the fall of Troy (!).

To be precise, he grabbed her hair and scratched her face (line 50) – an oddly girlish form of assault. He asks himself why he didn’t do something more manly, such as ripping her dress from neck to waistline (an interesting notion). What’s most effective in the poem is his description of how Corrina didn’t say anything but stood shivering and crying mute tears. That sounds horribly believable.

As a side point, he remarks that, instead of tears, the proper marks of love should be bruised lips and bites around the neck and shoulders. Now, love bites are mentioned in Propertius and in Plutarch’s life of Pompey: it was obviously an accepted part of love play in ancient Rome.

1.8 Dipsas’s monologue

Dipsas is a bawd or procuress. The poet violently describes her as a cursed witch. This is because, one day, he claims to have overheard her giving cynical advice to Corrina on how to bewitch young men and wangle rich gifts out of them, gifts she can then share with her mentor, Dipsas.

He particularly hears Dipsas disrespecting Ovid because he’s poor, telling Corrina to angle for richer lovers, and not even to be fussy about freed slaves, so long as they’re rich. Dipsas tells Corrina to play hard to get, to agree to sex now and then but often say she’s got a headache or abstain because of Isis (attendants at ceremonies for Isis had to be celibate 10 days beforehand). He overhears Dipsas telling Corrina to stage strategic arguments to drive him away, though not permanently. She should learn how to cry at will. She should get a houseboy and a maid, who can both extract even more presents from her desperate lover.

Like the beating poem or the door poem, above, this feels like Ovid adopting a standard topic (the wicked old adviser) and determined to write the best, most comprehensive poem on the theme.

As a footnote to Roman love, Dipsas tells Corrina to cultivate a few bruises on her neck i.e. indicating that she’s having sex with someone else to make her lover jealous. Love bites and bruises.

1.9 The poet compares lovers with soldiers

Both belong to the same age group, lusty young men.

A soldier lays siege to cities, a lover to girls’ houses,
The one assaults city gates, the other front doors.

Obviously this is mocking the martial traditions of Rome, in a style previously done by Propertius, but somehow in Ovid’s hands it feels that much more mocking and derisive. And the poem ends with the mocking thought that he was a lazy good-for-nothing scribbling poems until – he fell in love! Now look at him – ‘fighting fit, dead keen on night exercises’!

1.10 He complains that his mistress is demanding material gifts instead of the gift of poetry

So he mounts a list of arguments why this is corrupt, why love should be naked, why sex should be equal, only prostitutes ask for money or gifts etc. All gifts are trash and will rot, but his poetry, if he gives it to her, will last forever and make her immortal. Another very familiar trope.

1.11 Praise of Corinna’s maid

Let me tell you about Napë. Though she’s expert at setting
Unruly hair, she’s no common lady’s maid.

The poem is set in the present as the poet calls Napë over and instructs her to take this note to his beloved, right now, and wait while she reads it, and mark her expression, and insist on a reply, and not just a brief note but ‘a full tablet’: get her (Corrina) to squeeze up the lines and scribble in the margins.

1.12 The poet curses his tablet

Corrina says NO to a visit and so the poet vents his fury on the wood and wax tablet which failed in its duty, cursing the tree which made the wood, the beeswax etc. It turns into a full blown execration of the wretched tablet, which is inventive and funny.

1.13 He addresses the dawn and asks it to wait, so he can stay longer with his mistress

The poet addresses Aurora asking her to rise slowly, to wait, so he can extend his time with his beloved. He invokes the mythology surrounding Aurora, cruelly claiming she’s only in such a rush each morning to get away from her ancient withered lover, Tithonus.

1.14 He mocks Corinna for ruining her hair by dyeing it

A very uxorious, familiar poem in which the poet scolds his beloved for ignoring his advice to lay off hair dyes and rinses; she used them and now her hair’s all falling out. It used to be so long, could be arranged in a hundred different styles, was so fine, like spider’s web, a ‘brindled auburn’ colour. It was also damaged by her insistence on applying heated tongs to corkscrew it.

Oh well, he says, look on the bright side – after ‘our’ recent German conquests she can get a wig made from some captive German woman’s hair.

1.15 The book ends with Ovid writing of the famous poets of the past, and claiming his name will be among them

He gets the allegorical figure of Envy to articulate all the criticisms which could be made of his position: drone, parasite, layabout who should be using his youth as a soldier or his intellect as a lawyer – then refutes these accusations. He wants to be numbered among the immortal poets:

What I seek is perennial fame,
Undying world-wide remembrance.

Though Time, in time, can consume the enduring ploughshare,
Though flint itself will perish, poetry lives –
Deathless, unfading, triumphant over kings and their triumphs,
Richer than Spanish river-gold.

And here I am, 2,000 years later, reading his poetry, proving him correct.

Preliminary thoughts

1. In his mockery of a soldier’s life, his description of a mock triumph, his jokey comparison of a soldier and a lover (1. 9) Ovid mocks Rome’s military tradition (‘the dusty rewards of a soldier’s career’, 1.15). And in his whole approach promotes the lifestyle of an upper-class layabout lover with no sense of public duty, frittering his life away on girlish emotions. This, as his later career was to make clear, was a risky strategy. As with Oscar Wilde, traditional society eventually took its revenge on a taunting provocateur.

2. In his introduction, Peter Green spends a lot of effort suggesting that ‘Corrina’ is based on a real figure and that it was Ovid’s first wife, who he married when he was just 18. Although the convention for these poems was that the beloved was the wife of another man, high-born and unattainable, or a moody and capricious courtesan – and this certainly fits some of the poems, such as the door poem and the pair about sending a note to his mistress – on the other hand the ‘Corrina was Ovid’s wife’ theory is a better fit for the poems about sex on a summer’s afternoon (1.5), the poem to the dawn and especially the one about her hair (1.14). These have none of the stress of stolen visits while husband is away, but have the relaxed candour of married love.

3. Above all else, the poems feel very programmatic, systematic, as if he’s listed all the topics which poems in this genre ought to address, and then set out to write the best possible example of each type.

4. Ovid’s persona is of supreme self-confidence, a very attractive, brash, bullet-proof, man-about-town cockiness. Even when he pretends to be downhearted we know he’s only playing

5. Lastly, re. Green’s style of verse, I like the way his lines are of unpredictably varying length, they rock along in perfect match with his laddish, demotic diction. BUT. One small point of criticism – I don’t like the way he starts each line with a capital letter. It has the effect of cluttering lines which are already cluttered with italics, brackets, exclamation marks and so on. I wish that, like most modern poets, he’d started new lines with small letters, unless it is actually starting a new sentence.

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
than ignored.

is better than:

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
Than ignored.

Clearer, easier to read and parse (understand the grammar of), and looks more modern, has more swing.

Book 2

2.1 The poet describes the sort of audience he wants (girls)

A formal opening to the second book by ‘that naughty provincial poet’, ‘the chronicler of his own wanton frivolities’. Ovid describes how he was actually writing a worthy epic about war in heaven when his mistress locked her door against him and straightaway he forgot his epic and fell back on soft love poems, for

Soft words
Remove harsh door-chains. There’s magic in poetry, its power
Can pull down the bloody moon,
Turn back the sun, make serpents burst asunder
Or rivers flow upstream.

Yes, ‘epics’s a dead loss for me’:

I’ll get nowhere with swift-footed
Achilles, or either of Atreus’s sons.
Old what’s-his-name wasting twenty years on war and travel,
Poor Hector dragged in the dust –
No good. But lavish fine words on some young girl’s profile
And sooner or later she’ll tender herself as the fee.
An ample reward for your labours. So farewell, heroic
Figures of legend – the quid
Pro quo
you offer won’t tempt me. A bevy of beauties
All swooning over my love songs – that’s what I want.

2.2 The poet asks Bagoas, a woman’s servant, to help him gain access to his mistress

The poet addresses Bagoas, a beautiful woman’s maid or servant and delivers a long list of reasons why she should engage in all kinds of subterfuges to help her mistress’s lover gain his ends, the main motive being she’ll be paid and can save up enough to buy her freedom (line 40).

What struck me is the poem opens with him describing taking a walk in some cloisters and spying this young woman and being struck by her beauty i.e. it doesn’t seem particularly about Corrina.

2.3: The poet addresses a eunuch (probably Bagoas from 2.2) who is preventing him from seeing a woman

A short poem in which the poet laments the condition of men who’ve been castrated and says they (the poet and his mistress) could have got round the neuter minder anyway, but it seemed more polite to make a direct approach and offer him cash for access.

2.4 The poet describes his love for women of all sorts

Other people are going to criticise his character so why doesn’t he go ahead and do it himself. He despises who he is, his weakness for every pretty face he sees, his lack of self discipline. Thick, clever, shy, forward, sophisticated, naive, fans of his, critics of his, dancers, musicians, tall, short, fashionable, dowdy, fair, dark or brunettes – he’s ‘omnisusceptible’, he wants to shag them all.

Young girls have the looks – but when it comes to technique
Give me an older woman. In short, there’s a vast cross-section
Of desirable beauties in Rome – and I want them all!

2.5 The poet addresses his lover, whom he has seen being unfaithful at a dinner party

Describes the rage of jealousy he’s thrown into when he sees her fondling and snogging another man at a dinner party. When he confronts her, later, about it, she denies it means anything and, like a fool, he believes her. Still. Her kisses show a new style, technique and passion. She’s been learning from a master!

2.6 The poet mourns the death of Corinna’s parrot

A comic exequy for Corrina’s parrot, a gift from the East, who was so sociable and clever and ate so little and now is dead. He gives an extended comparison with all other types of birds ending with a vision of pretty Polly in paradise.

2.7 The poet defends himself to his mistress, who is accusing him of sleeping with her handmaiden Cypassis (28 lines)

Short one in which he accuses his mistress of being too touchy and jealous. Of course he isn’t having an affair with her maid! God, the thought! Why would he bother with ‘a lower-class drudge’? More to the point:

What gentleman would fancy making love to a servant,
Embracing that lash-scarred back?

‘Lash-scarred back.’ I know I’m developing an obsession with this subject, but the ubiquity in Roman social life of slaves, performing every possible function, present at almost all events, present throughout everybody’s house, who can be chained to the doorpost, who can be shackled and manacled and who can be stripped and whipped at a moment’s notice, seriously impairs my enjoyment of these ‘light-hearted’ poems.

2.8 The poet addresses Cypassis, asking her to keep their affair a secret from her mistress

The joke is that, having just denied it in 2.7, he now lets us in on the secret that he is shagging his mistress’s slave. The poem bespeaks the furtiveness of a secret affair. Did they get away with it when Corrina accused him point blank? When Cypassis blushed, did the poet’s fierce oath that it wasn’t true convince her? Now – he wants sex.

I did you a good turn. Now it’s time for repayment.
Dusky Cypassis, I want to sleep with you. Today.

‘Dusky’? Is she black?

2.9a The poet rebukes Cupid (24 lines)

He blames Cupid for trapping him in this life of love for good. The old soldier can retire, an old racehorse is put out to grass, warships are dry docked, an old gladiator can hang up his sword. Why won’t Cupid let him go?

2.9b The poet professes his addiction to love (30 lines)

He admits to sometimes feeling sick of the whole business of love but some kink in his nature addicts him to it. He just can’t kick the habit of loving and shagging. He’s Cupid’s best customer, his arrows know the way to his heart without needing to be fire. They’re more at home in his heart than Cupid’s quiver. He sounds quite a bit more tired and cynical than previously:

My mistress deceived me – so what? I’d rather be lied to
Than ignored.

2.10 The poet bemoans being in love with two girls at once

The poet addresses a man, Graecinus, and makes you realise it’s the first time he’s done so on 25 poems. A lot of Tibullus and Propertius’s poems are addressed to other blokes; surprisingly, this is rare in Ovid. Maybe showing how much of a lady’s man he is.

Anyway, this Graecinus told him no man could possibly fall in love with two women and yet – here he is, in love with two women! It seems like an unnecessary surfeit but he’d rather have two than none at all. And he proceeds to show off a bit:

I can stand the strain. My limbs may be thin, but they’re wiry;
Though I’m a lightweight, I’m hard –
And virility feeds on sex, is boosted by practice;
No girl’s ever complained about my technique.
Often enough I’ve spent the whole night in pleasure, yet still been
Fit as a fighting cock next day.

He wants to die in mid-act, ‘on the job’.

2.11 Corinna’s voyage (56 lines)

He deploys the full range of arguments against taking a sea voyage (the danger, the monsters, the boredom) but Corrina is determined to go, so he switches to wishing her good luck.

2.12 His triumph (28 lines)

Meaning Roman triumph because the poet has, finally, despite all obstacles, won his Corrina. Again he compares himself to a soldier, conscripted and fighting in great battles , except:

The credit is mine alone, I’m a one-man band,
Commander, cavalry, infantry, standard-bearer, announcing
With one voice: Objective achieved!

What’s odd is we saw him having lazy summer afternoon sex with Corrina back in 1.5, so why is ‘winning’ her, here, depicted as such a huge triumph? Is it a reminder that we should never take these poems as telling any kind of coherent narrative, but more a selection, arranged in a vague but not narrative-based order?

2.13 The poet prays to the gods about Corinna’s abortion (28 lines)

Corrina has carried out an abortion on herself and now lies badly ill. The poet addresses the goddesses Isis and Ilythia, saying he’ll do anything for them offer them anything, if only his beloved recovers. If we’re talking about possible narratives and orders, it is odd to have a poem this serious immediately after the one in which he claims to only just have ‘triumphed’ and won her (2.12).

2.14 The poet condemns abortion (44 lines)

A fairly playful development of the anti-abortion position, to wit: if every woman acted like Corrina the human race would die out. This is followed by a list of amusing counterfactuals: what if Thetis had carried out an abortion? No Achilles, no defeat of Troy. Or what if the priestess of Mars had done the same? No Romulus and Remus, no Rome. What if Corrina’s mum had done the same? No Corrina! Or Ovid’s mum, if he’d been ‘mother-scuppered before birth’? No Amores!

From a social history point of view the poem makes clear that self-attempted abortion was quite a common occurrence in ancient Rome and equally common girls dying from it (line 40).

2.15 The ring (28 lines)

He sends her a ring and then, in flights of fantasy, imagines being the ring, fitting snugly on her finger, accompanying the finger when it strokes her skin, her cleavage or…elsewhere.

2.16 At Sulmona, a town in his native region (52 lines)

His home town, Sulmona, is lovely and fertile and all…but his girl isn’t with him so it feels barren and strange. Suddenly, urgently, he wills her to call out her cart, harness the quick-stepping ponies and make haste to be with him.

2.17 His devotion to Corrina (34 lines)

Corrina’s loveliness makes her treat him like dirt. He describes beautiful legendary women who paired with less attractive men e.g. Venus and Vulcan, and then compares them to the way the hexameter and pentameter are combined in the elegiac couplet.

Well, look at the metre I’m using – that limps. But together
Long and short lines combine
In a heroic couplet.

Apparently some other woman is going round claiming to be the ‘Corrina’ of his poems, but gently and sweetly he assures her she is his only beloved.

…none but you shall be sung
In my verses, you and you only shall give my creative
Impulse its shape and theme.

2.18 The death of tragedy (40 lines)

He writes to his friend Macer, a poet who appears to have been writing a epic poem describing the events leading up to the Iliad describing having another go at writing a tragedy but how not only his Muse mocked him but then Corrina came and sat on his lap and covered him and kisses and asked why he wasn’t writing about her. Oh, what the hell, he might as well stick to what he’s good at, ‘verse lectures on seduction’ or ‘love-lorn heroines’ letters’ (referring to the Heroides).

Interestingly, he appears to imply that another friend of his, Sabinus, also a poet, had written letters in which the absent menfolk reply to the letters listed in the Heroides. If he did, they’re now lost.

2.19 To a husband to be more protective of his wife (60 lines)

Ironic satirical poem written to the husband of another woman who he’s seeking to woo (not Corrina) telling him (the husband) to take more care of her because at the moment, seducing her is just too easy! He prefers a battle, a struggle, the thrill of the chase.

