Leonard Woolf: A Life by Victoria Glendinning (2006)

Leonard and Virginia were agreed that his chief fault was cowardice, and hers was snobbery.
(page 151)

‘If it were not for the divine goodness of L. how many times I should be thinking of death.’
(Virginia Woolf diary 28 May 1931, quoted p.291)

Having read most of Virginia Woolf’s adult work, why read a biography of her husband, Leonard, and not her?

1) Because I’d had enough of Virginia: the essays finished me off, my cup overflowed with Woolf style, snobbery and delirium. 2) I’d learned most of the important facts about her life from the short biographies and notes in each of her novels, and the essays. 3) These notes sometimes referred to books by Leonard, notably a book he wrote called Quack! Quack! mocking the 1930s dictators, Mussolini and Hitler, which intrigued me. He wrote two novels, over 15 books of political science, was a committed socialist, literary editor, publisher, and wrote six volumes of autobiography. Does anyone ever read these? No.

So 4) Leonard is the underdog. The critical industry around Woolf is now mountainous – as Glendinning puts it, ‘There is a small mountain of books and articles on the life and work of Virginia Woolf’ (p.502) – and will only increase year by year. She is a patron saint of feminist writing, as iconic as fellow feminist saints Frida Kahlo and Sylvia Plath. There are lots of biographies of her, hundreds of books and tens of thousands of critical essays about her writing. But what about the mystery man who loved and supported her throughout the years of her great achievements, who tried to manage her recurring bouts of mental illness, who co-founded and ran their famous Hogarth Press? Let’s find out.

Jewish

Woolf was Jewish. He came from a large and extensive Jewish family. I enjoyed Glendinning’s handy summary of the history of the Jews in England, their slow liberation from various legal and customary restrictions during the nineteenth century, and then the transformation in the size of the Jewish population and in attitudes towards them triggered by the mass immigration of Jews from Russia in the 1880s and ’90s.

This more than quadrupled the size of the Jewish community in England and, because so many of them were very poor, from peasant communities, and often settled in the slummiest parts of the East End, it was this mass influx which gave rise to the casual antisemitism you find (distressingly) in so many Edwardian and Georgian writers (Saki and D.H. Lawrence spring to mind. The fact that Virginia includes antisemitic comments in some of her novels, and was regularly casually antisemitic in her letters and diaries – ‘I do not like the Jewish voice, I do not like the Jewish laugh,’ (p.189) – requires a separate explanation).

Father

Woolf was born in London in 1880, the third of ten children of Solomon Rees Sidney Woolf (known as Sidney Woolf), a barrister and Queen’s Counsel, and his wife Marie, maiden name de Jongh). Both parents were Jewish, and from extended families. This is why Glendinning needed four pages to depict the full, extended family trees of both parents. At various points, family members are quoted jokingly referring to it as ‘the Woolf pack’. From time to time grown-up Leonard, feeling sorry for himself, referred to himself as ‘a lone Woolf’.

The family lived at 101 Lexham Gardens off the Earl’s Court Road. The household was:

an example of a typical, well-to-do Victorian way of life, underpinned by an unquestioned social hierarchy and set of values. (p.13)

As a young man Leonard was conscious of ‘the snugness and smugness, snobbery, its complacent exploitation of economic, sexual and racial classes’ (quoted p.15).

We are told all kinds of things about Sidney Woolf but the single most important fact is that he died in his prime, in 1892, aged 47 (p.23). He had earned a lot as a lawyer and that income ended overnight. Now relatively impoverished his widow, Marie, was fortunate enough to have a legacy to live off. She hung on at Lexham Gardens for two years then moved the family to a smaller house further out of town – 9 Colinette Road, off the Upper Richmond Road in Putney.

School

After prep school, Leonard was sent to the prestigious St Paul’s School in west London. Lots of anecdotes, prizes and whatnot, but the important thing is that it was as a slight, shy, Jewish teenager that he developed what he called his ‘carapace’, the protective shell he was to deploy for the rest of his life.

Trinity College, Cambridge

In 1899 he won a classical scholarship to Trinity College, Cambridge. Glendinning vividly paints how he encountered a small group of fellow undergraduates who became soul mates, including the flamboyant Lytton Strachey and the hulking great Thoby Stephen, nicknamed The Goth, son of the biographer Sir Lesley Stephen and brother of the sisters, Vanessa and Virginia Stephen, the second of which Leonard was, of course to marry. But Strachey was the man. Before he’d arrived at Cambridge Strachey was a fully-formed individual with outrageous views and a particular way of speaking which influenced all his friends. Leonard became closer to Lytton Strachey than anyone else in the world, calling him ‘the most charming and witty of human beings since Voltaire’ (p.189).

I tend to think of E.M. Forster as being an old man, but he was actually a year younger than Leonard and they got to know each other at Cambridge.

Leonard was elected to the elite discussion society called The Cambridge Apostles and it is fascinating to learn the rules of this elite club and the kind of topics they discussed. When I was a sixth-former I read A.J. Ayer, learned about Logical Positivism, and went on to read Wittgenstein, all of which convinced me that talk of Beauty and Love and Truth and God is enjoyable, entertaining but ultimately meaningless.

More precisely, they may have a psychological importance and impact on the people who discuss, write and read about such topics, but they don’t really relate to anything in the real world. They derive from a misunderstanding of language. Because we talk about a good meal, a good person and a good day, it’s easy to be deluded into thinking there must be something they have in common. Plato started the ball rolling by writing dialogues in which Socrates and his followers endless debate the True Nature of The Good. Two and a half thousand years later, clever undergraduates at Cambridge were doing just the same.

I follow Wittgenstein in believing there can be no answer to these kinds of questions because they are non-questions based on a misapplication of language. Viewed from a correct understanding of language i.e. that language consists of a vast number of language games – then any given use of language may or may not be appropriate to the vast number of language games people continually play, invent and evolve and self-important Oxbridge discussions of these great big concepts simply take their place among myriads of other linguistic interactions.

Anyway, all this was to come. For the time being these clever young men thought Truth and Beauty were excellent subjects to write long papers about and present at gatherings of like-minded chaps who all considered themselves part of a literally self-selecting intellectual elite, the Apostles. Members of the Apostles included Leonard, Strachey, E. M. Forster and a year or so later, John Maynard Keynes. Thoby Stephen (his future wife’s brother) was friendly with the Apostles, though not a member himself. What comes over from Glendinning’s comprehensive accounts of these meetings and discussions is how absolutely irrelevant everything they discussed is to us today. Here are the dates of Leonard and significant contemporaries:

  • E.M. Forster b. 1879
  • Lytton Strachey b.1880
  • Thoby Stephen b.1880
  • Leonard Woolf b. 1880
  • Clive Bell b.1881
  • John Maynard Keynes b.1883

G.E. Moore

All of them were deeply in thrall to the moral philosopher George Edward (G. E.) Moore (1873 to 1958), himself an older member of the Apostles. They were still undergraduates when Moore published his influential book, Principia Ethica, in 1903, which was concerned with that age-old problem, What is the good? Moore decides that ‘the good’ is ultimately unknowable, so that:

By far the most valuable thing, which we can know or can imagine, are certain states of consciousness, which may roughly be described as the pleasures of human intercourse and the enjoyment of beautiful objects.’ (p.63)

1. The pleasures of human intercourse and 2. the enjoyment of beautiful objects. Friends, lovers and art. Or, as Wikipedia summarises it:

that the summum bonum lies in achieving a high quality of humanity, in experiencing delectable states of mind, and in intensifying experience by contemplating great works of art,

Moore’s conclusions led his book to be treated as a kind of Bible by the network of friends which came to be known as the Bloomsbury Group, validating their belief that human relationships are what count most: Love and Beauty. Sounds like Keats, doesn’t it, from almost a century earlier? Glendinning quotes John Maynard Keynes’s extravagant response to Moore’s theory: ‘It seemed the opening of a new heaven on a new earth’ (p.64).

The thing to understand is that the younger generation experienced this as a tremendous liberation from the oppressive burden of Victorian beliefs in duty and honour and nation and empire and queen and country and all the rest of it. For believers like Leonard the book stripped away centuries of oppressive religious beliefs, shedding the calm light of common sense on the agonising questions of how to live and what to believe.

‘Isn’t that the supreme, the only thing – to be loved.’ (Strachey, quote p.98)

But there were plenty of critics who mocked these earnest young believers. Glendinning quotes Beatrice Webb’s shrewish view that the book had little or no value and simply gave the young generation who worshipped it ‘a metaphysical justification for doing what you like’ (p.65).

Glendinning herself criticises the Principia because:

  1. Its unquestioning definition of The Beautiful was heavily Victorian and becoming out of date as the new aesthetics of the 20th century kicked in
  2. Moore’s idea of the good life was very passive and quiescent i.e. simply ignored the active life of politicians, engineers, administrators, people who did things. It was a privileged academic’s conclusion that the best possible way of life was… to be a privileged academic.
  3. No sex please, we’re British: Moore’s ‘asexual mind-set seemed to preclude the “intrinsic value” of any “state of consciousness” elicited by anything more urgent than affection’ (p.63). In other words, Moore’s was a very pallid, underpowered, sexless view of human emotions.

Choice of career and the Civil Service exam

Woolf was awarded his BA in 1902 but stayed on at Cambridge for another year to study for the Civil Service examinations which he took in the summer of 1904. He got a low pass, 69th in the list, and was offered a job as an imperial administrator in Ceylon. First he went the round saying goodbye to his uni friends and this included dinner at the Stephens new house. Sir Leslie Stephen had recently died (February 1904) and his children had moved out of the gloomy family house in Hyde Park Gate to a roomier lighter one in Bloomsbury. Visiting his friend Thoby (the Goth), meant meeting the two beautiful sisters, Vanessa and Virginia. Glendinning points out that the latter was still recovering from the nervous breakdown triggered by her father’s death, one of what was to become a string of breakdowns and mental health problems. During this breakdown she had made the first of several suicide attempts (p.129).

Ceylon

Woolf was in Ceylon for 7 long years, 1904 to 1911. Glendinning makes the point that he met hundreds of native Sinhalese and Tamils but never became friendly with one of them. He liked Ceylon, some of the scenery was breath-taking. He wrote that the jungle:

‘is a cruel and dangerous place, and, being a cowardly person, I was always afraid of it. Yet I could not keep away from it.’ (quoted p.109)

, but he became an increasingly conflicted imperialist. As he was slowly, systematically promoted, he found himself adjudicating law cases and arguments and realised the only thing to do was be as strict and impartial as possible. At the same time he came to hate the impact many imperial laws and restrictions had on the natives.

Glendinning gives a vivid and fascinating account of all this, based on the twin sources of the official diary he kept of his duties, along with the many letters he exchanged with his friends back in England, Thoby, a friend called Saxon but above all Lytton Strachey.

He lost his virginity to a Singhalese woman and seems to have had occasional sexual encounters, but didn’t keep a native mistress as many other young male imperial administrators did.

The conversation of whores is more amusing than the conversation of bores.

The correspondence with Lytton back in England, in Cambridge, is extraordinarily candid about sex. Lytton deploys what he himself calls ‘the dialect of their intimacy’ (p.146). Lytton was a promiscuous homosexual who needed to be falling in love with new young men all the time. Glendinning quotes liberally from his letters which depict not just his sex life, but the sex lives of those in their set or circle, including Duncan Grant, Clive Bell and Keynes. For example, where he explains that he is having an affair with Duncan Grant, who is also sleeping with Keynes. Lytton and the others delighted in using the word ‘copulate’, in a self-mocking tone.

‘I copulated with him [Duncan] again this afternoon, and at the present moment he is in Cambridge copulating with Keynes.’ (p.115)

As always, it’s the promiscuity of gay men which staggers me, compared with the, as far as I can tell, complete chastity of their female contemporaries, specifically Virginia and Vanessa.

A note that Leonard’s sister, Bella, came out to Ceylon in 1907. She married a colonial administrator, Robert Heath Lock, Assistant Director of the Peradeniya Botanical Gardens, near Kandy in 1910. She wrote children’s books and the first tourist guide to Ceylon. She was one of many voices advising Leonard to get married. She merits a Wikipedia page of her own.

The Longest Journey

While Leonard was in Ceylon, his friend E.M. Forster published an autobiographical novel, The Longest Journey which describes the coming-to-maturity of young Frederick ‘Rickie’ Elliott, including lengthy descriptions of his time as an undergraduate at Cambridge. Critics think the character of Stewart Ansell, the clever student which Rickie’s and their circle look up to, is at least partly based on Woolf. Certainly the flashy pseudo-philosophical conversations at Cambridge which the novel opens with, are based on The Apostles. Woolf and Strachey both hated it.

Back from Ceylon

After seven years service Leonard was given an extended leave to return to England. Glendinning quotes many of the colleagues and managers in the Colonial Service who advised him to get married. it’s interesting to read the opinions of quite a few contemporaries all advising that marriage is the best thing or only thing which a young man can do to acquire focus and purpose in his life. ‘Marriage was the only way forward’ (p.120).

We know from their letters and diaries that it was Lytton who first proposed to Virginia, in a panic that she might accept (p.114). You have to have followed the text quite closely to understand why this flamboyant queer would even consider such a mad move in the first place. She sensibly turned him down.

Virginia’s character As the focus of the story turns towards Virginia Stephen, Glendinning gives a useful profile and description of her (pages 128 to 130). The bit that stood out for me was the notion that her mother was aloof and distant, so that the girl Virginia hardly ever had time with her alone.

In adolescence and beyond, she became emotionally attached to older women. (p.128)

Aha, I thought – this sheds light on the warmth and fondness for mother figures and older women which you find in her fiction – Betty Flanders, Clarissa Dalloway, Mrs Ramsay, Lucy Swithin.

Virginia’s physicians We learn about the wonderfully named Dr Savage, the physician treating her mental illness, and that he had treated her father for depression, and one of her cousins, who ended up committing suicide. Also, we learn that her sister, Vanessa, was also prey to anxiety and depression. She had her own ‘nerve doctor’, Dr Maurice Craig of 87 Harley Street. So was it genetic?

Brunswick Square The Stephens children moved again, to 38 Brunswick Square, and invited several friends to move in and take rooms. Among these was Leonard who moved in on 20 November 1911. Their wooing was slow and painful.

The Aspasia Papers Constant company led Leonard to fell deeper and deeper in love with the beautiful, mercurial, charismatic Virginia, who he came to nickname Aspasia. This was the name of the wife of Pericles (495 to 429 BC), leader of Athens during its so-called Golden Age. He wrote descriptions of her and these expanded to become sketches of the entire social circle or set, all under pen-names, eventually called the Aspasia Papers. The whole gang he joking referred to as The Olympians.

Leonard proposes to Virginia On 10 January 1912 he proposed to her. This upset her so much she took to her bed. But over the following weeks he maintained his suit and the great day came on Wednesday 29 May when she acknowledged the loved him. They told the gang who reacted in different ways. Rupert Brooke claimed it was Leonard’s sexual know-how that got her. He described her eyes lighting up when Leonard described having sex with prostitutes in Ceylon. Put simply, he was the only man she knew who wasn’t gay and had had sex. With a woman!

He was 31, she was 30, both getting on a bit.

Quits the Colonial Service The Colonial Office required him to end his leave and return to Ceylon by May at the latest but Leonard realised he couldn’t go back, and after some surprising shows of flexibility by Whitehall, he eventually resigned his position. Now what was he going to do? He was writing a novel and had written some short stories, but hadn’t made any money from them.

Wedding They were married on Saturday 10 August 1912 at St Pancras Registry Office, a very small low-key affair. As Glendinning puts it:

Leonard and Virginia were agreed that his chief fault was cowardice, and hers was snobbery.
(p.151)

And both faults lay behind his failure to invite his mother to the wedding. Not being invited to the most important day of a son for whom she had made such sacrifices as a single mother deeply hurt her.

Sex

Glendinning (like all their friends) moves onto the subject of sex. Virginia seems to have got to the ripe old age of 30 without every experiencing sexual feelings. This is what you’d deduce from her novels and essays which have a kind of hallucinatory sexlessness. So she didn’t have a clue and he wasn’t savvy enough to be a teacher. He’d only slept with a few Singhalese prostitutes and prostitutes are 1) experienced and 2) compliant. Apparently when Leonard went to make his move, Virginia became increasingly anxious and over-excited in the way which preceded her breakdowns so he had to desist. Permanently.