Then the addressee seems to change to the woman in question, ‘my latest eye-ravisher’. He tells her to copy Corrina who was a master of teasing him, throwing temper tantrums, then relenting, leading him on, rebuffing him, exciting his ardour.

That’s the way I like it, that feeds the flame.

Then back to the husband and a very funny sequence of mounting frustration at his relaxed complaisance. Be more jealous, put your foot down, be a man for God’s sake. There’s no fun in an easy conquest.

Book 3

3.1 Elegy and Tragedy

Walking in a wood, the poet encounters the allegorical figure of Tragedy who tells him it’s time to grow up, drop ballads for schoolgirls and produce a really serious work. But then appears Elegy (with one foot shorter than the other, harping on that at fact of the elegiac metre, hexameter followed by pentameter) who tells Tragedy not to be so condescending, and then tells both of them what she’s been through, pinned to closed doors, torn up and flushed down the loo. If Tragedy’s interested in Ovid, it’s because of what Elegy’s done for him.

The poet asks the two ladies to stop quarrelling and admits that he chooses Elegy (again) and Tragedy will just have to be patient. (It is a big irony of history that Ovid did apparently write a tragedy, on the subject of Medea, and it was praised by Tacitus and Quintilian, but, very unhappily, it has been lost. Or ironically, in the context of this poem.)

3.2 At the races (84 lines)

A vivid description of our man chatting up a girl in the audience of the chariot races. In Green’s translation it’s a stream-of-consciousness account as the poet compares himself to a chariot racer, asks other members of the audience to stop poking and cramping them, begs Venus to give him luck with his new amour.

He describes a fixed feature of the races, which was the entrance of a procession (pompa) of ivory statues of the gods, borne on wagons or floats, which made its way through the Forum and into the Circus and proceeded the entire length of the racetrack to the cheers of the vast audience. The poet gives a running commentary on the images of the gods and how they’re useful to him, and then commentates on an actual race, yelling for the chariot his amour has bet on to win.

3.3 The lie (84 lines)

Ovid laments that his lover has not been punished for lying. He blames the gods for letting beautiful women get away with murder but coming down like a ton of bricks on men.

3.4 Give her freedom (48 lines)

Ovid warns a man about overprotectively trying to guard his wife from adultery. Do the opposite, give her complete freedom and watch her lose interest. We only chafe for what we can’t get. If it’s suddenly all available, we lose interest. ‘Illicit passion is sweeter.’ Doesn’t seem to be about Corrina.

3.5 The dream (46 lines)

The poet describes having a dream about a white heifer who is joined in a field by a black bull, but a black crow comes and starts pecking at the heifer’s breast till she stands up and waddles off to another herd of cows in the distance.

The poet asks the dream interpreter (an oneirocrit) who’s listened to his recounting, what it means, and the interpreter says that he, Ovid, is the black bull, the white heifer is his beloved, and the crow is a bawd who comes and pesters her to leave him (the poet) and go off to seek riches elsewhere.

At these words the blood ran freezing
From my face and the world went black before my eyes.

This, for me, is one of the most effective poems in the set, maybe because it’s so unusual, so unlike the familiar tropes of the genre.

3.6 The flooded river (106 lines)

The poet had got up early to make a journey to see his lover and finds his way blocked by a swollen stream. First he complains to the river about being so damn inconvenient. Then he claims the river ought to be helping him not hindering and rattles off a page-long list of rivers and how they helped lovers, or were themselves lovers, back in mythological times – although, knowing as ever, he emphasises that these old stories are:

All lies, old poetic nonsense
That never really happened – and never will.

Despite this brash dismissal, the poem is unusually long precisely because it contains a dramatised version of one these old ‘lies’, the legend of Ilia the Vestal Virgin ravished by the river Anio.

And the poem ends with an amusing execration of the river that’s blocking his path, barely a proper river at all, a desert of stones and dust in the summer, then an unpredictable torrent in winter, not marked on any maps, just a ‘no-name dribble’!

3.7 Erectile dysfunction (84 lines)

Also unusually long. The poem is about a time he lay in his beloved’s arms and she tried every trick in the book (French kisses, dirty words, called him ‘Master’) to no avail:

My member hung slack as though frozen by hemlock,
A dead loss for the sort of game I’d planned.
There I lay, a sham, a deadweight, a trunk of inert matter…

I wonder if Ovid is really as much of a Jack the Lad in the original Latin as Green’s zingy English makes him sound:

It’s not all that long since I made it
Twice with that smart Greek blonde, three times
With a couple of other beauties – and as for Corrina,
In one short night, I remember, she made me perform
Nine times, no less!

The poem is interesting because it puts his ‘love’ for Corrina in the context of sleeping with umpteen other girls as well i.e. it is nowhere near as devoted and obsessive as Propertius’s love for Cynthia, let alone the high devotion of Courtly Love which was to invoke his memory over a thousand years later.

He wonders whether some jealous rival has commissioned a magician to put a hex on him, laments that she was such a beautiful girl and yet no dice; compared to the moment when he’s actually writing, when his member is standing stiff and proud to attention, ‘you bastard’ (line 69). After trying everything, eventually his girl got cross, accused him of recently sleeping with someone else, flounced out of bed and – to fool her maids that something had happened – splashed around with some water for a bit.

Is this the reason why his beloved appears to have abandoned him in 3.5 and appears to be going out with a soldier, described in the next poem as having more money than Ovid, but maybe just being able to…get it up.

3.8 The cure of money (66 lines)

He can’t believe his beloved is now dating a soldier, just because he has money from his campaigns. This develops into a traditional curse on gold and greed, and a lament on the decline since the idyllic days of Saturn (the so-called Saturnia regna) the lost Golden Age when gold and precious metals lay in the ground. Instead gold rules Rome now and leaves a poor lover like him unable to compete with a rich soldier, flashing his rings and stolen treasure (boo hoo).

In his notes Green adds resonance by pointing out that Ovid was not well off but prided himself from coming from an old established family and not being a parvenu like so many of the nouveaux riches who had made a fortune and acquired status through the disruptions of the civil wars. Soldiers who’d done well in the wars or merchants who’d bought up proscribed land, speculators and bankers. Ovid, like hard-up poets throughout history, despised them all.

Me, genius, out in the cold,
Traipsing round like a fool, replaced by some new-rich soldier,
A bloody oaf who slashed his way to the cash
And a knighthood!

An interesting footnote points out that that the beloved who’s been taken by another man is married i.e. has swapped adultery with Ovid for adultery with the soldier. No mention of Corrina’s name.

3.9 An elegy for Tibullus (68 lines)

He says Cupid has doused his torch and broken his bow in sorrow at the death of Tibullus, the great elegiac poet (thought by scholars to have died in autumn 19 BC). There can be no gods if such good men are allowed to die. While his body is rendered down to an urnful of ashes, only the poet’s work, his songs, survive, and for all time.

Green, in his notes, points out the structural similarity with the epicedion or funeral lament for Corrina’s parrot (2.6) and that both follow the same five-part structure:

  1. introductory address to the mourners
  2. the laudatio including the ‘what avails it…’ theme, and a ritual outburst (schetliasmós) against unjust fate
  3. the deathbed scene
  4. consolatio
  5. the burial itself followed by a prayer for the repose of the dead

Interestingly, Ovid confirms the names of the two beloved women mentioned in Tibullus’s elegies, claiming that at his pyre Delia and Nemesis squabbled over who loved him most. Then says his soul will be greeted in Elysium by Catullus (84 to 54 BC) and Gaius Cornelius Gallus (69 to 26 BC), his predecessors in elegiac poetry.

3.10 The Festival of Ceres (48 lines)

The annual festival of Ceres prevents Ovid from making love to his mistress, which leads into an extended description of the rise of Ceres and her own godly love affairs.

3.11a Enough (32 lines)

He’s finally had enough of his lover, enough of being shown the door, grovelling in the street, while she was shagging someone else inside, then watch his rival, exhausted by sex, stumble out into the street. He is ashamed of watching her send secret signals at dinner parties to other men; of her broken promises. Enough! ‘I’m not the fool I was.’

3.11b Conflicted (20 lines)

He is conflicted. He loves and hates:

Your morals turn me off, your beauty on
So I can live neither with you or without you.

He loves and lusts after his lover but describes her infidelity and betrayals. He wishes she were less attractive so he can more easily escape her grasp.

3.12 (44 lines)

Ovid laments that his poetry has attracted others to his lover, led them to her front door.

What good have my poems done me? They’ve brought me nothing but trouble.

So he’s sick not just of Corrina but of poetry, or these kinds of poems – fat lot of good they’ve done him. He claims that poets’ statements shouldn’t be taken for fact, they’re much more suited to making up wild fantasies – and then goes off on a page-long digression listing some of the most florid Greek myths.

Oh, creative poetic licence
Is boundless, and unconstrained
By historical fact

A thought worth keeping in mind when we come to the Metamorphoses.

3.13 The Festival of Juno (36 lines)

A relatively chaste poem in which he describes the festival of Juno (‘sacrifice of a heifer; crowded games’) taking place in the town of his wife’s birth, Falsica (Falerii), and its origins, describing at some length, the shrine, the procession of youths and shy maidens and so on. He ends by hoping Juno will favour both him and the townspeople.

Green makes the point that the poem breaks the cardinal rule of love elegies by mentioning his wife! At a stroke this dose of spousal affection and family piety undermines the elaborate poses of the entire series. Unless, like Green, you take the rather mind-boggling view that Corrina may be based on Ovid’s wife. Personally, my experience of reading the other elegists (Catullus, Tibullus, Propertius) suggests to me that these sequences are more random, and contain more random elements, than modern tidy-minded critics would like. To us a poem about his wife breaks the fourth wall, undermines the illusion of the hard-shagging, lover-about-town image promulgated in the other poems.

3.14 Keep it to yourself (50 lines)

Ovid sounds tired, resigned. He doesn’t mind if his beloved has other affairs, but can she just keep it to herself. He describes the passion of the bedroom (stripping off, twining thigh over thigh, French kissing, ecstatic moans, the bed rattling like mad) but when you reappear in public, affect respectability and virtue. Instead of which his beloved enjoys feeding tittle-tattle about her sex life to gossips. Must she flaunt her dishevelled hair, the unmade bed, those live bites? So disappointing, so vulgar. Every time she confesses another liaison it kills him by inches. Can’t she please just deny her countless other trysts and so let him live in ignorant bliss.

3.15 Farewell to love elegy (20 lines)

Mother of tender loves, you must find another poet;
My elegies are homing on their final lap.

This final very short poem gives a brief potted biography of him, not from a rich family, but an ancient and distinguished one; from the little town of Sulmona in the region of Paelignia, which fought so bravely against Rome in the Social Wars. Farewell to elegiac verse;

Horned Bacchus is goading me on to weightier efforts, bigger
Horses, a really ambitious trip.

What’s he referring to? The Metamorphoses?

Brief summary

Reviewing the Amores I can well see how Ovid took the stock subjects or topics of the genre, one by one, and took them to the limit, developing each premise to sometimes absurd extents, stuffing each poem with the maximum number of relevant mythological references, including all possible relevant emotions – but at the same time he quite visibly did it as a joke, as a game, playfully, ironically, knowingly. Homo ludens. Thus I can see the force of A.M. Juster’s point that Ovid both a) exhausted the possibilities of the content of the genre but, more profoundly b) undermined all future attempts to take it seriously. He killed it.

Latin terminology

  • consolatio – type of ceremonial oratory, typically used rhetorically to comfort mourners at funeral
  • epicedion – funeral lament
  • exclusus amator – the shut-out lover
  • Homo ludens – playful man, game-playing man
  • laudatio – epitaph in praise of someone who’s died, often a loved one
  • paraclausithyron – poem at the beloved’s door
  • rusticitas – rusticity, the quality of country life and people, by extension, lack of education, idiocy
  • schetliasmós – ritual outburst against unjust fate
  • servitium amoris – servant of love
  • urbanitas – city fashions or manners; refinement, politeness, courtesy, urbanity, sophistication; of speech – delicacy, elegance or refinement of speech; wit, humor

Credit

The Erotic Poems of Ovid, translated by Peter Green, was published by Penguin Books in 1982. All references are to the 1982 paperback edition.

Related links

Roman reviews

The Epistles of Horace book 2

If only my powers matched my yearning…
(Epistles Book 2, number 1)

The ancient Roman poet Quintus Horatius Flaccus (universally referred to as ‘Horace’ in the English-speaking world) wrote two books of epistles.

The first one, published in 21 BC, contains 20 shortish poems on a variety of subjects. The second one, published some ten years later in 11 BC, differs in two ways. First, it contains just three poems, but they’re long ones: whereas epistle 1.8 is 17 lines long and 1.9 is just 13 lines, the first two epistles in book 2 are 270 lines and 216 lines long, respectively, and the third one is nearly as long as the two preceding ones put together (476 lines). The second difference is that, whereas the 20 odes in Book 1 are varied in subject matter, the three longer poems in Book 2 are all very much on the same subject – poetry.

Epistle 1 (270 lines)

This poem is addressed personally to Augustus and is a defence of modern poetry.

Horace opens with a panegyric to Augustus and his achievements (bringing peace, re-establishing the rule of law etc) and says that, unlike earlier heroes of Rome, Augustus hasn’t had to wait till he’s dead to be worshipped: the population realises his importance while he’s still alive.

But then it turns out he’s said all this to make the point that when it comes to poetry, the Romans take a very different view from how they regard their leader. Instead of valuing the new for its achievements they obsessively worship the old and fusty, using age alone as a measure of quality. He lists the first Roman writers, from Ennius in epic to Terence in comedy, and says these are the writers the Roman population venerate as if they could never be improved upon. But they’re wrong. Many of those pioneering works are crude and clumsy but people persist in venerating them and rubbishing much better work, purely because it’s new.

It makes me annoyed that a thing should be faulted, not for being
crudely or clumsily made but simply for being recent.

People venerate and defend the old works because it’s what they grew up with and understand, which leads them to frown on new works because they don’t properly understand them.

What if the Greeks had only venerated the old and stifled innovation? We wouldn’t have most of the works we now enjoy and which the Romans can copy so freely.

Then Horace changes tack somewhat and laments the fact that Rome is undergoing a craze for writing poetry; everyone’s at it, even he, who had sworn to pack it in, is up before dawn calling for pen and parchment. But they’re all amateurs! You wouldn’t take medicine from someone who wasn’t a doctor or ask someone who wasn’t an experienced sailor to take the helm of your yacht: so why should you read verses by a complete amateur?

On the upside, one thing that can be said for proper poets is they live very modestly. Horace never cheats, fights, causes social strife –, on the contrary, he is content to sit quietly, reading and scribbling, living off pulses and second-rate bread. Here is how the poet serves his country:

The poet shapes the tender faltering speech of a child,
already turning the ear away from coarse expressions.
Later he moulds the disposition by kindly maxims,
using his voice to correct cruelty, envy and temper.
He recounts noble actions, equips the new generation
with old examples, and brings relief to the poor and sick.
Where would innocent boys and girls who are still unmarried
have learnt their prayers if the Muse had not vouchsafed them a poet?
The choir asks for aid and feels the deities’ presence;
by the poet’s prayers it coaxes heaven to send us showers;
it averts disease and drives away appalling dangers;
it gains the gift of peace and a tear of bumper harvests.
Song is what soothes the gods above and the spirits below.

I’ve quoted this passage at such length for two reasons. One is to refute Horace’s optimistic claim for the poet, that:

He recounts noble actions, equips the new generation
with old examples

Is that true of Catullus, with his spiteful lampoons of helpless victims, with his hate poems against Lesbia after she dumped him? No. It’s not even true of Horace himself, whose 104 odes I have just read and which are about drinking, parties, the joys of the countryside, advice to friends about affairs, poems of longing for beautiful young boys, and so on.