Glendinning cites a letter exchange of 1933 with Ethel Smyth the feminist composer, where they talk about a news story that young women are having operations to break their hymens ahead of getting married, and joke about going to have the operation themselves. Woolf was 51 and apparently serious. Glendinning concludes from this and plenty of other evidence that Leonard and Virginia never had penetrative sex, so the marriage was never consummated in the normal way. Within a year they took to sleeping in separate rooms and never again slept together.

Events

Breakdown and suicide attempt After the marriage Virginia’s anxiety, nerves and depression grew worse. She became extremely anxious about the likely reception of her first novel, ‘The Voyage Out’. They went to the country hotel to celebrate the first anniversary of their honeymoon but it was a disaster. Virginia had high anxieties about food and refused to eat. Back in Brunswick Square, unattended for a few hours, she took an overdose of veronal (100 grains of veronal) sleeping pills. Prompt action by Keynes’s brother, Geoffrey who was staying in the house, and a stomach pump, saved her life but this necessitated a round of carers, nurses, consultations with the three physicians now treating her.

The Village in the Jungle In the middle of all this Leonard’s first novel, The Village in the Jungle, was published to good reviews. It’s set in Ceylon but not among the white ex-pat and colonial community, instead it entirely habits the minds of poor Singhalese villagers. And it’s written in what, for the times, was very plain factual English, what Glendinning calls ‘spare and unmannered’. Woolf’s old boss, Sir Hugh Clifford, wrote that:

‘Your book is the best study of Oriental peasant life that has ever been written, or that I have ever read.’ (p.168)

It’s available online and I’ve read and reviewed it for this blog.

Virginia Woolf was five feet ten inches tall. She had a ‘cut glass accent’ (p.299).

The Women’s Co-operative Guild The misery with Virginia lasted for months. Throughout this period Leonard became involved with the Women’s Co-Operative Guild, led by its young and energetic president, Margaret Llewelyn Davies. He went to meetings and the annual conference and write articles to promote their work.

He was by this stage writing lots of articles and reviews for a variety of journals, including the New Statesman.

Exempted from war service When the war came the army was at first fuelled with volunteers. The Military Service Act of 1916 widened the age of conscription to all men aged between 16 and 41. Leonard was 35 but underweight and anxious, with a permanent tremor in his hands. In the next three years he underwent three medical examinations but each time presented a letter from his doctor exempting him, predicting that if he were conscripted he would have a physical and mental breakdown within months.

The Fabian Society As well as the Women’s Co-Operative, Leonard had been collared by Sidney and Beatrice Webb, leading lights of the Fabian Society, who were always recruiting likely young chaps for their cause. Sympathetic to gradualist socialism based on facts and figures, Leonard was commissioned to research and write various reports. Thus in 1916 was published the result of extensive researches, his International Government. The book’s central proposal was for an international agency to enforce world peace, and he went on to join a number of the organisations lobbying for a League of Nations to be set up, becoming friendly with the genial H.G. Wells in the process.

Labour Party Leonard joined the Labour Party and helped research and write policy papers. Women’s Co-Operative, League of Nations charities, Fabians and Labour, he wrote research papers, pamphlets and books for all of them. His next book was the thoroughly researched Empire and Commerce in Africa.

1917 Club As a left-winger Leonard welcomed the Russian Revolution. As promptly as December 1917 he helped set up the 1917 Club in Soho as a discussion forum.

The Hogarth Press In 1917 the couple bought an old printing press for £19 and set it up on the dining room table of Hogarth House in Richmond and taught themselves how to use it, to print pages and stitch them together into books. Their first publication was Two Stories, one by Leonard, one by Virginia. Hers was The Mark On The Wall, a free-associating flight of fancy. It was her first published story. His old friend Lytton Strachey immediately saw it was a work of genius. But as Virginia’s confidence grew, Leonard’s shrank. He had published two novels but began to lose faith. He was happier writing factual books.

Mark Gertler, Lady Morrell, Katherine Mansfield They make friends with Mark Gertler, self-obsessed Jewish painter and lover of Dora Carrington. At Garsington Manor, home of Lady Ottoline Morell, they meet the New Zealand short story writer Katherine Mansfield and her husband, the editor John Middleton Murray. They agreed to published Mansfield’s 68-page story The Prelude on their press

Leonard produced another book, Co-operation and the Future of Industry and agreed to edit a journal called International Review. The publishing sensation of 1918 was his old friend, Lytton Strachey’s debunking work of biography, Eminent Victorians.

In the war one of Leonard’s brothers, Cecil, was killed and one, Philip, badly wounded.

Recap When the war ended Glendinning summarises that Woolf had established himself as a documentary journalist and political propagandist, an experienced public speaker and author of distinguished books, as well as a seasoned book reviewer, and publisher in his own right. He was a behind-the-scenes figure in the growing Labour Party and was offered a seat to contest as an MP but, after some hesitation, turned it down.

James Joyce In April 1918 Harriet Weaver, patron of The Egoist magazine, approached them with the unfinished manuscript of James Joyce’s Ulysses but they had to turn it down. Far too big for their expertise, it was rejected on the grounds of obscenity by the two commercial printers they approached. Obscenity was Virginia’s central objection to Joyce, see her essay Mr Bennett and Mrs Brown (1923). She couldn’t get past her snobbish aversion to his references to peeing, pooing and the male anatomy. (The book’s central character, Leopold Bloom, has a bath and idly watches his willy floating in the water.) In her own fictions, almost all references to the body, let alone sex (God forbid) are rigorously excluded, which helps to give them their strange, bloodless, ethereal character.

Woolf’s problematic reaction to Joyce (admiration, envy, rivalry, disgust at his physicality) are explored in two excellent essays by James Heffernan:

T.S. Eliot Conversation with Weaver turned to her other protegé, T.S. Eliot, who they invited to tea to discuss whether he had anything to publish. As a result they published seven of his poems in a small edition of 140 in November 1919. Initially stiff and inhibited, Eliot became friends with Virginia who referred to him, unpretentiously, as Tom. He, like Leonard, was to become carer to a mad wife. He was six years younger than Virginia (born 1888 to Virginia’s 1882). (Later Glendinning wryly notes that ‘Eliot continued to consult Leonard as an expert on mad wives,’ p.265. Ten years later they could have both helped Scott Fitzgerald with Zelda.)

Monk House In 1919 they were meant to go down to Cornwall to join the ménage which had been set up by D.H. Lawrence, his wife Frieda, Middleton Murray and Mansfield – but never did. They had been used to a place in the country named Asheham House but it was sold by the owner. They looked around and settled on Monks House in the village of Rodmell in Sussex. They paid £580 plus £120 for the freehold. This is now a National Trust property. When they moved in it had no running water, electricity or toilet facilities. These two highbrows put up with conditions which would nowadays as unfit for human habitation. Leonard became addicted to working in the garden and had to be dragged away to take Virginia for constitutional walks.

Back in London they bought a bigger press and began to consider the Hogarth Press as a commercial venture. They published Virginia’s story, Kew Gardens. It was 1919 the year of the Paris Peace Conference and Leonard nearly went. They printed Leonard’s Three Tales from the East with a cover by Dora Carrington, to very positive reviews.

Friends’ success Lytton had become a famous name with his Eminent Victorians and Keynes became famous for writing a scathing indictment of the peace terms imposed on Germany in The Economic Consequences of the Peace (December 1919). But although much of Leonard’s research for International Government was used by the British government or other organisations at the Conference, he got little recognition.

Empire and Commerce in Africa: A Study in Economic Imperialism (1920) a scathing indictment of British imperial policy in Africa. He was writing for the New Statesman and wrote leading articles on foreign affairs for the Nation. He was secretary to the Labour Party Committee on International and Imperial Questions. He was in the loop.

The Memoir Club Molly McCarthy set up the Memoir Club to bring together old pals from Cambridge to read works in progress. A propos of this you realise that Leonard, the man, was the objective authoritative and grounded one; Virginia, the woman, was flighty, solipsistic, experimental (p.237).

Gorki and the Russians In 1919 Maxim Gorky sent a friend of theirs, Kotelianski, a manuscript of his life of Trotsky, which he brought to the Woolfs. Thus began a series of careful translations of contemporary Russian literature by the Hogarth Press.

Teeth out In June 1921 Virginia had another nervous collapse. It is mind-boggling to read that some experts thought that having your teeth extracted was a cure from mental illness. On this occasion she had three pulled out. By the end of her life she’d had all her teeth pulled out by these experts.

Jacob’s Room In November 1921 she finished writing Jacob’s Room but with the end of any book came a rush of doubt, anxiety and sometimes collapse. She had come to rely on Leonard entirely, and he had evolved to know his place was by her side and supporting. At the time of the peace conference he had been asked to travel abroad, the Webbs asked him to visit Bolshevik Russia and report back, but he turned all offers down in order to remain by Virginia’s side. This makes him a hero, doesn’t it?

Passage To India Leonard played a key role in helping Morgan Foster complete his most important novel, A Passage To India, when Forster had severe doubts and thought of abandoning it (p.242). Passage was published in 1926 and made Forster famous and financially secure. Leonard was the grey eminence behind it.

Stands for Parliament Leonard stood as a Labour candidate for Liverpool in the 1922 General Election but, thanks to his lacklustre speeches about international affairs and against imperialism, came bottom of the poll. It was a relief.

Literary editor

‘I expect you have heard that, having failed as a) a civil servant b) a novelist c) an editor d) a publicist, I have now sunk to the last rung… literary journalism. I am now Literary Editor of The Nation and Athenaeum.’ (letter to Lytton Strachey, 4 May 1923)

The salary, £500 a year, gave the couple some financial stability and coincided with the start of ‘the most prolific and successful period of Virginia’s writing life’ (p.248). She had published Jacob’s Room and started the long process of writing Mrs Dalloway and was, in addition, writing important essays and reviews.

Leonard’s literary positions Wikipedia gives a handy list of Leonard’s editorial positions:

  • 1919 – editor of the International Review
  • 1920 to 1922 edited the international section of the Contemporary Review from 1920 to 1922
  • 1923 to 1930 – literary editor of The Nation and Athenaeum (generally referred to simply as The Nation)
  • 1931 to 1959 – joint founder and editor of The Political Quarterly from 1931 to 1959

The Waste Land It’s a bit mind-boggling to learn that the Hogarth Press published The Waste Land and the type was set in the household larder. ‘Tom’ was pleased with the typescript and layout. In the same year he established a literary magazine of his own, the Criterion and he and Leonard now were friendly and conspiring literary editors, swapping reviewers and ideas. Tom became a regular visitor to their house, mostly alone, in fact maybe a bit too often as his marriage with the mentally unstable Vivian sank into misery.

Glendinning very entertainingly punctuates the key events of Leonard’s life with a roundup of what all the other Bloomsburies were doing, which is mainly having hetero or bisexual affairs with each other. A little grenade was thrown into the mix when Keynes announced he was not only in love with, but going to marry a dancer from the Ballets Russes, Lydia Lopokova (p.249).

52 Tavistock Square Virginia felt out of it in Richmond and wanted to socialise more. So they sold Hogarth House (for £1,350) and rented 52 Tavistock Square for £140 a year.

Vita Sackville-West At this time Virginia met and became friends with socialite and author Vita Sackville-West. She was married to diplomat Harold Nicholson but they led separate lives, he with a string of boyfriends, she having affairs with women and, eventually, with Virginia. They became ‘tentative’ lovers for about three years. But sex was alien to Virginia’s nature and Vita was a passionate collector of conquests.

Labour As well as working full time as literary editor of the Nation, he continued to be secretary to Labour’s Advisory Committee on International and Imperial Questions. He drafted the foreign policy section of Labour’s 1929 manifesto. Throughout the 1920s he campaigned for India and Ceylon to be given independence. If they had, he later wrote, the murder and mayhem of the independence struggle and the catastrophe of partition would never have happened.

Freud The Hogarth Press embarked on publishing the complete works of Freud being translated by James and Alix Strachey. This project carried on into the 1960s, long after Leonard had parted company with Hogarth, and they’re the edition I own, as republished by Penguin. Despite this, Leonard grew more anti-analysis as he grew older. I’ve reviewed quite a few of Freud’s works:

Vita It became a love affair in December 1925. They took trouble to conceal the full depth of it from Leonard.

Car In August 1927 he bought a car. He drove Virginia all round the country. They drove to the south of France. He wrote that nothing changed his life as much as owning a car.

Mrs Dalloway was published by the Hogarth Press on 14 May 1925. The Common Reader, a volume of 21 short literary essays, was published the same year, and the following year was the first one in which Virginia’s income exceeded Leonard’s. In 1927 her masterpiece To The Lighthouse was published. In 1928 she earned £1,540 to his £394.

Nicknames Virginia never called him Len, she called him Leo. From the start of the marriage they had numerous nicknames for each other but the enduring ones were the Mongoose and the Mandrill. Before she married, Virginia’s nickname in the Stephen household was ‘the Goat’.

They went to Berlin to visit Harold Nicholson, it was a long draining visit with many late nights, and on her return she had a relapse and was in bed for three weeks. Glendinning quotes her as saying she really wanted ‘the maternal protection which… is what I have always wished from everyone’. Suddenly, reading that, I saw how Woolf was a child, endlessly seeking reassurance. And it made me see her novels as essentially childlike, a sexless, jobless, workless, child’s-eye view of life.

Orlando: A Biography was published on 11 October 1928 and sold well, securing their finances. A year later, in October 1929, A Room of One’s Own was also successful.

Richard Kennedy, 24, was the latest young graduate taken on to help out at the Hogarth Press. He describes how Leonard was:

the magician who keeps us all going by his strength of will… and Mrs W is a beautiful, magical doll, very precious but sometimes rather uncontrollable.’

He describes how, when she was lifting off into one of her manic spells, Leonard would gently tap her on the shoulder and she would stop talking, and quietly follow him, go to her bedroom where he talked quietly, read to her and calmed her down. Leonard had to warn new people what they could not say to Virginia to avoid a problem/getting her over-excited. I hadn’t realised she was this on the edge, all the time.

Ethel Smyth During 1930 Virginia gets to know the deaf, feminist composer Ethel Smyth and they become regular, and sometimes bawdy, correspondents. Smyth was 72, Virginia 48. Here’s Smyth’s most famous work, The March of The Women. Very worthy, but heavily Victorian and boring.

New Fabian research Bureau Leonard is appointed to its executive committee in 1931.

Kingsley Martin, an earnest young nonconformist, is appointed editor of the New Statesman which he would remain for 30 years. Leonard became joint editor of the Political Quarterly which he remained for the next 27 years.

The Hogarth Press published 31 books or pamphlets in 1930, 34 in 1931.

John Lehmann just down from Trinity Cambridge, was hired to work on the Press. He lasted two years. While here he published New Signatures, the selection which introduced the poets of the Auden generation. He introduced the Woolfs to Christopher Isherwood. They published Laurens van der Post’s first book. The more I read about the Hogarth press, the more impressive it becomes.

Glendinning cites eye witness accounts from Lehmann, Barbara Bagenal and Harold Nicholson of how Virginia needed Leonard to calm her when she got over-excited or had a fugue, a loss of awareness of where she was or what she was doing (p.294).

There are plenty of eye witnesses testifying to how happy Leonard and Virginia were at Monks House, how relaxed with each other and a civilised routine. Visitors heard Virginia endlessly talking to herself, in the bath, as she pottered round the big garden, and along country lanes, so that the locals came to think of her as bonkers. The servant Louie Everest came to recognise when Virginia was having one of her bad headaches because she pottered round the garden, bumping into trees.

1932

21 January: Lytton Strachey died of cancer. Leonard wrote a sensitive obituary. He had been Leonard’s best friend in their youth. His death confirmed Leonard was middle aged.

11 March, Lytton’s partner, the painter Dora Carrington, shot herself.

Mains water is brought to Monks House and they get a telephone, Lewes 832. Virginia buys new beds from Heals.

1 October Oswald Mosley founded the British Union of Fascists. Marches, rallies and violence in the East End. The Woolfs were connected to all this because up till this point Virginia’s lover, Vita Sackville West’s husband, Harold Nicholson, had been secretary to Mosley. Now he quit.