To claim his own poetry is full of noble actions designed to instruct the next generation is ludicrous. A lot of it is just tittle-tattle and gossip, entertaining but hardly educational. In other words, this is the kind of stock, boilerplate excuse poets trot out to justify their profession to the public when the reality of what they write is often wildly different.

But the second reason is sociological. It would be easy to end the quote at the word poet, as if writing poetry were a solitary activity to be enjoyed by solitary readers. It certainly is this, but the final five lines are interesting because they put the act of poetry in a much more public context. Remember that Augustus commissioned Horace to write a hymn to be sung by a choir at the opening of the Secular Games, which Augustus revived in 17 BC. By a choir! Learning his words and learning to sing them to (presumably) an ancient melody.

And what could a public hymn to be sung by a choir in front of an audience of hundreds of thousands of Roman citizens possibly be about but an invocation of the gods and plea for peace and plenty? So I included this latter half of the quote to show the intensely public and social side of the poet’s role in ancient Rome. (I was going to write ‘very unlike our own times’ when I remembered the stunning performance by poet Amanda Gorman at Joe Biden’s inauguration as president in January 2021.)

Horace changes tack again to give a brief history of Roman poetry. The native Roman tradition began with coarse rural songs sung at country festivals of marriage or harvest. These became so wild and often abusive that they eventually had to be reined in and restricted by laws. Only late in their history did the Romans become aware of the centuries-old tradition of Greek poetry, overflowing with sophistication, a wide variety of metres, a number of well worked-out genres and conventions. Only after the final Punic War and crushing of Carthage in 146 BC did educated Romans think of imitating the sophisticated Greeks, and even then moments of ‘farmyard’ vulgarity still came through.

This morphs into contempt for current Roman taste. Horace thinks Plautus’s comedies were feeble with poor characterisation of his various stock types (I genuinely enjoyed Plautus’s comedies). But he is appalled by the modern theatre which doesn’t even stage plays any more so much as pageants and spectacles, featuring bears or boxers – a cross between pantomime and the circus. Nonetheless, Horace is full of admiration for playwrights who write proper plays and evoke genuine deep emotions: that’s something he could never do.

Then he switches tack again and brings Augustus back to the poet who writes not for a fickle audience but for the individual reader. Now it’s true that poets are sometimes their own worst enemies, and he gives an interesting list of the ways they can screw up:

  • thrusting a book on Augustus when he is tired or worried with important concerns of state
  • being oversensitive to criticism of even a single line
  • when, in a reading, they repeat a favourite section without being asked
  • when they moan that their excellence goes unrecognised
  • when they arrogantly assume that as soon as Augustus hears they’re writing something, he’ll immediately summon them to court and make them a gift to relieve their financial worries

Nonetheless, it is important to choose the right poet, qualified and able poets, to celebrate your successes. A long paragraph tells the story of Alexander who patronised a third rate poet, Choerilus, and so, alas, was never immortalised in verse. Horace then flatters Augustus for his excellent choice of chief poets, namely Virgil and Varius.

Horace draws to a close by wishing that he, too, could write epic poetry about Augustus’s achievements, describing ‘the Parthian foe overawed by your imperial Rome’ but alas, he is not talented enough: ‘If only my powers matched my yearning’. But he would be rash to embark on a task so far beyond his abilities.

I don’t understand the final 11 lines. I think the general idea is that it is better to have no lines at all written about you than to be remembered for being memorialised in hilariously bad verse. It would be embarrassing and might even be fatal!

All this I take to be yet another grovelling apology to Augustus for not writing him some grand, noble and dignified Poem, and instead offering short, ad hoc poems which play to Horace’s talent for moral sermons and gossipy odes.

Epistle 2 (216 lines)

Is addressed to Julius Florus and is a long apology by Horace for not writing lyric poetry.

But I had barely got going before, once again, as so often in Roman literature, I stumbled over the slavery issue. Epistle 2.2 opens with 20 lines describing the imagined sales patter of a slave trader, describing the merits of a young man he’s selling. It’s obviously designed to be comic in the way a modern comedian impersonating the bluster of a second-hand car trader could be done for comic effect. Horace has his slave trader make his sales pitch a bit more plausible by admitting that, ok, the slave for sale isn’t perfect: once or twice he dodged his work and hid under the stairs ‘for fear of the strap on the wall’ i.e. of being whipped (which was the standard punishment for slaves, in Republican Rome in the 20s BC as in European sugar plantations in the 18th and 19th centuries).

The point of this elaborate analogy is that Horace tells Florus that the slave trader of the anecdote was being honest about his merchandise’s flaws – and that, in the same way, he, Horace, was being open and honest when he told Florus, as he was leaving for duty in the army abroad, that he, Horace, is lazy and was unlikely to send letters as often as Florus demanded, and also was unlikely to send him as many poems as he hoped.

He, Horace, was quite frank about this, so why is Florus now upbraiding him? That’s the point of the opening anecdote…But I’m thinking about the slave boy cowering under the stairs, waiting for the master to come after him with the blood-stained whip…

If slavery matters, it matters everywhere, at any time, and to all peoples who have been enslaved.

Forcing myself back into the ‘civilised’ ‘cultured’ world of Horace’s poetry, the epistle now cuts away from this anecdote to give us another vignette, this time about one of Lucullus’s poor soldiers who’d saved up a nice sum of money. One night someone stole it. Next day, bubbling with rage, the aggrieved soldier flung himself at the enemy and dislodged them from a well-defended position. For this act of bravery he was acclaimed, decorated and given money. At which point he stopped being angry. So that when the general came to him a few days later to ask him to lead a similar assault on another fort, the soldier refused. If you want someone to lead a suicidal attack, the yokel told the general – find someone who’s just been robbed.

Horace then cuts away again, this time to a passage of autobiography: He tells us he was raised in Rome, went for further education in Athens, but was caught up in the civil wars and recruited into Brutus’s army (which was based in Greece) and found himself commanding a legion at the Battle of Philippi, where he saw the line break and be massacred, so flung away his shield and ignominiously legged it (as he had already described in ode 2.7. All this is by way of saying that when he finally fetched up back in Rome, discovering his father was dead and his land confiscated, he wangled a minor job in the Treasury and took to writing verses, inspired by ‘Lady Poverty’.

The point of this digression being that Horace is like the soldier who had his wallet stolen. When he was poor, he was highly motivated and turned out verse at speed. But now he is successful and well enough off to suit his needs, like the soldier once he’d made his pile, he doesn’t need to return to the fray.

He takes another tack at justifying the same thing, saying his slowing down in writing poems is due to age. Age strips away all our pleasures, fun, sex, parties and sport. Now it’s denuding him of his ability to write poems.

The poem is turning into a litany of excuses. His next excuse is that, even if Horace did write some new verse, it’s impossible to please everyone: take three guys and the chances are one will like lyric poetry, one iambics and one ‘the tangy wit of Bion’s homilies’. So, what kind of poem should Horace write or avoid?

He then changes tack to make another excuse: How can Florus expect him to write poems while living amid ‘the storms of city life’ in Rome? There are two types of distraction: people, who endlessly demand attention, want him to be their patron, do business with him or are ill and demand visits. The second is the sheer racket: building works, wailing funeral processions, lumbering carts, mad dog barking, how can a man concentrate on writing verse?

He changes the subject again to mock the literary world, full of writers lavishing extravagant praise on each other, and in particular of poets, ‘that hypersensitive species’. He recalls putting up with recitals from terrible poets and replying tactfully. But now he breathes a sigh of relief that that period is over, his work is done, and he doesn’t have to listen to another word.

Too many modern poets praise their own work, regarding each line as sacred. Horace, by contrast, says the true poet is as stern as a censor, cutting any word ‘deficient in lustre or lacking solidity’ or which he deems unworthy of honour. He will revive worthy old words from the time of Cato, which have fallen into disuse and he will adapt new ones, where needed. Thus his work will flow strong and clear like an unpolluted river, enriching the land with his wit and the wealth of his language.

But then, it’s best to abandon verse altogether. It’s a children’s activity. Instead seek the good life:

instead of hunting for words to set to the lyre’s music
to practice setting one’s life to the tune and rhythms of truth.

I don’t fully understand the next 30 lines or so but I think they are a version of Horace’s core moral message, which is that we should be content with what we need and not be greedy, not hanker after unnecessary wealth or luxury.

I shall enjoy what I have and draw on my modest supplies
as needed…

We shouldn’t waste our lives scheming to make money and then splashing it around wastefully. Instead we should:

make the most of the short and beautiful time

What started in a tone of abject apology to Florus for not having kept up his side of the correspondence or sent the poems he promised, has somehow turned right around to become quite a harsh criticism of his friend. Quite rudely, he says possessing a thicker wallet doesn’t appear to have made Florus any the wiser. Florus claims he isn’t a miser, but Horace rather accusingly asks whether he’s banished the other vices, related to miserliness. Is his heart no longer obsessed with futile ambition, or with fear of death? Does he treat dreams and prophecies as the jokes they are, or live in superstitious fear of them? Florus should be improving his mind and morals, living sensibly. In a brutal last few lines, Horace concludes:

If you can’t live as you ought, give way to those that can.

Epistle 3 – The Art of Poetry

Epistle 3 has a special place in literary history as it is clearly quite different in length and ambition from the other epistles and quite early on was extracted and published by itself with the title Ars Poetica or The Art of Poetry.

The epistle is addressed to Horace’s friend Lucius Calpurnius Piso (a Roman senator and consul) and his two sons and forms a long and wide-ranging meditation on the rules and conventions applying not only to the kind of lyric poetry Horace himself wrote, but, above all, to plays.

What struck me most was the structurelessness of it. There’s no introduction or explanation or laying out of the themes. Instead Horace launches right in, in the conversational tone, and rather haphazard structure, of the epistles rather than the academic tone of a treatise.

Horace kicks off by explaining the importance of unity and simplicity by imagining the case of a painter who painted a human head on a horse’s body, a body which was itself covered in feathers and ended in a fish’s tail. How absurd everyone would find that. Well, that’s because an artist should observe decorum and restraint. Don’t just tack beautiful passages about temples or rainbows onto a work if it’s about something else.

Make what you like, provided the thing is a unified whole.

Horace himself tries to be brief and smooth, though he admits often failing at both.

Writers must give thought to what subject and format suits their powers, rather than attempt something they’re incapable of. If you choose a theme within your scope, the rest should follow. It should become obvious what to leave in and what to leave out.

Do not be afraid of simple and obvious words. Often they are best. Invent new words reluctantly. New terms imported from Greek are acceptable if kept to a minimum. Language is like trees. The old leaves (words) wither and fall, to be replaced by new ones. In the long run, our entire civilisation will crumble and fall, so how can we keep our language from changing and evolving?

Usage is king. Usage determines the meaning and validity of words. Use the language the men of your time use.

Horace briefly explains the advent of different metres for the various kinds of poetry: epic, elegiac, dramatic, and lyric.

Everything has its appropriate place and ought to stay there.

So the first job of the poet is to learn about the different genres, their histories, the appropriate subject matter for each, their format in terms of metres, their diction.

But correctness is only the beginning. A poem must be attractive, it must evoke the listener’s emotions. It must match the words to the emotion being portrayed or the audience will burst out laughing.

Follow the tradition regarding well known characters, for example the heroes of the Trojan war or the gods. If you dare to innovate a character, making him or her consistent. ‘You’d be well advised to spin your plays from the songs of Troy’ i.e. rely on tried and trusted characters from legend.

My Roman friends, I urge you:
get hold of your Greek models and study them day and night.

The good writer doesn’t start with bombastic invocations and promises. Chances are you won’t be able to live up to it. The mountains will labour and give birth to a mouse! The good writer hurries the reader into the middle of things (in media res) as though they are quite familiar.

Horace gives an entertaining review of the ages of man, entertaining in that classical sense of pleasingly reiterating obvious clichés and stereotypes. The old man is:

morose and a grumbler, he is always praising the years gone by
when he was a boy, scolding and blaming ‘the youth of today’…

So attribute behaviour and views to characters which are appropriate for their stage and situation in life.

Some actions should be presented onstage, for things seen make much more of an impression than things merely described. However, there are events which shouldn’t be described but must take place offstage and be reported, for example Medea killing her own children or Atreus killing, cooking and serving up his brother’s sons to him at dinner. (Hannibal Lecter has been on my mind and this line reminds me of how modern American culture deliberately, consciously, drives a coach and horses through norms of restraint and decorum.)

He then gives very strict rules about plays. All plays should contain exactly five acts. Do not let a god intervene. You can have a fourth character but they should not speak (thus following very strictly the convention of ancient Greek theatre.) The chorus should take the place of an actor, sing between the acts, but only of subjects which are tightly relevant to the plot. The chorus should side with the good and give them advice, and try to restrain the bad.

Horace gives in to his own stereotype of the ‘grumpy old man’ and laments the good old days and simplicity of Greek drama. Back then the ‘pipe’ then was a simple instrument which performed simple ditties because the theatre was relatively small and not packed, and the audience had ‘honest hearts, decent and modest.’

But victories brought wealth which encouraged (presumably he’s talking solely about Athens here) the Athenians to allow drinking in daytime, allowing greater liberty in tunes and tempos, encouraged actors to dress up in more and more sumptuous costumes and ‘mince’ across the stage, the tunes of the lyre became more complex and the delivery of moral homilies became more complex and obscure.

Horace attributes the word ‘tragedy’ to the Greek tragos, meaning goat, and ‘satire’ to the mythical figure of the half-goat satyr.

In Greek theatre three tragedies were performed in succession, and were followed by a comic to lighten the mood and lead into festival and celebration. This satyric drama was not the same as comedy and had its rules and restraints. Horace warns against having gods or heroes who feature in the tragedies dragged onstage and mocked in the satyr play.

If he ever wrote a satyr drama, it would mix high and low, blending ‘familiar ingredients’. The artifice would be in creating seamless joins, ‘such is the power of linkage and joinery’. But don’t be crude: cultured ‘knights’ i.e. semi-aristocracy, are repelled by jokes from the streets and back alleys.

Horace turns to (briefly) consider specific metres, considering ‘feet’ such as the iamb (da-dum) and the spondee (dum-dum).

Not for long, though because he moves on to give a brisk history of the origin of the dramatic genres. Thespis invented tragedy and was followed by Aeschylus who elaborated it. This was followed by Old Comedy which became, however, too abusive and violent and so had to be reined in by law.

Roman playwrights have copied the Greeks and left nothing untried; they have often been at their best when they’ve departed from Greek models. But their weakness is carelessness. A good work should be like fingernails, trimmed and filed to a perfect shape. Some writings have encouraged writers to believe that the true poet is mad and so they’ve cultivated eccentricity instead of studying.

Horace sees himself as a grindstone which sharpens the steel but takes no part in its creation. Hence this epistle of advice. At bottom, the fundamental basis for writing is Good Moral Sense.

Moral sense is the fountain and source of proper writing.

The Greeks had this. Study Socrates. Be clear on what is due to your country and friends; what is involved in loving a parent, brother or guest; what is the conduct required of a judge or senator; what are the duties of a general. This way you will know the correct sentiments and speech to give to these kinds of characters when you present them. The playwright should look to real life for examples of behaviour and speech.

A play with attractive moral comments and credible characters may work onstage even if it lacks finish and polish and style. The basic subject matter wins assent.

One problem is that, unlike the Greeks, the Romans are a money-grubbing nation, and he gives a little vignette of children being taught their fractions.

The aim of the poet should be to instruct and delight. To do so: keep it brief. Old people in the audience want morals; young dandies appreciate style. To please both, make your work useful and sweet (utile et dulce), blending help and delight.

That said everyone makes mistakes, and he can forgive blots of style in an otherwise good-hearted work. Even Homer nods.

The raison d’etre for a poem is to please the mind. It’s alright to have average lawyers or generals. But a poem, in order to justify its existence, should be as excellent as possible. Therefore, read your works to good critics, to Horace himself if you can, but then…sit on it for 9 years. Then take it out and reread it and edit and trim it coming it to cold and mature.

You can always delete what hasn’t been published; a word let loose is gone forever.