Conversely, T.S. Eliot‘s mentally unstable wife, Vivian, joined the Fascists. Eliot separated from her and never saw her but she stalked him and made public scenes. Virginia sympathised and ‘Tom’ became a good friend and regular visitor to their London or Sussex house.

1933

1933: Victor Gollancz asked Leonard to edit An Intelligent Man’s Way to Prevent War. This is the same subject as prompted Virginia’s great book, Three Guineas. In April Mosley held a rally for 10,000 followers at the Albert Hall. Leonard and the Fabians thought he might be in power in five years’ time.

1934

July: they visited the fabulously wealthy Victor Rothschild and promised to look after his pet marmoset while he went abroad. It was called Mitzy and became so attached to Leonard’s kindness that she never went back. She perched on Leonard’s shoulder or head and the back of his jacked was routinely strewn with her poo.

5 to 10 September: Leonard listens to the Nazi Nurenberg rally, relayed on the radio. He was inspired to write his satire on the totalitarian regimes, Quack Quack!

9 September: art critic and populariser of the French post-impressionist painters, Roger Fry, died. Vanessa had had a fiercely sexual affair with him (13 years older than her) and was inconsolable. Slowly the idea crystallised that Virginia should write his biography. This was to turn into a chore and produce a not very good book.

1935

May: Driving to Italy Leonard decided to take a detour through Nazi Germany. Glendinning points out that in his autobiographies he doesn’t mention the antisemitism of the 1930s, doesn’t mention Mosley or the British Union of fascists. She thinks this is because he didn’t want to put down in black and white even the possibility of his country’s rejection of himself, as a Jew. The British Foreign Office advised Jews not to visit Hitler’s Germany. Brief description of their journey through Nazi Germany, soldiers everywhere, public notices against Jews, mobs of children giving the Nazi salute. They had taken Mitzy the marmoset with them who made people laugh and defused tensions.

June: published his attack on the Fascist governments, Quack Quack!

September: Nazi Nuremberg Race Laws Jews legally different from their non-Jewish neighbours introducing all kinds of legal discrimination.

September: Leonard and Virginia attended the Labour Party Conference where Ernest Bevin argued that Britain had to rearm to face the Fascist powers, annihilating pacifist speaker in the process.

2 October: Mussolini invaded Abyssinia. Sanctions were useless as didn’t include Germany or the USA. Leonard wrote bleakly about the failure of the League of Nations. He had spent 20 years arguing that the only way to keep peace was international co-operation. Now he was forced to abandon that position and agree with Bevin that Britain needed to re-arm and make itself strong.

1 November: UK General Election in which Labour were thrashed and the new coalition government of Conservatives along with small breakaway factions of the Labour and Liberal parties, was headed by Conservative Stanley Baldwin.

Tom Eliot brought Emily Hale, a former love and confidante, to meet Leonard and Virginia, who left a record of their tea, finding Leonard more sympathetic, warm and tired.

1936

20 January: King George V died, succeeded by his son, Edward VIII.

6 March: Hitler’s troops reoccupied the Rhineland in breach of the Versailles Treaty. The atmosphere of growing antisemitism in Britain. British Union of Fascists symbols drawn on the walls.

Trying to finalise The Years and separate out the polemical book which was to become Three Guineas brought Virginia closer to breakdown than she’d been since 1913. She lost half a stone and for over three months was unable to work, an unusual hiatus. Only in the last 3 months of the year could she resume work on what was to be her longest novel.

July: Spanish Civil War broke out with the army’s coup against the republican, anti-clerical socialist government. Leonard concluded the international system had collapsed and a European war was inevitable.

Sunday 4 October: the Battle of Cable Street as anti-fascists attacked a march by the British Union of Fascists through the East End.

5 to 31 October: the Jarrow march.

19 December: after a prolonged constitutional crisis, Edward VIII abdicates because of the Establishment’s refusal to let him marry the American divorcee, Wallis Simpson.

1937

Leonard was ill for an extended period of time. Glendinning thinks it expressed his anguish about the international situation and dread for the plight of the Jews. He tried various consultants who thought it was diabetes or prostate trouble i.e. didn’t have a clue.

April: the bombing of Guernica.

24 June: Leonard and Virginia were among many artists and performers onstage at the Albert Hall for a concert to raise money for Basque orphans.

20 July: the terrible news that Virginia’s nephew (Vanessa’s son) Julian Bell had been killed after volunteering to drive an ambulance in Spain.

Leonard was diagnosed with numerous ailments and prescribed loads of medicines none of which worked. He even went to see the inventor of the Alexander technique, Frederick Alexander, but gave it up as too arduous. His ongoing illness prompted love and support from Virginia. Glendinning quotes Virginia’s diary describing them walking round Tavistock Square like a lovestruck couple:

‘love-making – after 25 years can’t bear to be separate…you see it is enormous pleasure being wanted: a wife. And our marriage so complete.’ (Virginia’s diary 22 October 1937)

21 October: after a long gestation, Virginia’s final and longest novel, The Years was published. It received good reviews and was her most commercially successful novel although Leonard thought it was her worst.

In late 1937 John Lehmann became a partner in the Hogarth press, buying out Virginia’s share for £3,000.

1938

March: Lehmann started full time as co-director of the Hogarth Press. Endless bickering with Leonard. But it was making more money than ever, £6,000 in this tax year.

March: Leonard installs a wireless in 52 Tavistock Square. He himself makes regular radio broadcasts.

12 March: the Anschluss, Nazi Germany marches into Austria and takes it over. At the Labour Party Executive Leonard argues for a coalition with the Conservatives and the introduction of conscription.

April: Lady Ottoline Morrell, hostess of the literary salon at Garsington Manor, died.

June: Three Guineas published. Leonard thought it typified Virginia’s impeccable feminism but their friends didn’t like it. Forster thought it cantankerous, Keynes thought it silly, Vita thought it unpatriotic. I think its structure (like a lot of Woolf’s writing) is eccentrically oblique and sometimes confusing, but the picture she builds up, especially through the extended notes, of the patriarchy which held back British women, is magnificent, radiating scorn and quiet rage.

August: Tom Eliot’s wife Vivian was certified insane and sent to a lunatic asylum where she spent the last 9 years of her life. Eliot never visited her.

September: the Munich Crisis, Neville Chamberlain flies to Munich and along with the French Prime Minister allows Hitler to annex the Sudetenland, part of Czechoslovakia with a large German population. Leonard predicted war. Virginia is still very much in love with him. She bakes a loaf of bread and calls out to the garden, where he’s up a ladder ‘where he looked so beautiful my heart stood still with pride that he had ever married me’ (letter to Vanessa Bell, October 1938).

9 November: Kristallnacht when the Nazis unleashed stormtroopers on Jewish homes, business and synagogues across Germany. Hundreds of synagogues throughout Germany, Austria and the Sudetenland were damaged, over 7,000 Jewish businesses were damaged or destroyed, and 30,000 Jewish men were arrested and incarcerated in concentration camps. Leonard has a recurrence of the painful rash which covers his back and other parts. He sees doctors but Glendinning thinks it was psychosomatic, stress, and to do with the persecution of the Jews.

December: Leonard finished the first volume of After the Deluge, an analysis of Enlightenment thought into the early nineteenth century. His aim was to show the psychological and sociological process which bring about wars, and so avoid them. Fat chance. When it was published in September 1939 it sold pitifully.

1939

January: Leonard and Virginia go to tea with Sigmund Freud, recently escaped from Nazi Vienna. The Hogarth press had been publishing his works for 15 years. Leonard was struck by Freud’s aura of greatness. Freud died a few weeks into the war, on 23 September 1939.

15 March: German army annexes the rest of Czechoslovakia and claims the country has ceased to exist. France and Britain bring forward their rearmament programmes. Leonard’s psychosomatic rash returns with a vengeance.

23 June: their friend the artist Mark Gertler gassed himself. He was suffering from financial difficulties, his wife had recently left him, his most recent exhibition had been slammed, he was still depressed by the death of his mother and the suicide of Dora Carrington with whom he’d been madly in love, and was fearful of the imminent world war.

Victor Gollancz commissioned Leonard to write a book in defence of civilisation and tolerance for the Left Book Club for £500. But the final manuscript of Barbarians at the Gate contained criticisms of the Soviet Union which were unacceptable to the communists at the club, leading to a prolonged exchange of angry letters.