A brisk summary of the founding of civilisation by Orpheus, Amphitryon and so on. The establishment of laws and boundaries. Homer inspired to battle. Song was the medium for oracles. Poems sought a king’s favour, or celebrated the end of a season’s work. Therefore, don’t be ashamed to study the tradition.

Is it a gift or craft which makes good poetry? Both. Olympic athletes train hard for their supremacy. So do musicians. Why is it only poetry where any amateur can put forward shoddy offerings and claim himself to be a genius?

Quite a funny passage describing the rich man surrounded by flatterers who announces he has written some verses, does anyone want to hear them? Of course the flatters jump to attention and turn pale with emotion, weep, or laugh and cheer, as required by the verse. Doesn’t mean it’s any good. Beware of flatterers.

He remembers how honest his friend Quinctilius was. If you read him your verses he’d honestly tell you  which bits to amend. If you swore you’d tried already, he’d recommend you go back to the drawing board and try to express it some other way. An honest friend honestly points out your errors and so saves you from being laughed at if you publish rubbish.

After all this description of sense and hard work and clarity of thought, Horace ends, very incongruously, with 20 or so lines describing the ‘madness’ of the poet, who wanders the fields, head in the air, reciting his lines, and if he happens to fall into a deep well, who’s to say he didn’t do so on purpose! Consider Empedocles, so irrational he threw himself into the volcano of Mount Etna.

So why is a wretched poet condemned to write poetry? Is it punishment for some gross act of sacrilege like ‘pissing on his father’s ashes’. Did he profane a holy place?

All this seemed very out of place with Horace’s usual calm, even tone, and I began to suspect it was comic hyperbole, when, in the last few lines, he claims that a poet is like a wild bear which has smashed the bars of its cage and scattered everyone, cultured or not, by the threat of reciting. The wild poet threatens to grab anyone who comes within reach, in a fatal bear hug, and then read them to death!

Yes. I think this entire final passage is intended to be ironic, a satire on the popular stereotype of the poet – which is completely unlike the careful, studious, hard-working figure the preceding 450 lines had gone to such lengths to describe.


Credit

Niall Rudd’s translation of the Epistles of Horace was published by Penguin books in 1979. All references are to the 2005 Penguin paperback edition.

Roman reviews

The satires of Horace, translated by Niall Rudd (1973)

Take a thousand men, you’ll find
a thousand hobbies. Mine is enclosing words in metre.
(Satire 1, book 2)

Penguin classics translations are often old. This translation of Horace’s satires was first published in 1973, a date which evokes fond memories of David Essex and Glam Rock for me but it is, of course, 50 years ago, now, and the translator of this edition, Professor Niall Rudd, born in 1927, is as dead as his hero Horace.

Quintus Horatius Flaccus, usually referred to in English simply as Horace, was born in 65 BC and died in 8 BC. His life therefore spanned the transition of Rome from free republic to proto-empire under the first emperor, Augustus.

Horace was the son of a slave, who was granted his freedom and made a successful career as an auctioneer’s agent (Introduction page xvii), earning enough to send the boy Horace to a good school then on to Rome to study. Horace served as an officer in the republican army of Brutus and Cassius which was defeated at the Battle of Philippi in 42 by the allied forces of Octavian and Antony, but (obviously) survived and returned to Italy. (In Satire 1.6 Horace specifies that he was a tribune in charge of a legion in the army of Brutus, and the experience of seeing the republican ranks breaking and fleeing is described in two of his odes, 2.7 and 3.4.)

Back in Italy, Horace discovered his father was dead and his properties had been confiscated as part of the huge land appropriations carried out by Octavian after Philippi. Horace managed to get a job in the treasury and wrote poetry in his spare time (p.xvii). His verse came to the attention of Virgil, favourite poet of the new regime, who brought it to the attention of Augustus’s schoolboy friend and cultural commissar, Maecenas (an event described in satire 1.6). This was in 37 BC. Two years later Horace published his first book, of ten satires.

Maecenas realised Horace’s gift and became his patron, eventually buying him a large country estate , thus removing Horace’s money worries. Henceforth the poet mixed with the top rank of Roman society and its leading writers.

Horace is most famous for his odes, which have charmed and consoled readers for 2,000 years. They are wise and gracious. Some of them are extremely flattering to his lord and master Augustus, so a regular debating point about Horace’s poetry has been assessing how much he managed to keep his independence and how much he truckled to the wishes of the regime. The English poet John Dryden knew a thing or two about writing political poetry, so his opinion bears weight when he calls Horace ‘a well-mannered court slave.’

Apparently, scholars broadly agree the following dates for Horace’s poetry:

  • Satires 1 (c. 35 to 34 BC)
  • Satires 2 (c. 30 BC)
  • Epodes (30 BC)
  • Odes 1 to 3 (c. 23 BC)
  • Epistles 1 (c. 21 BC)
  • Carmen Saeculare (17 BC)
  • Epistles 2 (c. 11 BC)
  • Odes 4 (c. 11 BC)
  • Ars Poetica (c. 10 to 8 BC)

Less well known than the odes are Horace’s satires, written in elegantly crafted hexameters i.e. verse with six ‘feet’ or beats per line. There are two books of satires, book 1 containing 10 poems and book 2 containing 8 poems i.e. 18 satires in all.

This Penguin edition also contains Horace’s epistles, book 1 containing 20 epistles, book 2 containing two standard epistles and then the longer, third, epistle which is a treatise on the art of poetry, the Ars poetica in the Latin.

This Penguin edition contains three brief forewords which show how Professor Rudd successively revised his translations in 1979, 1996 and 2005, the latter edition in particular being comprehensively revised ‘to produce a smoother and lighter versification’.

Aspects of Horace’s satire

Satire as argument

Horace’s satires remind me a lot of Cicero’s law speeches in that they are arguments; more precisely a series of arguments strung together around a central topic. They are designed to persuade you or, maybe like Cicero’s speeches, to amuse and entertain the auditor while they go through the motions of persuading. They are a performance of persuading.

Dramatised

The second way they’re like Cicero is the way they routinely dramatise the text by inventing opponents, antagonists who make a point against Horace, his beliefs or his practice of poetry – so that Horace can then neatly refute them. For example the imaginary accuser in this excerpt:

‘You like giving pain,’
says a voice, ‘and you do it out of sheer malice.’ Where did you get
that slander to throw at me?

The invented antagonist is just one component of the surprisingly chatty, conversational, buttonholing tone of Horace’s satires.

Names

Another feature is the way Horace fleshes out general observations by embodying vices in certain named individuals. The notes to the book point out that we don’t know who most of these people are. My hunch would be that Horace invented them, gave them plausible names, added them to the rogues gallery or cast of characters which populate the satires. He gives this trick a down-home explanation by attributing it to his dad:

Yet if I’m a little outspoken or perhaps
too fond of a joke, I hope you’ll grant me that privilege.
My good father gave me the habit; to warn me off
he used to point out various vices by citing examples. (1.4)

The lyric poet tends to write about him or herself and their fine feelings. By contrast, Horace’s satires overflow with people, talking, jostling, lecturing him, criticising, talking back. Thus characters named Ummidius, Naevius, Nommentanus, Tigellius the singer, Fufidius, Maltinus, Rufillus, Cupiennius, Galba, Sallust, Marsaeus, Origo, Villius, Fausta, Longarenus, Cerinthus, Hypsaea, Catia, Philodemus, Lady Ilia, Countess Egeria, Fabius appear in just the first two satires.

As a whole, as a genre, the satires overflow with recognisable social types and characters, all jostling and arguing with him, like an urban crowd or maybe like a very packed house party at a rich man’s villa.

Anyway, the net effect is to make you, dear reader, feel as if you are in the swim, you are in the know, you are part of this smart set, fully informed of all the goings-on in Rome’s smartest circles. Sometimes Horace’s satires are like high society gossip columns.

The origin of satire

There has a been a lot of scholarly debate about the origin of the word and genre of ‘satire’. The Middle Ages thought it had something to do with satyrs, the half men, half goats of mythology. Nowadays, scholars think it derives from the Latin word satura. It is now seen as a development of the rough, rude, vulgar plays and written entertainments the Romans composed in the 3rd and 2nd centuries BC, before they were really exposed to the long-established forms of Greek literature.

But in his introduction, the translator, Professor Niall Rudd, makes an important distinction between satire and satura. The Greeks, obviously, had countless expressions of the satirical spirit; what they didn’t have was a genre named satura. The saturae that Horace wrote overlapped with the idea of satire, but not completely and not all the time. Saturae seem from the beginning to have been associated with the idea of medley and mixture. Rudd traces its origins from Naevius via Ennius, the first major Roman poet, to Lucilius, ‘the first European satirist’ (p.xi).

Horace himself refers to the key role played by the Roman poet Lucilius in inventing this genre. We know Lucilius died in 103 BC, because a state funeral was held for him, but nobody knows when he was born.

It is now routinely thought that Lucilius took ‘the rude inartistic medley, known to the Romans by the name of satura‘ and used it as a vehicle for the kind of aggressive and censorious criticism of persons, morals, manners, politics, literature, etc. which the word satire has denoted ever since.

The reason we’re not sure about any of this is because no single poem of Lucilius’s has survived. We know that he wrote some thirty books (!) of satires, but we only have fragments, admittedly a lot of fragments, some 1,300 (!), but which are mostly single lines taken out of context and quoted in the works of later grammarians.

Lucilius seems to have begun his career by ridiculing and parodying the conventional language of epic and tragic poetry, setting against it the ordinary language of educated men of his time. You can see how there would be something intrinsically humorous in juxtaposing the highflown language of epic and tragedy with the actual humdrum, rather shabby lives most of us lead.

And how it would be only a small step from that to devoting entire poems to the real social practices of his time, with sarcastic commentary on the intrigues of politics, the ubiquitous greed not only of the rich but of grasping merchants, the gossip and scandal about well-known figures, the perennial disapproval of other people’s sex lives, the equally perennial disapproval of other people’s gluttony and drunkenness, the ghastly vulgarity of the addle-headed mob who will follow any populist who throws them simple slogans, promises a better life, and so on.

But Rudd emphasises that Lucilius’s range was huge: the fragments include dramatic scenes, fables, sermons, dialogues, letters, epigrams, anecdotes and learned exposition. Medleys, indeed.

One other point: As part of mocking highfalutin’ language, Lucilius used the more ordinary speech of educated members of his society and, especially when talking about himself, used a relaxed, open and candid tone of voice, an informal, candid tone which Horace copies.

But Rudd’s discussion also raises a point which Horace himself repeatedly mentions, which is whether satire is even poetry at all, but more like a form of rhythmical prose. If the tone and subject matter become so casual and realistic, is it much more than rhythmic prose? Well, we can judge because in some translations Horace’s verse is changed into English prose and even a cursory glance at these shows you  that something is lost. This is a) the rhythmical pleasure which always comes from of reading lines of verse and b) admiration of his skill at coining a phrase, or turning a phrase, within the strict limitations of the metre. The display and performative aspects of verse are lost. Verse is better; it gives a more multi-levelled pleasure. When deciding what translations of these Roman poets to buy I always prefer the verse translation.

And so the genre of satire was born, the only literary genre the Romans could claim to have invented without Greek precedent.

Satire’s limitations

However, the most obvious thing about satire is it doesn’t work. American satirists ripped the piss out of Donald Trump during his bid to win the Republican nomination, then during his presidential campaign of 2015, and then, of course, during his entire 4 years in power. But in the November 2020 presidential election, the total number of votes cast for Donald Trump went up, from 62,984,828 to 74,216,154! So much for the tens of thousands of satirists, comedians, commentators, academics, film-makers, playwrights, novelists and so on who relentlessly mocked him for 4 years. Net result: his popularity increased!

Same with Boris Johnson in the UK. What brought him down was emphatically not the efforts of the thousands of liberal comedians and satirists relentlessly mocking his every move and word etc etc but the desertion of key allies in his own cabinet when they thought his erratic judgement threatened their own careers.

So if satire doesn’t change anything, what is it for? Well, obviously to entertain and amuse. But there’s another motive. If you reflect on what the effect of reading Private Eye or other satirical magazines, or being in the audience of some standup comedian is on the reader or audience, maybe the most obvious one is making them feel virtuous, making them feel an insider, in with the good guys, on the side of the angels.

I lost interest in, and then actively avoided, comedy programmes during the Trump presidency, because they became so lazy. All a joker had to do was make reference to Trump’s hair or hands or two or three of his most notorious quotes and the audience exploded with laughter. This is the risk with satire, that you end up preaching to the converted. You are telling them jokes they already know, mocking figures that everybody already mocks – laughable politicians, corrupt businessmen, the royal family, rich bankers etc. It has little or no effect on the target but makes its audience feel knowing and justified. Everyone else is laughing. It’s not just me.

But maybe by ‘everybody’ I mean mainly the well educated. The audience that finds the slightest reference to Trump howlingly funny is probably young, white, university educated. If we apply this model to Horace, we see that he explicitly appeals to a similar readership – not to the uneducated mob, not to the corrupt politicians or greedy merchants he mocks: but to a hypothetical readership of People Like Us; educated, moderate, sensible, guilty of a few forgivable foibles maybe, but innocent of all grosser corruptions and turpitudes. Decent people, yes, we agree with Horace.

So a working model of satire is that its main purpose is both to entertain, sure, but also to reinforce the group identity and groupthink of its educated, middle (in Rome, upper) class audience.

The other limitation of satire is the extreme narrowness of its range. The best novels take into the minds and experiences of people drastically different from their readers. Lyric poetry can interweave acuteness of perception with psychological insight. Epic poetry transports our minds to the superhuman realm of gods and heroes. Whereas, on the whole, satire hits its subjects with a mallet, and it is a narrow range of subjects.

In satire 1.4 (i.e. book 1, satire 4) Horace makes a provisional list of the kinds of people he mocks: the greedy, the ambitious, those sexually obsessed with married women or with boys; over-rich collectors of objets d’art in silver or bronze; merchants anxious about their shipments and the next deal i.e. businessmen.

It’s a familiar list, indicative of the way human nature hasn’t changed much in 2,000 years, at least in complex societies. These societies seem to throw up the same types of character again and again, along with an audience of the non-rich, the non-perverted, the not-involved-in-politics, who enjoy being entertained by someone taking the mickey out of those members of society who are (rich, perverted,  incompetent politicians or corrupt businessmen).

So if satire’s targets are predictable, if the list of behaviours which are going to be mocked are known in advance, why is it not boring? Well, the answer is in the stylishness, zip and intelligence of the satirist, the vim and twist of their delivery. Plus – their sheer aggression. The best satire is malicious, so that beneath the jokes you sense real anger, and this anger, the way it is managed and shaped and directed can be immensely entertaining.

So it’s a balancing act, satire: you’ve got to hit targets familiar enough for the audience to laugh in recognition but not so obvious as to become boring; you’ve got to display inventiveness and wit in hitting those targets; you mustn’t attack your audience, for the most part you have to reassure them that they’re on the side of the angels (although occasional good-natured jabs at the audience’s complacency keep things lively – but not too much).

And any genuine anger you feel must be reined in and channeled into the show, not openly displayed – sublimated into comic invention, because raw anger changes the tone from comedy to rant. Watching performers like Lenny Bruce or Bill Hicks walk that line between inventive invective and rant can be thrilling, invogorating, shocking, hilarious.

Horace’s satires display the kind of skill, variety and inventiveness which I’m suggesting good satire requires. They mock the usual suspects but often come at them from unexpected angles. And they do sometimes range a bit beyond the usual targets of satire into unexpected subject matter.

And this is because they are describing a society which, although in some respects similar to ours (the greedy rich, corrupt politicians, who’s shagging who etc) in many other details is significantly different, and therein lies another pleasure in reading Horace – for the details of ancient social history which pack the poems. Maybe this is all best demonstrated by a brief summary of each of the satires.

Summary of Horace’s satires

Book 1

Satire 1 (121 lines)

Why do people work so hard and yet almost everybody is fed up with their job and would swap it in a moment for someone else’s? Is it to do with greed? The poem turns into a dialogue with a miser.

Satire 2 (134 lines)

About sexual morality, it seems to say that whereas some rich men prefer sex to have obstacles, such as seducing other men’s wives, the author likes to keep sex simple and simply available.

Satire 3 (142 lines)

Numerous details of people being quick to criticise others (even their own friends behind their backs) yet hypocritically asking indulgence for their own flaws. It turns into a general point, which is that the punishment ought to fit the crime, arguing against Stoic doctrine that all crimes should be treated with equal severity. Because:

no-one is free from faults, the best is the man who is hampered by the smallest

Therefore:

Let’s have a fair penalty-scale for offences.

Satire 4 (143 lines)

Horace defends his writing of satires by claiming he writes very little, does not claim everyone’s attention, does not give public recitations, his writings are for his own improvement and amusement. He makes the significant point that satire is barely poetry at all, but more like rhythmic prose. He has an invented interlocutor accuse him of malice but refutes the accusation, contrasting himself with the kind of creep who gets drunk at a dinner party and abuses all his friends; now that’s malice. Then making the point that his father tried to teach him about life by pointing out men brought low by various flaws or low behaviour. His poetry is his notes to himself continuing that tradition.

Satire 5 (104 lines)

An amiable description of a journey Horace took from Rome to Brundisium, decorated with incidents and people encountered along the way, not least his good friend Virgil and his mates Plotius and Varius.

Satire 6 (131 lines)

On ambition and snobbery. Horace starts by thanking his patron, Maecenas who, although he came of pretty exalted parents, is free of snobbery. He laments his own position (‘only a freedman’s son, run down by all as only a freedman’s son’, l.46). This morphs into an extended tribute to his father who scrimped and saved to send him to the best school. Horace earns very big brownie points in a patriarchal society like Rome’s for his exemplary filial devotion. And then onto very attractive praise of the free and simple life he leads, being free of political office or ambition.

Satire 7 (35 lines)

A short piece telling the story of the half-breed Persius and the venomous outlaw Rupilius King. I didn’t understand the narrative but I could see that at various points he mocks their confrontation by comparing it to episodes in the Iliad, i.e. mock heroic, presumably to some extent echoing Lucilius’s mocking of high epic style.

Satire 8 (50 lines)

Spoken in the person of an old wooden statue of Priapus set up in the former common graveyard of the Esquiline Hill. Now, in line with Augustus’s policy of beautifying cities, Maecenas has converted the cemetery into pleasure gardens, hence, presumably, the commission to write a speech for the old statue. Half way through it unexpectedly changes into a vivid depiction of the sorcery and witchcraft the statue has been forced to observe late at night as hags tear a black lamb apart with their teeth and trying to summon the spirits of the dead from the resulting trench of blood.

The poem ends with the Priapus triumphantly telling us how, in the middle of their spells, he let rip an enormous fart and sent the witches scurrying off in fear. As usual Horace gives the witches names but, as usual, scholars have been unable to identify them with historical individuals.

The Latin for witch was saga.

Satire 9 (78 lines)

Comic anecdote about how he was strolling out one day when he was accosted by an aspiring writer who begs an introduction to Maecenas and won’t leave him alone. He drolly comments that a soothsayer (‘a Sabine crone’) predicted he wouldn’t die or any ordinary ailment, but was fated to be bored to death!

The pest pesters him for insights about Maecenas who Horace proceeds to describe as a fine example of a wise and moderate man who has made the best of his fate (what else was he going to say?) A friend of Horace’s joins them but, realising what’s up, playfully refuses to intervene or help him by agreeing to a private conversation.

In the end it appears the pest is due in court and his opponent now spots him and roars, ‘why isn’t he in court?’ It ends with a few obscure lines in which the opponent asks whether Horace will act as a witness (to what? why?) and Horace allows the opponent to touch his ear (why?), hustles the pest off to court, while people come running and shouting from every side. (Why?)

Satire 10 (92 lines)

Horace’s fullest statement of his own theory of satire. The poem opens with him answering critics who have obviously objected to his comments in 1.4 about Licinius’s lines being ‘rough’. What you need for satire is:

  • terseness, the opposite of verbosity
  • a flexible style, sometimes severely moralising, sometimes light-hearted
  • humour is often better at dealing with knotty issues than sharpness (as we saw in many of Cicero’s legal speeches)

He creates the kind of puppet interlocutors I mentioned above in order to refute or address their points. A critic praises him for blending Latin with Greek but Horace says that’s very outdated now. Catullus used Greek phraseology to introduce sensuality into his poetry. Horace eschews Greek, preferring only Latin. He says Greek is banned in law court, implying a comparison, implying satire is at least as serious as legal pleading.

Horace attributes the founding of satire to Lucinius (line 48) and replies to his critics that if Licinius were alive in Horace’s day, he’d have to make a significant effort to slim down his verse and polish it. Then more rules:

  • if you hope for a second reading of your work, delete and edit
  • don’t seek mass adulation, be content with a few, informed, readers

How many readers should the poet aim for? Strikingly, Horace names 14 individuals ‘and several others’, suggesting that he is writing for an audience of about 20 people.

The poem, and so the first book of satires, ends with an instruction to a slave to take this poem away and add it to ‘my little volume’.

Book 2

Satire 1 (86 lines)

Dialogue with Trebatius, an imaginary legal expert, giving Horace the opportunity to defend his practice of satire. In the poem Trebatius gives Horace a series of sensible suggestions which the poet comically complains he can’t implement.

It starts with Horace saying he is attacked from al sides for either stretching the genre beyond its limit or, alternatively, writing too much. Trebatius advises he take a rest. Not a bad idea, but he can’t get to sleep at nights and finds writing soothing. Trebatius advises he try swimming the Tiber three times or souse himself in wine; if he still needs to write, how about a history of the triumphs of Caesar? Even if he does a bad job it won’t rouse the anger of his victims as satire does.

Again he namechecks Lucilius as his forebear and a better man than either of them. He asks Jupiter for a quiet life but if anyone crosses him, he’ll make them the laughing stock of Rome.

Lucilius stripped away the facade of the great and the good parading through Rome and yet he still enjoyed the friendship of that hero Scipio Africanus and his wise friend, Laelius (the culture heroes who Cicero chose to set some of his philosophical dialogues among).

It ends abruptly as Trebatius warns Horace that if he composes foul verses to the detriment of someone’s reputation he can expect to end up in court; to which Horace replies that he composes fine verses which a) please Augustus b) only target public menaces.

Satire 2 (136 lines)

A sermon on the virtues of the simple life put into the mouth of Ofellus, a peasant Horace knew in his youth. The basic idea is that a good appetite comes from the body, comes from exercise and bodily need, making redundant the increasingly exquisite choices of Rome’s notorious gourmands and gluttons. Horace reserves an insult for ‘the youth of Rome’, ‘always amenable to any perverse suggestion’.

A simple diet needn’t be a stingy one, which allows him to lampoon misers who serve musty old food. The benefits of a simple diet include health, avoiding sickly excess, compared to gluttons who come away green from rich meals. When he’s ill or as he gets old, the simple man can treat himself, but the glutton has used up all his treats.

A rich man should spend his money to help out the deserving poor or pay to rebuild old temples?

Who will fare better in a crisis, the spoiled man used to luxury, or the simple man with few needs who has prepared his mind and body for adversity?

Interestingly for social historians, Horace has his boyhood farmer friend, Ofellus, recount in some detail how his farm was confiscated as part of Octavius’s policy of reassigning property to demobbed soldiers after his victory at Philippis (42 BC). Compare this with the bitter descriptions of land confiscation in Virgil’s Eclogues.

Satire 3 (326 lines)

By far the longest satire. Horace is spending the holiday of Saturnalia on his Sabine farm when a guest arrives, Damasippus. The poem opens with Damasippus accusing Horace of fleeing the city but failing to write a line i.e. having writer’s block. Damasippus goes on to describe how his business as an art dealer went bankrupt and he was standing on a bridge over the Tiber thinking about throwing himself in, when he was buttonholed and saved by a Stoic thinker, Stertinius.

With the zeal of a convert to the faith Damasippus proceeds to deliver a sermon on the text ‘everyone is mad except the sage’, asserting that loads of human vices, including greed, ambition, self indulgence and superstition, are all forms of madness.

Being so long exposes the fact, less obvious in shorter poems, that it’s often hard to make out what’s meant to be going on, and difficult to follow the presumed flow of thought or narrative. Stories come in unexpectedly, with characters we don’t fully know, obscure references being made we know not why. Presumably his audience found that the logic of the arguments flowed smoothly and sweetly, but I found this one impossible to follow.

It’s the biggest problem with ancient literature, that the reader has a good rough feel for what the author is on about but is often perplexed by an apparent lack of logical flow and ends up reading a series of sentences, sometimes themselves very obscure, which don’t really seem to explain or convey anything. There are passages where you just zone out because you’ve lost the thread of the grammar or argument.

Satire 4 (95 lines)

Horace is given a lecture on gastronomy by Catius who has just attended a lecture on the subject. There’s no satire or attitude, the entire thing is a very detailed list of which type of food, how to store and cook and serve it; it’s like a guidebook and, as such, sort of interesting social history. Most of the actual cooking, like the instructions for preparing the best oil for cooking, sound complex and pointless. It includes the kind of rubbish pseudoscience the ancients delighted in (Aristotle believed that round eggs were male and long eggs were female etc).

Satire 5 (110 lines)

A satire on how to get money, in an interestingly imaginative setting. This is a dramatic dialogue set in hell between Ulysses who has gone down to hell, as described in Homer’s Odyssey, book 11, and the wise blind seer Tiresias who he meets there.

Ulysses is afraid of returning home penniless, so Tiresias gives him advice on how to pick up money. The satire lies in the cynical worldliness of the advice. Thus: if you’re given a thrush or a similar present, present it to the household of the nearest rich, old man. Apples and other fruit from your farm, give to a rich man first. He may be a crook or a murder, doesn’t matter; butter him up.

Fish around for old men’s wills. If a law case comes up volunteer to help any party who is old and childless, regardless of the rights or wrongs. Tell the old geezer to go home while you manage his affairs for him. If you do well other fish will swim into your net.

Or find a man with a delicate, sickly son and worm your way into his affections, with the hope that the sickly son dies and you inherit. If the old guy offers you a look at the will, blithely wave it away as if of no interest. If he writes terrible poetry, praise it. If he is an old lecher, don’t hesitate to hand over your wife. And so on, all painting a picture of the untrammelled greed and corruption of contemporary Rome.

But what if Penelope is pure and moral? Offer her a share of the takings, she’ll agree to prostitute herself quickly enough. Even after the old boy’s died and you’ve inherited some of the fortune, make a show of building a decent tomb, if other heirs need financial help offer it: the more you plough, the more you sow.

Satire 6 (117 lines)

Written in 31 BC 3 or 4 years after Maecenas removed all Horace’s money worries by presenting him with a farm in Sabine country. It is a straightforward comparison of the advantages of country life versus the stress of the city, much imitated by later authors.

There’s some reference to the hurly burly of business, of being accosted in the street and the forum and asked for this or that favour. But a lot of it revolves around his friendship with Maecenas, endless petitioners asking his opinion about this or that state policy, because they know he is friends with Maecenas, who was Octavian’s deputy on his absence during the final war against Antony. When Horace claims to know nothing, the petitioners are upset or angry, convinced he does but is refusing to share.

How much nicer to be at his country place, to enjoy a simple but filling dinner, and then interesting, unrancorous conversation with good friends. Unexpectedly, the poem ends with a retelling of the proverbial story of the town mouse and the country mouse.

Satire 7 (118 lines)

Another sermon on a Stoic theme. As with some of the others, I found the exact structure confusing. I think Horace’s slave, Davus, delivers an extended sermon invoking Stoic doctrine to assert that Horace is just as a much a ‘slave’ to his passions and habits as Davus is an actual, literal slave.

Satire 8 (95 lines)

Another dialogue which goes straight into an ongoing conversation, as the poet tells his friend Fundanius that he knows he was at a dinner party given by the arriviste, Nasidienus Rufus, for Maecenas and some others last night: what was it like?

Fundanius gives a wry description of the over-fussy meal, with its multiple courses of ridiculous luxury, plus an absurd over-selection of wines. Two of the guests decide to wind the host up by drinking vast mugs full of the very expensive wine and the pretentious fish dish has only just been served when the awning, presumably over the whole party, collapsed, causing a great cloud of black pepper. Nobody is harmed, the awning is fixed. The host wants to abandon it but Nomentanus persuaded their host to continue and the meal proceeds

The guests bend to each others’ ears and whisper gossip and criticism. I feel sorry for Nasidienus with such ungrateful badly-mannered guests. Then the extravagant culinary pièces-de-resistance are brought in, namely crane, goose liver and hare’s legs – but the narrator ends the poem by saying the guests got their own back on the arriviste by leaving without touching a thing. Pretty mean but vivid indication of the snobbery which was central to life in Rome’s educated classes.

Summary

I’m very glad I made the effort to track down and buy this Rudd edition. The satires are astonishingly personable and accessible, even if some patches are (to me) incomprehensible, on either a first or second reading.


Credit

Niall Rudd’s translation of the satires of Horace and Persius was published by Penguin books in 1973. A revised edition with Horace’s epistles was published in 1979. All references are to the 2005 Penguin paperback edition.

Roman reviews

An introduction to Virgil’s Aeneid by W.A. Camps (1969)

sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
(‘There are tears of things and mortal things touch the mind’)
(Aeneid Book 1, line 462)

The Aeneid’s structure

The first six books describe wandering, the second six books describe war.

The first six books are set on or near the sea, the second six books are set on land.

The first six books copy a lot from Homer’s Odyssey, the second six books copy a lot from Homer’s Iliad.

The first half focuses on Carthage, leading to the death of Dido, the second half focuses on Latium, leading to the death of Turnus. (In fact, it’s not quite as neat as that because Dido dies at the end of book 4, leaving book 5 to describe the funeral games for Anchises and book 6 the journey to the underworld, so the deaths of Dido and Turnus don’t perfectly bookend each half.)

Historical background

Virgil lived through stormy and decisive political times. He was born in 70 BC only 15 or so years after the end of the Social War, a 4-year-long bitter and needless fight between Rome and various tribes and peoples of Italy who demanded full Roman citizenship. In the end Rome acquiesced and gave it them. The precise relationship between Rome and the other local tribes is implicit in the whole idea of Aeneas coming as an immigrant and stirring up a huge ruinous war between its existing inhabitants, and then is specifically addressed right at the end of the Aeneid when Juno demands equal rights for the Latins vis-à-vis the newcomers from her husband Jupiter, as a condition of giving up her vicious vendetta against the Trojans.

Then Virgil was 21 when civil war broke out in 49 BC between Caesar and Pompey. He saw what it was like for the Roman ruling class to be split right down the middle and many men die pointlessly, as, arguably, all the terrible deaths in the second half of the Aeneid are, ultimately, pointless and unnecessary.

Then Virgil was 26 when Caesar was assassinated and Rome plunged into a further 15 years of instability and recurring civil wars, before Octavian finally brought peace by defeating Antony in 31 BC, as Virgil turned 40.

The price of peace

Virgil composed the Aeneid over the 10 or so years from 29 BC to his premature death in 19 BC. After a life lived against a backdrop of unending civil strife you can see why Virgil would desperately have wanted peace and order to be restored and pinned his hopes for that outcome on the new rule of Augustus. But you can also see why one of the Aeneid‘s main themes is the price that has to be paid for the final arrival of peace and order, and it is a very, very high price in tragedy and bloodshed. Hecatombs of the dead. So many brave young lives cut short. Aeneas wins his place in the promised land of Hesperia, but my God what a trail of death and destruction he leaves behind him.