2 July: Leonard’s mother died. He was unsentimental.

The Woolfs moved to 37 Mecklenburg Square, taking their thousands of books and the Hogarth printing press.

23 August: Germany and Russia signed their non-aggression pact. 1 September Germany invaded Poland. 3 September Britain was at war with Germany.

November: The Barbarians at the Gate was published and slated by left-wing fellow travellers.

1940

The War for Peace published in which Leonard defended what critics called his utopianism in international relations.

June: France collapsed. Hitler enters Paris. Dunkirk. Leonard was shaken.

September: the Blitz began and was to last until May 1941. The blackout is enforced in Rodmell (the village where they had their country home). Virginia spoke to the local Women’s Institute then became its secretary. Like many others they equipped themselves with means of committing suicide should the Germans invade (p.353).

Correspondents: Virginia was still writing letters about her everyday life to Ethel Smyth who didn’t die until May 1944. Leonard still wrote letters to Margaret Llewelyn Davies of the Women’s Co-operative Guild.

They drove to London but couldn’t get as far as Mecklenburgh Square because of the bombing. A pill box was built in the field beyond their garden. German planes flew overhead every day. The flat in Mecklenburgh had its windows blown out by bombs, but their old place at 52 Tavistock Square was reduced to rubble. The Hogarth press machinery was evacuated to Letchworth. The books from Mecklenburgh were shipped down to Monks House where they packed the corridors.

23 November: Virginia finishes first draft of Between the Acts. She slowly fell into a depression, Her hand started to shake.

1941

25 January: Virginia turned 59 and Leonard began to be worried about her persistent depression. She was revising Between the Acts, always a dangerous time. They socialise, Virginia telling people her new novel is no good, though Leonard praised it.

March: she went for a walk in the fields and fell into the river whose banks had broken and flooded some of their land. Leonard returned from giving a talk to find her staggering back towards the house, wet and upset. Vanessa visits and tries to cheer her up.

Monday 24 1941: he realised she was becoming suicidal. The situation was as bad as her collapse in 1913. He consults a friend, Octavia Wilberforce, about whether to his nurses and force 24 hour supervision on Virginia against her will. But this is what had triggered furious psychotic breakdowns in the past so they decided to try and gentler approach, of Leonard calmly supporting and encouraging her.

Next day was a series of humdrum chores, recorded by Leonard and the house servant, and Virginia said she was going for a walk before lunch. An hour or so later Leonard went up to his sitting room and found two letters there, one for Vanessa one for himself, suicide notes. The letter to him is so full of love it made me cry. She thanked him and said she had had a wonderful life but she could feel her madness coming on, she was hearing voices, she couldn’t read, he would be better off without her.

Obviously he came running downstairs, hailed all the servants, sent one to get the police and help and spent the day till sunset searching the flooded river Ouse. He found Virginia’s walking stick lying on the bank. In subsequent days the river was dragged for the body. Eventually the authorities gave up the search for her body.

Three weeks later he body was discovered floating in the river by some teenagers having a picnic. They called the police. Leonard had to identify it. Coroner’s report etc. Leonard drove on his own to the cremation.

All his friends tried to console him, saying she was better off dead than really mad, but Leonard swore she would have recovered from this attack as from previous ones. He buried her ashes under two elm trees in the garden at Monks House which they had jocularly named after themselves.

Joyce and death Born February 2, 1882, Joyce was precisely eight days younger than Virginia. Two days after his death on January 13, 1941, she noted in her diary that he was ‘about a fortnight younger’ (D 5: 352-53). She outlived him by just a little over ten weeks.

Virginia asked Leonard to destroy all her papers

He disobeyed and in the years to come Virginia Woolf’s diaries and letters, autobiographical writings and unpublished works, were to be published and pored over in ever greater detail. The shape of her legacy, and the broader picture of the Bloomsbury Group, would have been very different if he’d obeyed her wishes.

Was he right to ignore her explicit, direct request, as Max Brod disobeyed Kafka’s request to burn his papers?

The shocked response of friends and family, other writers, journalists, and the wider world, are described and done with by about page 380 of this 500-page book. Leonard Woolf still had 28 years to live (died 14 August 1969). A man who was born the year Gladstone replaced Disraeli as Prime Minister (1880) lived to see men land on the moon. The twentieth century, century of marvels but also cataclysmic disasters.

After Virginia

What’s interesting is the power of the biography completely evaporates with Virginia’s death. I hadn’t realised how much Leonard’s story had come to be entwined with hers, and his existence justified by his support of her as she wrote her masterpieces. When it’s back to just him it remains sort of interesting in a journalistic gossipy way but the pressure drops right down.

Twenty-eight more years of living, writing, politicking, editing, publishing and loving – one year less than his marriage to Virginia (1912 to 1941). According to Glendinning ‘Few people are so fortunate in their later life as Leonard Woolf’ and he had many happy years. But for this reader, at any rate, all the life went out of the book when Virginia died.

Trekkie

In the next few years he fell in love with a woman called Trekkie (real name Margaret Tulip) Parsons, a keen but nondescript painter, married to Ian Parsons, an editor at Chatto and Windus, a handsome charming man. Ian sort of permitted a menage a trois to develop though it’s doubtful that Leonard and Trekkie ever had sex, and I hate myself for reading about other people’s sex lives, though this is an unavoidable aspect of modern biography. Ian meanwhile was having an affair with his editorial assistant Norah Smallwood so… so people will be people.

Superficial though it sounds, the relationship with Trekkie lasted for the rest of their lives.

The growth of Bloomsbury

The other theme which emerges is the slow steady growth of the Bloomsbury industry. Post-war interest in Virginia and other figures just kept on growing. The surviving members of the network –published books every year and fed the market throughout the 1950s (p.433). The advent of the swinging 60s, sexual liberation, the decriminalisation of homosexuality in 1967, a greater openness about sex, made the Bloomsburies, with their fluid sexuality and open relationships, seem forebears and founders.

The members wrote autobiographies and memoirs, and a steadily growing tribe of academics wrote books about them. Glendinning describes some of the early Virginia scholars who began to approach Leonard asking for help, advice, an interview, and whatever papers he could spare.

Glendinning records Leonard’s growing involvement with not just American scholars but professional buyers of manuscripts such as Hamill and Barker, to whom he sold off packets and parcels of letters, manuscripts and diaries, through the 1950s and ’60s, for lucrative sums (pages 427, 450).

The schism between academics and public intellectuals

This move to biography was encouraged by the growing schism between general, freelance public intellectuals such as Leonard, and the growing number of professional academics housed in the growing number of postwar universities. When Virginia and Leonard started writing all intellectuals were on about the same level, with some being experts at universities, but many freelance writers knowing quite as much across a broad range of subjects. The tone of discourse across public writers and academics was comparable. In the new era of academic specialisation, academics developed technical terms and jargon, assumed specialist knowledge, which increasingly cut them off from generalists let alone the man in the street.

Leonard fell victim to this specialisation with his book on international politics, After the Deluge, published in 1955. He intended it to form the third part of a trilogy (the previous books published in 1931 and 1939) which he allowed himself to be persuaded to give the grandiose title Principia Politica. This begged comparisons with the masterworks of Newton (Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica), Whitehead and Russell’s Principia Mathematica or GE Moore’s Principia Ethica, but it was nothing of the kind, as reviewers were quick to point out. Compared to the new ranks of professional academics, Leonard appeared discursive, repetitive, anecdotal and amateurish (p.444).

The spread of universities and growth of a class of specialist academics was epitomised by the opening, in 1961, of the University of Sussex, just outside Brighton and only 5 miles from Leonard’s rural retreat in the village of Rodmer (p.465).

For the public intellectual locked out of the growing ivory tower of academia, there remained publishing (he continued to be a director of the Hogarth Press), ‘the higher journalism’ (he continued to edit the Political Quarterly, and biography and memoirs. So this feeds back into the growth of Bloomsbury books – none of the survivors (Vanessa, Duncan, Quentin and so on) were really expert, scholarly expert-level on anything except… themselves.