Aspects of patriotism

All elements in the poem are multi-levelled and dense with allusiveness. Thus the poem’s patriotism is plain for everyone to see, and yet is effective because it works at so many levels. Central is the plot itself, Aeneas’s journey to Italy to found a new city and new people. The gods repeatedly reassure him of the future greatness of the Roman people. He sees a procession of eminent Romans in the underworld at the end of book 6. The figure of Augustus appears here, and as the central figure on the shield his mother gives him at the end of book 8, as well as being invoked several other times, crystallising the hopes of the world.

But it also works in a host of other ways. Most poignantly and hauntingly when we discover that King Evander’s little township is built on the site of the future Rome and that he and Aeneas are walking through the landmarks of the greatness that is to come. But also in the mention throughout the poem of beliefs and customs which first came with the Trojans or, conversely, are already practiced by the Arcadians or the Latins:

  • they Latins are referred to as ‘the people of the Roman gown’
  • the Roman custom of covering the head at sacrifice is enjoined on Aeneas by the seer Helenus before his arrival in Italy (3.403)
  • the exhibition of horse drill known to the Romans as lusus Troiae is demonstrated by Ascanius and the young horsemen during the funeral games for Anchises (5.596)
  • Aeneas promises to inaugurate the tradition of the Sibylline Books (6.71)
  • the practice of opening or closing the doors of the temple of Janus in times of war already exists in Latium (7.601)
  • the worship of Hercules at the great altar in the cattle market which existed in Virgil’s time is said to already exist when Aeneas arrives in Latium (8.268)

So the poem’s patriotism is shouted from the rooftops in the shape of the plot and in the multiple predictions but also threaded subtly into a fabric of hints and allusions.

A political poem?

Camps surprises me by claiming the Aeneid is not a political poem. He deploys the kind of sentimental humanism found throughout post-war Anglophone literary criticism, deflecting analysis off into fancy fondling about morality or spirituality:

The Aeneid is in no sense political propaganda, for it is not in its nature a political poem. The Rome that is its inspiration is not conceived in terms of a political system; and the background against which the humans in the story act and suffer is provided not by contrasting political ideas but by the working of the historical process and the conflict of spiritual powers. (p.2)

This is plain wrong, isn’t it? It’s as if someone who wrote a long poem in praise of Nazi rule over occupied Europe claimed that it wasn’t a political poem because the Nazi rule it praises ‘is not conceived in terms of a political system’. Well, it doesn’t need to be. If politics in the broadest sense is defined as how a society chooses to run itself, then this poem explicitly says that Rome will reach its height when it is ruled by the enlightened dictator Augustus, and that the Roman people are destined to rule the entire known world – and are justified in doing so because of their unique skill at ruling justly.

Roman, remember by your strength to rule
Earth’s peoples — for your arts are to be these:
To pacify, to impose the rule of law,
To spare the conquered, battle down the proud.
(6.1,151 to 1,154)

This prophecy of Anchises is only the most famous of several passages which justify Roman conquest and rule over the entire world. The Aeneid is a hymn to Roman hegemony. Nothing could be more political. Claiming it is ‘not in its nature a political poem’ because it doesn’t go into the nitty-gritty of the constitution or describe any particular ‘political system’ or discuss political parties is being disingenuous or naive. Try telling any of the peoples Rome had conquered, whose towns they had destroyed and populations they’d sold into slavery (read Caesar’s Gallic Wars) that writing an elaborate poem justifying Rome’s eternal rule over the entire known world was not a political statement and watch them laugh in your face.

Clearly your answer to the question, ‘Is the Aeneid a political poem?’ depends on how you define ‘politics’, but there’s also another level or type of definition of politics in play here: this is the issue of taking sides during a civil war. This, also, is a glaring ‘political issue’: whether one is on the side of, say, the nationalists or the republicans during the Spanish Civil War could hardly be a more political and politicised decision.

Well, in the civil war with Antony, Virgil hugely comes down on the side of Augustus and writes it into his poem. In the epic scene where Vulcan forges a mighty shield for Aeneas he depicts on it the Battle of Actium where Augustus defeated Antony and Cleopatra, and the narrator throws in criticisms of the doomed lovers. And the shield then goes on to celebrate Augustus’s unprecedented three triumphs over his political and military opponents.

It beggars belief that Camps thinks that this hugely committed work of propaganda is ‘in no sense political propaganda’ solely because it ‘is not conceived in terms of a political system.’ As I’ve been writing this I’ve realised I myself am missing another way to argue against him, which is to point out that he is wrong even on his own terms: that the entire poem is ‘conceived in terms of a political system’, namely – the imperial rule of Augustus. Rule by an emperor emphatically is a political system and this poem consistently and repeatedly predicts and celebrates this political system.

Copying the Greeks

Virgil wrote three great works. In each of them he copied Greek originals. The Eclogues copy the Idylls of Theocritus, the Georgics copy the Work and Days of Hesiod, the Aeneid very closely copies the Iliad and Odyssey of Homer. Camps claims Virgil is not stealing – he is reconciling the two cultures.

Camps lists some of the major plot devices he is indebted to Homer for:

  • an extended sea journey packed with adventures – the Odyssey
  • enmity of a god who hates the hero drawing out the journey to extended length – the Odyssey
  • councils of the gods in heaven – both Odyssey and Iliad
  • descent to the underworld – the Odyssey
  • funeral games – the Iliad
  • massive, sustained war featuring a siege and many detailed battle scenes – the Iliad
  • the aristeia in which a warrior reaches the peak of their excellence before being cut down – the Iliad
  • the blacksmith god creating a suit of armour and a shield decorated with emblematic events for the hero – the Iliad
  • strong female warrior (Camilla) – the Iliad
  • a foray into the enemy camp by night – the Iliad
  • retirement of the protagonist in whose absence the other army comes right up to the allies’ base and threatens to storm it and win the war – the Iliad
  • hero’s beautiful young friend killed by the main antagonist, a loss which drives the hero to psychopathic vengeance – the Iliad
  • climactic single combat between two epic heroes – the Iliad

(Camps gives a much longer list of direct copying on page 81.) Camps says that Virgil used Homer to supply ‘a deficiency in the possibilities of his own imagination’ (p.9) but it’s bigger than that: the Aeneid doesn’t borrow elements from Homer’s epics, it couldn’t have existed without them. They provide the entire historical background, the entire worldview of gods interfering in the lives of mortals, the entire concept of a long poem focusing on an epic hero, and almost all the significant events. ‘Borrowing’ or ‘copying’ aren’t adequate enough words for the wholesale reincarnation of Homer’s epics in Virgil’s work, and in a later chapter Camps seems to acknowledge this:

To a very large extent the story told in the Aeneid is made by remoulding Homeric materials, as well as owing to Homer the broad motifs which govern its design. (p.82)

The process of composition

Camps devotes an appendix to describing some of the short biographies of Virgil which were written after his death. Suetonius wrote one, now, unfortunately, lost. The best early one which survives is by Aelius Donatus and Camps presents a translation of the full text (6 pages long).

Donatus and fragments from other biographies tell us that Virgil’s method in composing poetry was to make a complete prose summary of the entire story before he began writing any verse. Donatus says that every morning Virgil dictated some verses to a secretary for as long as inspiration lasted, then, after lunch, spent the afternoon working over what he had dictated, sometimes whittling a mass of verses down to just a handful of lines, sometimes just one. Apparently, Virgil compared the process to the ancient folklore notion that a mother bear gave birth to formless lumps of life and then literally licked them into shape (p.117).

(In fact, Donatus describes this as Virgil’s method in writing the Georgics but everyone has silently agreed that this is probably how he composed the Aeneid as well.)

Crucially, Donatus says that Virgil did not compose the poem by starting at the beginning and working through. Instead, he was inspired to versify particular ad hoc scenes as the inspiration took him, sometimes composing later scenes years before earlier ones. This explains all sorts of discrepancies which a close reading of the poem brings to light, notably the lack of linking and smoothing passages, for example the abrupt ending of the famous book 6, and the even more abrupt ending of the entire poem.

Moreover, Donatus tells us that the poem contains many lines of poor quality, as well as lines which are metrically incomplete which Virgil deliberately left in because he needed the padding and structure to get onto the more finished sections, but would have returned to improve had he lived.

The violence

I think my view of the poem has been very strongly skewed by the hyper violence of the second part of the poem. The orgies of testosterone-fuelled slaughter which it describes with such relish strongly affect my impression of the first half, so that I remember mainly the violence – for example, the extended description of the fighting at the sack of Troy. Camps wants us to feel soft and sentimental about the book-long love affair with Dido but what I mainly remember from book 4 is:

  • the murder of Dido’s husband and the unhappiness of his ghost
  • the self slaughter of Dido, who does it in the Roman way, falling on her sword
  • Dido’s extended curse on the Romans and getting her people to swear eternal enmity, an enmity which will lead to three ruinous wars and then the eventual sack of Carthage, the killing of tens of thousands of soldiers and the selling of her entire people into slavery

Similarly, I take the point that the journey to the underworld is genuinely weird and spooky, and Aeneas encounters many strange sights, that his pity for suffering humanity especially aroused by the sight of the pitiful shades waiting to be ferried across the river Styx and then his doleful reunion with the shade of his father.

But for me this all tends to be eclipsed by the shiny vision of the procession of his Roman descendants and, when you look at this list of Great Romans, what are they famous for? What all Romans are famous for, their military victories. David West in his 1991 Penguin edition has a handy little appendix which lists the figures Aeneas sees in the procession of Great Romans:

  • Silvius the warrior king
  • Brutus, famous for expelling the last kings and executing his two sons when they tried to restore them
  • the Decii, father and son, famous for giving their lives to win victory in two wars
  • Torquatus, led an army against the Gauls and executed his own son for disobeying orders
  • Lucius Mummius who not only sacked Corinth in 146 but utterly destroyed it as an example of Roman power
  • Aemilius Paullus credited with the conquest of Greece for defeating Pyrrhus king of Epirus
  • Cornelius Cossus defeated a foreign king in single combat
  • Tiberius Gracchus and Gaius Gracchus, the reforming tribunes, both of whom were murdered in the streets of Rome along, in the latter case, with thousands of their supporters
  • Scipio Africanus Maior defeated Hannibal at the Battle of Zama
  • Scipio Africanus Minor leading the army which sacked, utterly destroyed Carthage and sold its 50,000 inhabitants into slavery
  • Fabricius who led an army against Pyrrhus
  • Fabius Maximus Cunctator, the general who delayed and delayed confronting Hannibal in Italy
  • M. Claudius Marcellus killed a Gaulish chieftain in single combat

This is (not quite all) the people who feature in Aeneas’s vision of his glorious descendants, and what do they all have in common? Violence and killing. Slaughter. Rome was hyper-violent state, engaged in almost non-stop war (the Gallic Wars) and when they weren’t destroying other peoples’ cities (Corinth, Carthage, Gaul) they fought with terrible ferocity among themselves (Pharsalis, Philippi, Actium).

If any contemporary Roman set out a pageant of their glorious history, what would it consist of? Except a litany of wars and battles. It was a phenomenally militaristic state. Even the humanist’s favourite, Cicero, not only went to serve as governor on Cilicia but led his army in a siege and battles. Even the sternly principled Cato sided with Pompey in the civil war and was made governor of north Africa where he managed the military campaigns. Holding a senior magistracy at any time in Roman history almost inevitably entailed leading a Roman army.

Camps’s attempts at a moral interpretation undermined by the violence

Maybe I’m getting this way wrong, but I read Camps’s introduction from end to end and I think it gives a deeply misleading impression of the Aeneid. He devotes a chapter to Aeneas, then one to Dido and Turnus, and these overflow with sensitive empathy for their sufferings and the deeply ‘moral’ choices which they face.

But the poem I read venerates power, might, military strength, masculinity, supreme ability in battle and its centre stand two awesome killing machines, terminator-figures, Aeneas and Turnus who rampage across the battlefield beheading, belimbing, skewering and butchering anyone who stands in their way.

This is one of the reasons I dislike the moralising tone of humanist literary criticism, because it distorts the facts, it deceives and lies. You can read Camps’s book from end to end and get no sense of the piles of bodies, bloody gore and funeral pyres which clot the poem, and end up thinking it’s a Henry James novel making sensitive discriminations about moral scruples. It really isn’t.

At the end of Camps’s chapter about Aeneas, he does, eventually, concede, that there is a bit of fighting, and, OK, Aeneas is a bit brutal. He lists some examples. On the battlefield at the height of his rage Aeneas taunts a victim with the thought that his body will lie unburied; he consigns some of the prisoners they’ve taken to be executed in cold blood to adorn Pallas’s funeral.

There’s more like this but Camps deliberately omits it. Instead he goes out of his way to exonerate his vision of a caring, sharing, sensitive hero, these brutalities:

are altogether at variance with the hero’s usual humanity, and indeed with the standards of the poet’s civilised contemporaries.

Rubbish. A quick checklist of Augustus’ behaviour refutes this, not to mention a scan of Caesar’s record in Gaul, Roman behaviour in Carthage or Corinth or in the Wild East of Asia Minor. Camps limply goes on to concede that ‘the Roman world was not a gentle one’ [sic], and then devotes a paragraph to trying to justify Aeneas’s brutal, bloody execution of an unarmed prisoner on his knees at the end of the poem. He claims that this execution ‘would seem to Virgil’s readers poetically just’. Right at the end of his introduction, he returns to the fact that the entire poem builds up to this ominous and disturbing conclusion, the enraged murder of Turnus, and finds it:

strangely discordant with the normally disciplined humanity of Aeneas (p.142)

But reading Camps’s efforts to explain away this glaring, brutal event I thought: ‘But what if…what if the brutal killing, maiming and taunting, the sending for execution and murderous mayhem Aeneas enacts at the end of the Aeneid is NOT the temporary aberration Camps tries to explain away? What if it is the real Aeneas coming through and showing his “civilised contemporaries” what the real Rome is really like and it is – a killing machine?’

To be really crude, Camps is an apologist for a poem glorifying a mass killer and a violent empire.

The animal sacrifices

You don’t have to be a vegetarian to be disgusted by the vast number of animals who are ritually slaughtered on almost every page of the Aeneid, led to the place of sacrifice and having their throats cut so their hot blood splashes over the altar by the gallon. Thousands and thousands of animals are butchered in the name of religion, in fact, in practical terms, animal butchery is their religion, both Trojans and Latins.

You know the line they’ve been putting on movie credits for decades, ‘No animals were harmed in the making of this movie’? Well, thousands of animals were slaughtered, had their throats slashed while they were alive and fully conscious, in the making of this poem.

Two points. 1. Again, this is the kind of really obvious in-your-face aspect of the text which a ‘moralising’ critic like Camps completely ignores. It’s just not there for him, because his ideology that literature must be about humanistic morality and sensibility simply prevents him from registering what is in front of him. As soon as I see a critic (of literature or art or film or whatever) mention the words ‘moral’, ‘morality’, ‘moral choices’ etc I know they are going to give a distorted and inaccurate account of the work under consideration, because their obsession with ‘moral values’ restricts them to just one narrow aspect of the characters and the text and blinds them, like the blinkers on a carthorse, to everything else which is going on around them, to the totality of the work.

Anyway, Camps doesn’t have the ‘moral’ awareness to even register that the cruel slaughter of thousands of sentient animals might be wrong.

But 2. The relentless animal slaughter plays a really important role in the fabric of the poem by making the human slaughter seem natural. It desensitises you. If you’ve already waded through lakes of animal blood, spurting from slashed throats, it makes the butchery of human beings just that bit more assimilable. The entire poem becomes a welter of blood and gore.

As I said, I’m aware that this is also a biased and partial view and that there are plenty of passages of delightful description, Aeneas’s sensitivity and sea nymphs frolicking in the waves etc. I am just pointing out what Camps’s supposedly thorough introduction to the poem completely omits from its account.

Virgil’s multi-levelled and holey theology

Christian theology has spent 2,000 years trying to reconcile the paradox that, while on the one hand God is all-knowing and so knows the future as well as the past, on the other hand, the theology of reward and punishment only makes sense if humans have free will. If everything is foreordained, then I have no free will, and therefore cannot be guilty or innocent of my actions. Therefore cannot be sent to hell or heaven. Whereas Christian theologians and hierarchies and organisations, very much do want to emphasise our free will precisely in order to threaten us with punishment in the afterlife and keep us in line.

Now the same problem is raised by the Aeneid only in a much more intense form because at every step of the way, at almost every decisive moment, it is the gods’ intervention which makes things happen. Venus makes Dido fall in love with Aeneas, going to some lengths to do so, luring Aeneas’s son into a copse where she puts him asleep and replacing him at Dido’s reception feast for Aeneas with her other son, Eros god of love, assuming the form of Eros entirely to soften her spinsterhood and make her fall for the Trojan. And then it is Venus who, at the end of their affair, comes to Aeneas in a dream and tells him he must get up and rouse his companions and load his ships and leave Carthage right now.

Similarly, the entire action of the second half of the book, the entire war between the Trojans and the Latins, with the enormous destruction and loss of life on both sides, only takes place solely because Juno makes it happen, commissioning the Fury Allecto to fire up the Latins against the peace treaty with the Trojans.

And yet, throughout the poem, the narrator also assigns praise and blame to individual actors, and they themselves debate their guilt and responsibility. For example, Aeneas tells Dido it is not his fault that he is running off and abandoning her: sed me iusa deum – the nasty god made me do it.

It would be interesting to read a clever analysis which explained what we know of Roman theology and sets Virgil’s depiction of the issue within that framework of belief. Camps sketches out the issues in his chapter 5 but doesn’t tell us anything which wasn’t already obvious from the poem.

For me the key to thinking about this problem is suggested by something Camps explains at the start of his book, which is to do with Virgil’s method of composition. Namely, it was episodic. (Camps uses the Latin word particulatim which means ‘piecemeal’, p.125). According to Donatus’s Life of Virgil, the poet first wrote out a prose version of his story but then chose not to work through it in order, but to work up particular ad hoc scenes from different parts of the narrative into verse.

And in doing so, he focused on producing as intense and vivid a scene as possible for the scene’s sake and we know that this sometimes led to discrepancies between episodes; characters behave inconsistently or say one thing in one scene, another in another; characters are introduced who we have already met and so on.

(Camps mentions the two apparently different deaths of Palinurus, who, at the end of book 5, plunges down into the sea, drowning, but in book 6 is said to have swim to shore, p.125. Or there are the two completely different versions of how Helen reacts to the sacking of Troy a) hiding in terror 2.567, or b) out confidently leading the Greeks around the city in book 6. He gives more examples of this kind of contradiction in appendix 4.)

Well, Virgil’s theology can be thought about in the same way as his method of composition, namely that he is not expounding a consistent and thought-through theology in the manner of Tertullian or Augustine; rather he is writing a dramatic poem and all that matters is the intensity of particular episodes. The momentary impact is the thing. Therefore it creates a great dramatic effect to show Juno or Venus interfering almost all the way through the narrative. But at other moments, on the human plane, mortals may discuss their decisions and implications in human terms of agency and responsibility. And because Virgil is concerned with creating whatever is most effective at any particular point, he isn’t concerned with trying to reconcile the theological contradictions thrown up by these different approaches.

In fact there are at least three levels at work in the poem, because above the continual interfering of the gods, which is continually described, sits another force – this is the power of fate or the Fates. This isn’t described but referred to at various points, mainly by the gods themselves. Nothing at all, not even Jupiter, can change what is destined and fated. He and the other gods can only interfere with what, in the end, are details, but the overall Fate and Destiny of everyone is fixed and unalterable.

Thus Juno herself is made to admit that she cannot change Aeneas’s ultimate destiny to settle in Italy and found the Roman race; she can only delay it. Which she does, at the cost of thousands of needless deaths including, ironically, that of her own favourite, Turnus.

On this view, you can pray to the gods, and the gods are depicted answering some (though not all) prayers (mortals can never be sure which ones will be answered and which ones won’t). But no prayers can alter the fixed outlines of Fate.

Fate has built the matrix with bands of steel. Nothing can change or alter them. But within the matrix, individual gods are free to mess about with details, to delay, to alter, to bend – but never to change the fundamental ends.

It’s in this context that Camps makes the shrewd point that the gods themselves pursue their own ends. The gods are as selfish as mortals, maybe more so. Only Jupiter rises above their endless squabbles and tries to adjudicate fairly but, as many readers have observed, he is only an intermittent presence in the poem: Juno and Venus are much more prominent, Juno most of all. The Aeneid could accurately be called the Book of Juno, or The Book of Juno’s Anger.

To anyone who takes this mirage, ‘morality’, seriously, the gods in Virgil are quite demonstrably monsters of immorality, cruel, thoughtless, heartless, irresponsible – like children. Any real consideration of the pagan gods of antiquity eventually suggests why they had to be superseded by the Christian god. They were just not worthy of serious intellectual consideration. And they are fundamentally indifferent to human life, breath-takingly callous. Serious consideration of the pagan gods led philosophers to sets of beliefs like Epicureanism or Stoicism, very different ideologies but alike in their aim of trying to eliminate the role of the gods in human life. Paganism tends towards a brutal indifference to human existence.

Compare and contrast that with the intense feeling of personal salvation which Christianity offered its believers. As Camps puts it, ‘the promise of the new kind of religion is evidence of the terrors of the old’ (p.49).

Anyway, the existence of these three levels of action allows Virgil to switch between them as it suits his narrative ends. Jupiter apologises to Juno, saying his hands are tied by Fate. Aeneas apologises to Dido, saying his hands are tied by the gods, and so on.

How are humans meant to know what the devil is going on? Via the welter of omens, signs and prophecies which the text is full of. These are the channel of communication between the three levels.

Sometimes a god personally explains something to Aeneas, but far more often it is the shade of a dead mortal (Hector or Anchises) who can explain things up to a point but not the full picture. This up-to-a-pointness is really striking: ghosts and spirits are continually telling Aeneas just so much of his future and, when he wants to know more, fading into smoke.

At other times it is the mute symbolism of some sign or portent like a comet in the skies or a swarm of bees or the eagle carrying off a swan who is beaten off by all the other birds – in other words, portents which mortals are forced to interpret and guess at.

My position is that none of this amounts to a worked-out theology on the analogy of Christian theologies. The opposite. Although these elements fill the text to bursting, they don’t indicate a coherent worldview, but one that is cheerfully incoherent: one which is ragged and flexible enough for the characters and narrator to switch between at least 3 levels of belief: belief in a Fixed and Unchangeable Fate, belief in the continual intervention of the gods, and belief in man’s free will which is sufficient to allow him to carry out free actions which can, accordingly, be judged within a ‘moral’ framework.

The overlap and interplay of the different systems is one of the things which keeps the poem dynamic and varied, keeps the reader in a continual sense of flux and uncertainty.

Furens

Alongside the multiple levels of destiny, goes a kind of dualistic theory of human nature. Dido and Turnus have two modes of being: their ‘normal’ selves and themselves possessed. In their states of possession they are associated with a range of frenetic adjectives, to wit: amens, turbidus, fervidus, ardens, furens, trepidans, in a state of inania, furor and violentia.

Furor in particular is applied to Dido a dozen times and Turnus half a dozen times. And Aeneas, after the death of Pallas, becomes a man ‘possessed’ on the battlefield. If you felt so inclined you could read the entire poem through the vector of frenzied possession just as much as by Camps’s limp metric of ‘morality’.

The poetry

It’s difficult to follow Camps’s chapter about the verse itself (chapter 7) unless you can not only read Latin but have a good feel for it as a medium of expression. I did Latin GCSE but have nowhere near the ability to judge it as poetry. Some key points which come over from Camps’s account are:

Vocabulary Virgil used a consciously ‘poetic’ diction, on the model of Milton in Paradise Lost or Tennyson in Idylls of the King, with a sprinkling of words from earlier poetry and archaic forms to give it sonority and authority.

Syntax Flexible, sometimes an adjective whose meaning attaches to one noun is grammatically attached to another; two nouns related by a verb have their normal relationship inverted; a phrase is compressed by omitting a term of meaning, letting the reader supply it; sometimes grammar as well as meaning is understated or omitted and the reader needs to supply it, too. These and other tactics create:

  • flexibility in writing lines and passages
  • compactness

But Camps says that, more distinctive than either of these is Virgil’s coining of highly expressive original phrases out of very basic words. Alongside their power goes a certain ambiguity. This has meant that many phrases of Virgil’s can be extracted from their original context and acquire new, more powerful meanings. Take lacrimae rerum.

Aeneas has been washed up on the coast of Africa and welcomed into the new city of Carthage and now he is looking at a mural in a Carthaginian temple dedicated to Juno that depicts battles of the Trojan War and the deaths of his friends and countrymen. He is moved to tears and says ‘sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt’.

Apparently, even in the original Latin, this phrase is grammatically ambiguous and can equally mean, ‘There are tears for things and mortal things touch the mind’ or, ‘There are tears of things and mortal things touch the mind.’

Either way, the phrase went on to have a tremendous afterlife, being widely quoted in later writers as pithily summing up the sadness of human existence. Then, in the early twentieth century, it began to be used on Great War memorials, thus entering wider consciousness. It’s one example of the way Virgil’s just-so selection of very ordinary words was done in such a way as to pack an eerily powerful – and enduring – punch.

Pederast

The single most striking thing in Camps’s book is not by him but is in Aelius Donatus’s short Life of Virgil which Camps includes in its entirety in an appendix. In the early section about his appearance and nature, Donatus writes:

He was somewhat inclined to pederasty, [his particular favourites being Cebes and Alexander, whom he calls Alexis in the second Eclogue. Alexander was given to him by Asinius Pollio. Both of them were well-educated and Cebes wrote poetry himself.] (p.115)

Donatus then goes on to report the rumour that Virgil had a relationship with an apparently notable woman named Plotia Hieria, but that she denied it in later life. Apart from that ‘his conduct and demeanour were so respectable’ that at Naples he acquired the nickname Parthenias, an adjective applied to Athena and meaning chaste and virginal.

Three points. 1. This entirely chimes with several of the Eclogues which describe passionate love between  some of the poems’ idealised young shepherds and are plainly homoerotic. 2. The fact that ‘Alexander’ was a gift shows that the young men in question were slaves. Virgil had gay relationships with his male slaves. Slavery.

3. It’s interesting how Donatus’s description moves easily from describing his fondness for male slaves to his rumoured affair with a Roman matron. I.e. the homosexuality had the same kind of value or scandal value as a rumoured ‘straight’ affair i.e. merited a sentence or two, but not worth making any fuss over.

It’s a demonstration of the point made in M.I. Finley’s essay about women and marriage in ancient Rome, that what mattered more than anything else was the legal integrity of the official family, and in particular the legal status of sons and daughters to ensure the efficient heritance of property, titles and lineage. As long as these legal forms were observed, then there was considerable leeway in how citizens (mostly men) (mis)behaved.


Credit

An Introduction to Virgil’s Aeneid by W.A. Camps was published by Oxford University Press in 1969. All references are to the 1984 paperback edition.

Roman reviews

The Aeneid by Virgil – books 4 to 6

‘[This is] Trojan Aeneas, famous for his devotion and his feats of arms.’
(The Sibyl defending Aeneas to Charon in Aeneid book 6, line 404)

Book 4 Dido, love and death

Dido admits to her sister, Anna, that she is falling in love with Aeneas. Anna says she has held aloof from suitors from all the neighbouring tribes, but yes, she needs to let go of her dead husband and fall in love. Encouraged by this, Dido falls madly in love. Virgil – in his Epicurean, anti-emotion way – describes it as a madness, a fever, a fire in the bones, and other alarming analogies.

Remember that in the third Georgic Virgil wrote an extended denunciation of love and sex and passion in all its forms, whether in animals or humans, as a fire and frenzy which completely derails efforts to live rationally and orderly:

Man and beast, each and every race of earth,
creatures of the sea, domesticated animals, and birds in all their finery,
all of them rush headlong into its raging fury; love’s the same for one and all.
(Georgic 3: lines 242 to 244, translated by Peter Fallon)

Venus meets with Juno. Juno suggests they let Aeneas and Dido marry, thus uniting exiled Tyrians and Trojans into a super-tribe. Venus interprets this as a transparent attempt to stop Aeneas continuing on to Italy and founding the Roman people who will, centuries hence, crush Dido’s heirs. She agrees in principle but diplomatically suggests Juno asks her husband, Jupiter, king of the gods, what he thinks. Juno outlines her plans to interrupt Dido and Aeneas’s next hunting trip, conjure up a storm, separate the lovers from their entourages, drive them into a cave and there have them consummate their love.

And this is what happens, with fire flashing and nymphs wailing from the mountaintops. For centuries of readers their love has been reinterpreted in the light of the medieval concept of courtly love and the sentimental romantic ideas which followed. But Virgil is harshly critical. Not only does this mark the beginning of the end for Dido:

This day was the beginning of her death, the first cause of all her sufferings. (4. 170)

But it had a ruinous effect on her people. When she slackened her leadership, they stopped building the city. The towers ceased to rise. The harbours and fortifications were left half-finished. All stood idle.

Virgil spends a page describing the genealogy and character of Rumour which runs fleet of foot among all men and communities spreading lies and when he describes Rumour as telling foreign rulers that Dido and Aeneas have ceased leading their people in order to wallow in lust…I immediately realise Virgil has made them Antony and Cleopatra, ‘lovers who had lost all recollection of their good name’ (4.221) which makes Creusa the emblem of Octavia, Antony’s loyal dutiful Roman wife, abandoned for an oriental whore.

The local king, Iarbas, had long harboured plans of marrying Dido so now he is infuriated that she abruptly abandoned herself to another. He offers up heartfelt angry complaints to his father, Jupiter.

Jupiter hears and is angry that Aeneas is shirking his duty. He calls Mercury and tells him to deliver an angry message to the Trojan. Is this the hero Venus promised them? Hardly. ‘He must sail. That is all there is to say.’

Mercury puts on his winged sandals, takes his caduceus and skims down through the skies to alight by Aeneas, busy helping build a temple. Mercury gets straight to it, telling Aeneas he is a disgrace by abandoning his destiny and to think about his little son who is meant to inherit leadership of a brave new race: ‘You owe him the land of Rome and the kingdom of Italy.’ (4.286)

So Aeneas immediately calls his lieutenants to him and tells them to ready the ships and the people for departure. Dido obviously hears about this and comes raging to see him, eyes blazing with anger. he tries to justify himself, but furious Dido dismisses all his excuses, calls him a traitor, mocks his stories about Jupiter this and Mercury that, then dismisses him, tells him to leave, but warns that her furious ghost will return to haunt him. (Lots of ghosts, a poem of ghosts, bringing with them the sad wisdom of the dead.)

Dido runs off into her palace, collapsing with despair. Virgil points the moral: See? This is where ‘love’ gets you:

Love is a cruel master. There are no lengths to which it does not force the human heart. (4.413)

But Aeneas, unlike Antony, is faithful to his duty (4.394) and continues preparations for departure. Dido pours her heart out to her sister, Anna, and sends her again and again with heartfelt pleas for pity or at least a delay – but the Fates forbade it and God blocked his ears to all appeals.

‘Possessed by madness’, Dido perceives all kinds of portents. Her sacrificial offerings turn black and bloody, She hears muttering at the shrine of her dead husband. She has nightmares in which she is abandoned on the African shore alone. Madness is the key word, repeated again and again.

She instructs her sister to build a big funeral pyre in the atrium of the palace where she says she will burn all Aeneas’s belongings. She attends ceremonies supervised by a terrifying priestess from Ethiopia who chants incantations to all the deities of hell.

Like all suicides Dido can’t see a way out: if she goes with Aeneas and the Trojans she will be their chattel; if she tries to persuade the entire Tyrian people to follow her they will refuse; if she stays behind she will be the laughing stock of all the tribes around who she used to treat so haughtily and will now see her humbled. No. She must die. [Virgil dramatises the logic of her thinking all too vividly.] And she reproaches herself for ever abandoning her independent single status as a widow.