Leonard himself epitomised the trend. Having had his masterwork of political commentary rubbished he retreated to the safer territory of his own life, and commenced his own autobiography which ended up taking no fewer than six volumes:

  • Sowing: An Autobiography of the Years 1880 to 1904 (1960)
  • Growing: An Autobiography of the Years 1904 to 1911 (1961)
  • Diaries in Ceylon 1908 to 1911, and Stories from the East: Records of a Colonial Administrator (1963)
  • Beginning Again: An Autobiography of the Years 1911 to 1918 (1964)
  • Downhill All the Way: An Autobiography of the Years 1919 to 1939 (1967)
  • The Journey Not the Arrival Matters: An Autobiography of the Years 1939 to 1969 (1969)

I’d never heard of these but they won him prizes. Beginning Again won the W.H. Smith book prize and the handy sum of £1,000.

Michael Holroyd’s two-volume biography of Lytton Strachey published in 1967-8 proved to be a turning point. Its openness about Strachey’s homosexuality, his numerous affairs, his thousands of camp letters, shed a completely new light on the Bloomsburies, rendering much that had been written up to that point obsolete, but confirming their reputation as sexual pioneeers (p.475).

Pointless

In the last volume of his autobiography Leonard candidly, devastatingly, adjudged that a lifetime of political activism, sitting on innumerable committees, spending years researching and writing position papers and polemical books (calling for international co-operation for peace) achieved more or less nothing.

‘I see clearly that I achieved practically nothing.’ (quoted p.484)

Thoughts

Authoritative, thorough, empathetic, insightful, fascinating and often very funny, nonetheless Glendinning’s definitive biography becomes increasingly focused on the mental illness of poor Virginia, relentlessly building up to Virginia’s suicide which is so terrible, so upsetting, so devastating, that I could barely read on and stopped trying to review it after that point.


Credit

‘Leonard Woolf: A Life’ by Victoria Glendinning was first published by Simon and Schuster in 2006. Page references are to the 2007 Pocket Books paperback edition.

Related links

Virginia explaining and justifying her technique in ‘Modern Novels’ (TLS 10 April 1919):

The mind, exposed to the ordinary course of life, receives upon its surface a myriad impressions–trivial, fantastic, evanescent, or engraved with the sharpness of steel. From all sides they come, an incessant shower of innumerable atoms, composing in their sum what we might venture to call life itself; and to figure further as the semi-transparent envelope, or luminous halo, surrounding us from the beginning of consciousness to the end. Is it not perhaps the chief task of the novelist to convey this incessantly varying spirit with whatever stress or sudden deviation it may display, and as little admixture of the alien and external as possible.

Let us record the atoms as they fall upon the mind in the order in which they fall, let us trace the pattern, however disconnected and incoherent in appearance, which each sight or incident scores upon the consciousness. Let us not take it for granted that life exists more in what is commonly thought big than in what is commonly thought small.

Revised as ‘Modern Fiction’ in The Common Reader (1925).

Jorge Luis Borges on Franz Kafka (1981)

In 1981 Cardinal published a collection of all the short stories which Kafka published during his lifetime, from the first story in 1904, to the last ones published just after his death in 1924 – a working life of precisely 20 years. They are all here in new translations by J.A. Underwood. The edition is interesting because it gives a brief textual explanation before the major stories, explaining when they were written, and when published.

It also contains a brief three-page essay on Kafka by the great Argentinian writer Jorge Luis Borges, which can be summarised as follows:

Why Kafka wanted his works destroyed

Borges starts with Kafka’s injunction to Max Brod to burn his works. He compares this to Virgil’s request to his friends to destroy the manuscript of the Aeneid. As a practising author Borges gives a nice interpretation of both men’s wishes to destroy their masterworks, namely they didn’t want them actually to be destroyed, but

longed to disburden themselves of the responsibility that a literary work imposes on its creator.

Anyone familiar with The Trial or The Castle can immediately see how this applies to Kafka; they’re great works but they’re nowhere near finished and the effort to review, reorder and restructure them, and then to write all the linking passages and the final chapters required to bring them to a successful conclusion would daunt a lesser man and was clearly beyond Kafka. All he felt was the guilt and shame of failure.

Kafka’s works are like:

a parable or series of parables on the theme of the moral relationship of the individual with his God and with his God’s incomprehensible universe.

They are less like what we call literature and closer to an ancient religious work like the Book of Job. Borges emphasises Kafka’s religious, and specifically Jewish, motivation. He thinks Kafka saw his work as an act of faith, and he did not want his writings to demotivate others (as they surely must have).

Borges goes further and suspects Kafka could a) only dream nightmares and b) was interested or hypnotised by delay and failure, which is why he produced a body of work solely about nightmares, and about nightmares which never reach a conclusion but are endlessly delayed… Borges thinks Kafka’s own imaginative vision wore him out.

And knowing how it wore him down, is why Kafka wanted the works burned, so as not to discourage others from seeking for happiness. (This is the same sort of terminology Brod uses in his defence of not burning the works in his afterword to The Trial).

When Borges first read Kafka

Borges slips in a memory of his own youth when he first came across Kafka; He was reading an avant-garde magazine full of modish experiments with text and font and layout but which also included a story by Kafka which, to his eternal shame, he thought insipid and so ignored.

Kafka’s Jewishness

Borges thinks Kafka’s Judaism is central. He thinks Kafka was as much in awe of his father as Israel is of its punishing God. He thinks Kafka’s Jewishness ‘set him apart from humanity’ and was ‘a torment to him’. So far so fairly basic.

Hierarchy and infinity

More interestingly, Borges goes on to speculate that Kafka’s work is underpinned by two big ideas, subordination and infinity. In almost all his stories we find hierarchies and those hierarchies tend to be infinite. Thus:

  • the hero of America roams across the land of the free until he is admitted to the great Nature-Theatre of Oklahoma which is an infinite stage, no less populous than the world
  • the hero of The Trial tries to understand the nature of the hierarchy of the Court and the authorities who have arrested him and are managing his case, but every step of the investigation only reveals how impenetrably vast and never-ending the hierarchy is
  • the hero of The Castle is summoned to work for authorities at a castle who never acknowledge him or his task

Infinity and incompletion

Borges says some critics complain about the fact that all three novels are unfinished and lament the absence of the chapters which would complete them. Borges says this is to misunderstand Kafka, to misunderstand that his subject was precisely the infinity of obstacles his heroes had to overcome. The novels are incomplete because it is ‘essential’ to their artistic purpose that they remain incomplete.

Borges compares the impossibility of completing a Kafka novel to Zeno’s paradox about the impossibility of movement.

Suppose Zeno wishes to walk to the end of a path. Before he can get there, he must get halfway there. Before he can get halfway there, he must get a quarter of the way there. Before traveling a quarter, he must travel one-eighth; before an eighth, one-sixteenth; and so on. Describing the task in this way requires Zeno to perform an infinite number of tasks which is, of course, impossible. (Wikipedia)

Intolerable situations

Moving swiftly on, Borges suggests that Kafka’s greatest gift was for inventing intolerable situations. Anyone thinking of The Metamorphosis or In the Penal Colony would agree.

But Borges instances something a little different, which is the way the tremendous imaginative power of some of Kafka’s engrave themselves on our minds.

Leop­ards break in­to the tem­ple and drink all the sac­ri­fi­cial ves­sels dry; this happens over and over and, in the end, it can be predicted in ad­vance and so becomes in­cor­po­rat­ed in­to the rit­ual.
(The Zürau Aphorisms)

These short parables from early in Kafka’s career describe something different from the longer works: it is something to do with infinity and paradox, but harder to define, and less amenable to the kind of sociological interpretations which the novels are routinely subjected to.

Invention over craft

Borges makes a few controversial claims right at the end of this short essay:

Kafka’s craft is perhaps less admirable than in his invention, certainly in the way that all the stories feature basically the same character, Homo domesticus, ‘so Jewish and so German’, so desperate to keep his place in his bank or office or profession or employment.

He says ‘plot and atmosphere are the essential characteristics of Kafka’s work and not the convolutions of the story or the psychology of the hero’.

We can quickly agree that few of the novels or stories have a ‘plot’ in the conventional sense of a beginning, middle and an end. His most famous stories tend to record a steady decline in circumstances and psychology until the protagonist dies.

When Borges writes that Kafka’s work doesn’t bother much with the psychology of the hero, I suppose what he means is that none of his protagonists are changed by events in the way that a classical novel is all about the change and growth in thinking and opinions of its main characters. The protagonists psychologise at very great length indeed, but, in a sense, it is always the same problem they are worrying over, and they are permanently caught in the same predicament or trap which shows no real psychological development or change.