Aeneas is asleep in the stern of a ship but he has a terrifying dream vision of ‘the god’ who warns him not to wait, but to leave now before morning comes and Dido comes to talk him out of leaving or to burn his ships. He wakes and wakes his men, they weight anchor and depart.

Dido waking with the dawn sees the sea covered with their ships and the harbour empty and delivers a magnificent harangue cursing Aeneas mightily and ends with an actual curse, invoking all the gods to ensure Aeneas in his new homeland never enjoys it, but is harried by a strong race, and driven from his own land, and beg for help and see his people dying. Let him die before his time and lie unburied on the sand. And may undying enmity be between her people and his (obviously referring to the legendary enmity which grew up between Rome and Carthage in the 3rd and 2nd centuries BC).

Then she climbs onto the pyre she has prepared, delivers another magnificent speech about her destiny and her good intentions and plunges upon Aeneas’s sword and her blood foams out. Her serving women see and a great wailing spreads across the city as if the enemy were within and destroying everything (exactly as they had at Troy: repetitions and echoes).

Her sister Anna comes running, cursing herself for not realising this is what her sister really wanted the pyre built for and recriminating Dido for not waiting or sharing her death. She climbs atop the pyre and holds her sister as three times she tries to rise on her elbow but collapses and then expires.

Thus Dido died ‘in a sudden blaze of madness’ and Juno took pity and sent Iris down to loosen the binding of her soul. And so Iris descends as a rainbow through the sky and alights on the pyre and cuts a lock of Dido’s hair and thus releases her soul from its anguish.

God, surely this is the most magnificent and moving book ever written! It is breathtakingly powerful, cuts deep, and yet is short, just 23 pages in the Penguin edition, with not an ounce of fat, nothing verbose or long-winded or tiresome, but fast-moving, alert and to the point, fiercely and deeply imagined, and transcendently moving!

Book 5 Funeral games

Another storm hits, forcing them ashore back in Sicily, in the port run by his brother Eryx, where the bones of his father Anchises are buried. They are greeted by Acestes, half Trojan. The months pass until it is a full year since Anchises died and was buried. Aeneas leads sacrifices and ceremonies at his tomb.

Then he holds grand funeral games. First a boat race across the sea to a prominent rock and back. Then a running race. Then boxing matches. All are described in loving (and surprisingly exciting) detail. An arrow shooting competition and then equipage, horse management by the young contemporaries of Ascanius. They young cavalry perform a mock battle. Virgil explains how Ascanius will pass this on to his descendants and eventually it will be performed in Rome by youthful cavalry and called the lusus Troiae.

For the first time Virgil associates specific companions of Aeneas with the patrician Roman families they will establish (Mnestheus giving his name to the Memmii family, Sergestus the Sergii, Cloanthus the Cluentii [5.120], Atys founder of the Atii [5.569]).

The games are then officially ended but meanwhile the wretched women of Troy, fed up with seven years wandering over the endless ocean, rebel. Juno, font of endless schemes against Aeneas, sends Iris in disguise of one of their number to rouse them to indignation and insist that they sail no further but settle here on Sicily. Possessed by divine fury, they seize brands from the various altars and throw them into the Trojan ships.

The men quickly drop their games and rush to the beach just as the goddess leaves the women’s minds and, coming to their senses, the realise what they’ve done and run off into the woods and hills. Aeneas stares at his burning fleet and calls on Jupiter to save what little remains – at which there is a sudden torrential downpour. Most of the ships are saved but four are write-offs.

Aeneas is downhearted. But old Nautes gives good advice: he says Aeneas and the young and fit must continue on to Italy; but leave here on Sicily the old men, the women worn out by the sea, the ‘heart-weary’. Let them build a city and call it Acesta.

Still, Aeneas is worried and careworn when the ghost of his father slides down through the dark. He reinforces Nautes’ advice to leave the old and sick here on Sicily and only take the young and strong with him to Italy for there, as he has been told quite a few times by now, he will have to overcome ‘a wild and strong people’.

But Anchises tells him something new. First he will have to go down into Dis, the underworld, to meet his spirit there. He will be helped through the doorway to hell by a Sibyll. There he will learn about all the descendants who are to follow him. Then, like so many of his visions, he disappears into thin air like smoke.

Aeneas, as is his wont, goes straight into action (as he did after the god told him to leave Carthage immediately). For nine days he helps the people they’re leaving behind lay out the boundaries of the new city, build a forum, ordain laws and erect a temple to Venus, building a mini-Troy.

Then they say their farewells, make the sacrifices and oblations, and set sail, with a fair wind and rowing. Cut to Venus visiting Neptune god of the sea and bewailing Juno’s unending spite against the Trojans and beseeching Neptune to take pity on them. Neptune reminds her how he protected Aeneas when Achilles was running mad in front of Troy, and promises fair seas.

All the mortals see is the appearance of a clear sky and fair winds and they set sail for Italy with good heart. Thus Virgil shows us, behind every physical event, especially large scale ones like the weather, storms, shooting stars, erupting volcanoes and so on, the direct involvement of the gods. The gods are the environment through which mortals walk, purblind and ignorant.

And Palinurus, the loyal helmsman who has always given the best advice – the god of sleep wafts down from heaven, taps him on the temples with a stick dripping with water from the rivers Lethe and the Styx (rivers of the underworld), Palinurus is plunged into a deep sleep and the god of sleep chucks him overboard where he drowns down down down into the blue ocean.

Noticing something wrong, Aeneas goes astern and discovers his top helmsman has fall overboard, and blames him for trusting to a calm sea. But, as we know, it is not his fault. Like all mortals, there is nothing he can do to resist the whims of the gods.

Half way through the book I am noticing:

  • how many visions, ghosts, dream visitations, spectral appearances and just as sudden disappearances there are
  • by extension, the way there are few if any conversations, but rather great block chunks of speeches
  • the enormous amount of sacrifices – so many bullocks slaughtered, so many entrails, so much steaming gore

Book 6 The underworld

They make land at Cumae (according to Wikipedia ‘the first ancient Greek colony on the mainland of Italy, founded by settlers from Euboea in the 8th century BC and soon becoming one of the strongest colonies.’) Aeneas makes to the citadel with its huge temple of Apollo, and a vast cave, retreat of ‘the awesome Sibyl’. On the doors of the temple are depicted scenes from legend including the story of the Minotaur. For legend has it that this is where Daedalus touched down after making wings for himself to escape from captivity in Crete.

The daughter of the high priest tells them to make animal sacrifices then come with her. She is suddenly possessed by the go and tells Aeneas to pray. Aeneas delivers a page-long supplication to the god Apollo to have mercy on his people.

The priestess fights against the god but finally he possesses her and delivers his prophecy to Aeneas. They have finished their travels by sea. But what awaits them by land will be worse.

I see wars, deadly wars, I see the Thybris foaming with torrents of blood. (6.86)

Immigration

This line was notoriously quoted out of context by the British politician Enoch Powell in his virulently anti-immigration speech of April 1968. Reading it here, I realise there’s a political irony here, because this speech, about bloodshed, isn’t addressed to the native people, warning them against immigrants – Aeneas is the immigrant. He is the one arriving in a strange land and it is his god-inspired conviction that he’s owed a living and a future here which brings bloodshed and war.

Women’s wombs

Anyway, the god goes on to predict he must face ‘a second Achilles’. More interestingly, he warns that ‘Once again the cause of all this Trojan suffering will be a foreign bride’ – just as the entire Trojan war was fought over Helen (and just as the action of the Iliad is triggered by a squabble between Agamemnon and Achilles about who should be assigned a slave girl they captured at a raid on an outlying temple). The rightful ownership of women, and their reproductive capacity, is the core cause of these wars between violent men. Next to ownership of the land and its food-producing capacity, comes ownership of women and their baby-producing capacity. It is as primitive as that.

Madness

The visionary state in which the priestess speaks Apollo’s words is described as ‘madness’. Did Virgil use the same word for this as for the ‘madness’ of Dido? In which case it weakens the rhetoric of his argument against love and passion. If so, is it the same word he used for the ‘madness’ of the Trojan women who set fire to the ships in Sicily (5.660, 670)? In which case, is he making the point that a certain kind of madness is restricted to, or characteristic of, women?

Aeneas begs the Sibyl to allow him to go down into hell to see his father. The Sibyl warns the way down is easy, it’s the coming back that’s difficult. When the Sibyl warns that undertaking such a journey is ‘the labour of madness‘ I begin to see frenzy, insanity and madness as being a recurring theme or motif of the poem.

The Sibyl tells him a) there is a dead man lying unburied which is polluting the fleet; he must find and bury him and perform the rituals b) there is a tree in a dark grove which bears a golden bough; he must pluck it and carry it down to hell to please Queen Proserpina; but only the favoured of the gods can find it or pluck it.

Aeneas leaves, accompanied by his faithful friend Achates, and on the shore above the tideline they discover the body of Misenus. He had engaged in a horn blowing competition with a Triton who drowned him. So the Trojans chop down a load of trees (whose species Virgil carefully lists) to build a shrine and altar. While doing so Aeneas prays for help in finding the grove of the golden bough and his mother Venus sends two white doves who lead him to the tree.

He plucks the golden bough, presents it to the Sibyl, who insists on numerous more rites and sacrifices and then leads him down into hell, taking him past a checklist of the florid monsters who guard the gates, centaurs, scyllas, chimera, gorgons, harpies and so on.

Dante

I can see why Virgil was such a model for Dante in terms of format. Aeneas spots individuals among the various crowds (such as the crowd waiting to be ferried by Charon across the Styx), asks them a question, and the other briefly tells his story, explaining why he’s ended up here. This is more or less the recurring format for the entire Divine Comedy.

So Aeneas sees Palinurus, quizzes him, and Palinurus tells him his sad fate – he was not drowned after all, but swam to shore where he was murdered by ruffians. He begs to be allowed to cross the river; the sibyl says this is not possible till his body is given a decent burial; the sibyl reassures him that the people who live near his corpse will be driven by signs from heaven to find it and give it a decent burial

This entire story of Palinurus seems designed to evoke a sweet sadness, as we observe his grief, his regrets, Aeneas’s grief for him, their manly love for each other – commander and staunch helmsman – who met a cruel fate through no fault of his own. The Palinurus story encapsulates Virgil’s pity for suffering humanity. Seeing the great tide of woeful humanity waiting on the river bank, ‘the helpless souls of the unburied’, Aeneas ‘pitied their cruel fate.’

The hell sequence is packed with mythological details (three-headed Cerberus etc), but it is the human moments which strike home, not least his encounter with the shade of Dido. Till this moment he wasn’t sure what became of her but now he realises the rumours were true and she killed herself. He fulsomely apologises, saying he was driven on by the command of the gods, but she won’t even look at him, stands silent, then wafts away to be with her first, murdered, husband, grief speaking to grief.

In Wilfred Owen’s famous preface to his war poems he said ‘the poetry is in the pity’. Well, there is poetry in every aspect of this magnificent poem, but the consistent underlying tone of the Aeneid is heartfelt pity at the sad and tragic plight of humanity.

There is an awesome description of their walk through hell while the aged priestess of Apollo explains the variety and ingenuity of the punishments for all who have broken the laws of gods and men, including the shades of all the Greeks and the Trojans who fought and died during the recent war. Then they come to the home of the blessed: here there is singing and games, poets, leading up to the great Musaeus, who tells Aeneas where to find his father.

Aeneas is reunited with the spirit of his father. He goes to embrace him three times (the rule of three; just as Aeneas tried to embrace the ghost of Creusa three times, 2.792) but, like Creusa, Anchises is soft as the wind (6.700). But he can speak. He is delighted to see his son and then explains how some souls in the afterlife are purged of their earthly memories and returned to the primeval fire which first began the universe; but others buzz round Elysium for a thousand years and then are sent back to inhabit new bodies on earth. In other words, reincarnation.

He leads Aeneas and the Sibyl to a slight mound in the plain and predicts the long line of Aeneas’s descendants who will make Rome and Italy great. Reincarnation seems very unGreek but then, if his prime aim was to have scene where Aeneas is shown all his descendants, it’s hard to see how else this could have been achieved. The souls of famous men had to be available before they were born in order for Aeneas to review them. The more you think about it, the weirder it becomes.

Anchises points out Aeneas’s descendants starting with his posthumous son, Silvius who will be followed by Procas, Capys, Numitor, Silvius Aeneas, founders of Alba Longa and other settlements. Then Romulus founder of Rome ‘whose empire shall cover the earth’.

Then Anchises turns to the Caesar, mentioning Julius Caesar (remote descendant of Iulus, or Ascanius, Aeneas’s son). Then follows the famous hymn to Augustus Caesar, son of a god, who will bring back the golden years of the age of Saturn, who will extend the borders of the empire to the edge of the known world, who will achieve more than Hercules or Bacchus. Is that enough brown-nosing?

Rather anachronistically, Anchises goes back to recount the line of kings who ruled Rome, before switching to heroes of the early Republic, the Brutus who drove out the Tarquins, others who invented the consulship, Cato the Elder, the Gracchi, the two Scipios, Fabius Maximus, great figures from Roman history. And then some sternly patriotic rhetoric:

Your task, Romans, and do not forget it, will be to govern the peoples of the world in your empire. These will be your arts – and to impose a settled pattern upon peace, to pardon the defeated and war down the proud. (6.851)

Then Anchises delivers a page-long lament for a young man they see accompanying Marcellus on his triumph. This is Marcus Claudius Marcellus (42 to 23 BC), nephew of Augustus and his closest male relative, who enjoyed an accelerated political career and was married to Augustus’s daughter, Julia. But he died of an infection which swept through Italy (Augustus got it but recovered) dashing Augustus’s hopes of making him his heir. So it seems likely that this extended passage in praise of young Marcellus was written just after his death in 23 BC, in order to please Virgil’s patron, the great Augustus.

David West, the translator of the Penguin Classics edition of the Aeneid, devotes a 3-page appendix to this section, the procession of Roman heroes, giving brief descriptions of all the eminent Romans who feature in it. He mentions the story, recorded in a near-contemporary biography of Virgil, that when he was reading his poem to Augustus and his family, his sister – Octavia (mother of Marcellus) – fainted at this passage. It’s worth repeating this anecdote to emphasise just how direct and personal Augustus’s relationship with Virgil was, and therefore, by extension, with much of the content of the poem.

After the long passage of praise for Marcellus the last few sentences of the book are an anti-climax. Virgil tells us that Anchises told Aeneas about the entire future course of events, his war against the Laurentines, how he should maximise his fate.

Aeneas’s return through hell, crossing back over the Styx, climbing back up to the entrance to the great cavern – all this isn’t even described. Instead all we get is a short, abrupt sentence saying that Aeneas made his way back to his ships and his comrades, then steered a straight course to the harbour of Caieta, where they dropped anchor.

It’s an oddly abrupt ending to one of the most magnificent and influential books of poetry ever written.

Epithets of Aeneas

I’ve slowly been realising that, as the poem progresses, Aeneas comes to be accompanied by more and more adjectives. I mean that, in the early books, he is mostly plain ‘Aeneas’. But it’s noticeable that, certainly by book 6, his name rarely occurs without being accompanied by an adjective indicating his greatness. By this sly method, Virgil implies the way Aeneas grows in stature, experience and leadership as the adventures continue. I’d noticed the same happening to Anchises who, in the earlier books, comes to be referred to more and more frequently as Father Anchises. When he dies the title passes quietly to Aeneas, Father Aeneas, sometimes referred to as ‘the son of Anchises’, and then the epithets begin to occur more frequently:

  • the leader of the Trojans (4.165)
  • the son of Anchises (5.424)
  • the great-hearted son of Anchises
  • Father Aeneas (5.461)
  • dutiful Aeneas (6.233)
  • devout Aeneas (5.685, 12.175)
  • the hero Aeneas (6.103)
  • huge Aeneas (6.413)
  • great glory of our Troy (6.547)
  • Aeneas, greatest of warriors (9.41)
  • great Aeneas (10.159)

Roman reviews