Which is why Borges concludes that the short stories are superior to the novels, because they capture this atmosphere and this plight with greater purity and force.

Personally, I disagree. I think everyone should read The Trial because it gives you the essence of the Kafkaesque – and that the stories, being far more diverse, strange, varied and complex than the novels, tend to confuse and perplex your view of who Kafka is: the more you read of him, the less confident you become about being able to make useful generalisations.


Credit

Collected Short Stories by Franz Kafka in new translations by J.A. Underwood was published by Cardinal in 1981 with a short introduction by Jorge Luis Borges. All quotations are for the purposes of criticism and review.

Borges reviews

Kafka reviews

The Nightmare of Reason: The Life of Franz Kafka by Ernst Pawel (1984) – 1

‘What do I have in common with the Jews? I hardly have anything in common with myself and should stand very quietly in a corner, content that I can breathe.’
(Franz Kafka, 8 January 1914)

This is a hugely enjoyable biography of Franz Kafka, chiefly because it is itself so unKafkaesque, so informative and logical and entertaining.

Although the subject matter and settings of Kafka’s novels and short stories vary, what all Kafka’s works have in common (well, apart from the really short stories) is the long-winded and often convoluted nature of his prose which seeks to reflect the over-self-conscious and over-thinking paranoia, anxiety and, sometimes, terror of his protagonists, narrators or characters.

Pawel’s book, by contrast, is a wonderfully refreshing combination of deep historical background, penetrating psychological insights, fascinating detail about the literary and cultural world of turn-of-the-century Prague, and hair-raising quotes from Kafka’s diaries, letters and works, all conveyed in brisk and colourful prose. Pawel’s style is about as variedly entertaining as prose can be, which came as a huge relief after struggling through the monotone grimness of a story like The Burrow.

Three ethnicities

If you read any of Kafka’s works it’s difficult to avoid blurbs and introductions which give away the two key facts of his biography: 1) his lifelong fear of his father, Herrmann, and 2) how he spent his entire working life in a state insurance company, itself embedded in the elephantine web of Austro-Hungarian bureaucracy.

The Workmen’s Accident and Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia was an integral part of the pullulating Austro-Hungarian bureaucracy that, like a giant net of near-epic intricacy, covered the entire Hapsburg domain. (The Nightmare of Reason, page 183)

Between them these two facts can be used as the basis of entry-level commentaries on virtually all of Kafka’s stories, allowing readers to interpret them as being about either:

  1. anxiety and dread of some nameless father figure who inspires an irrational sense of paralysing guilt
  2. or (as the two famous novels do) as unparalleled descriptions of vast, impenetrable bureaucracies which the helpless protagonists can never understand or appeal to

So far, so obvious. What I enjoyed most in this biography was all the stuff I didn’t know. First and foremost, Pawel gives the reader a much deeper understanding of the history, the politics and, especially, the ethnic complexity of Bohemia, where Kafka was born and lived most his life, and of its capital city, Prague – and explains why this mattered so much.

What comes over loud and clear is the tripartite nature of the situation, meaning there were three main ethnic groups in Bohemia, who all hated each other:

1. The majority of the population of Prague and Bohemia was Czech-speaking Czechs, who became increasingly nationalistic as the 19th century progressed, lobbying for a nation state of their own, outspokenly resentful of the Austrian authorities and of their allies in the German-speaking minority.

2. A minority of the population, around 10 to 15%, were ethnic Germans. They regarded themselves as culturally and racially superior to the Czechs, who they thought of as inferior ‘slavs’. The Germans were bolstered 1. by their proximity to Germany itself, with its immense cultural and literary heritage, and 2. because they spoke the same language as the Austrians who ruled the Austro-Hungarian Empire. Most schools in Bohemia taught German as the official language, resulting in a state of civil war between the two languages and low level conflict between the two cultures – Pawel describes it as an ‘abyss’ (p.140).

Kafka, for example, although he was complimented on his spoken Czech, never considered himself fluent in it, and was educated, preferred to speak, and write, in German. In reference books he is referred to as a master of German prose.

3. And then there were the Jews. Pawel goes into great detail and is absolutely fascinating about the position of Jews in the Austro-Hungarian Empire and Bohemia in particular. He goes back to the Emperor Joseph II’s 1781 Patent of Toleration, which allowed Jews and Protestants for the first time to practice their religion in the Empire, and the charter for religious freedom granted the Jews of Galicia in 1789. From these statutes dated a series of other laws enacted throughout the nineteenth century designed to ’emancipate’ the Jews from a range of medieval laws which had placed huge restrictions on how they could dress, where they could go, what jobs they could hold.

But this so-called emancipation was a double-edged sword, because it also abolished the communal autonomy which the Jews had enjoyed, it forbad the wearing of traditional Jewish clothes, and it enforced the Germanisation of Jewish culture.

The effect of all this was that, through the 19th century, successive generations of Jews tried to break out of the squalor and poverty of their predominantly rural settlements, emigrated to the big cities of the Empire, dropped their traditional clothing and haircuts, learned to speak German better than the Germans, and in every way tried to assimilate.

Both [Kafka’s] parents belonged to the first generation of assimilated Jews. (p.54)

Unfortunately, this ‘aping’ of German culture mainly served to breed resentment among ‘true’ Germans against these cultural ‘impostors’, with the net result that, the more the Jews tried to assimilate to German culture, the more the Germans hated them for it.

Thus, in a bitter, world-historical irony, an entire generation of urbanised, secular Jews found themselves in love with and practicing a Germanic culture whose rightful ‘owners’, the Germans, hated them with an unremitting antisemitism (pp.99, 149).

And these hyper-intelligent Jews were totally aware of the fact, bitterly reminded of it every time another antisemitic article was published in their newspapers or antisemitic riot took place in their towns. And so it helped to create a feeling that if only they weren’t Jews everything would be alright. It helped to create the phenomenon known as Jewish self-hatred, a condition Pawel thinks Kafka suffered from, acutely, all his life (p.108).

(Though not as much as the journalist Karl Kraus. In a typically fascinating digression, Pawel devotes an excoriating passage to Kraus, a secular Jew born into a wealthy industrialist family, who became a leading satirical writer and journalist, and devoted his flaming energies to protecting the ‘purity’ of the German language, and – according to Pawels – castigating ‘the Jews’ for importing provincial jargon and Yiddishisms. Kraus was, in Pawel’s view, ‘the quintessential incarnation of Jewish self-hatred’ (p.226).)

And don’t forget that, all the while they were the subject of German antisemitism, the Jews also got it in the neck from the other side, from the nationalist Czechs, the more Germanic the Jews strove to become, the more the Czech nationalists hated them for sucking up to their oppressors. The Jews got it from both directions.

I knew about Austrian antisemitism, not least from reading biographies of Freud. But I didn’t know anything about the distinctive dynamic of Czech antisemitism.

The emancipation of the Jews

Pawel describes all this in such depth and detail because it explains the impact on Kafka’s own biography – namely that Franz’s father, Herrmann, was one of that generation of Jews who, in the mid-nineteenth-century, escaped from the grinding poverty of the rural shtetl, migrated to the city, and finagled the money to set himself up in business, to try to rise in the world.

One of the best-known things about Kafka is how he lived in abject fear of his father, who instilled a permanent sense of terror and anxiety in him, but Pawel explains brilliantly how Kafka senior was a highly representative figure, just one among a great wave of Jews of his generation who escaped rural poverty, migrated to the city, became more or less successful businessmen and… sired sons who despised them.

He wasn’t alone. Pawel shows how it was a pattern repeated across educated Jewry (p.98).

Seen from this historical perspective, Sigmund Freud (born 1856 in Příbor in what is now the Moravian province of the Czech Republic) is a kind of patron saint of his and the slightly later generation (Kafka was born in 1883) for Freud’s father, Jakob, was the son of devout Hasidic Jews, who, in the classic style, moved from his home district to the big city of Vienna where he struggled to run a business as a wool merchant, rejecting along the way all the appurtenances of the rural Judaism which were so associated with poverty and provincialism. It was as a result of Jakob’s deracination, that his son decisively broke with any religious belief, and became the immensely successful and highly urbanised founder of psychoanalysis.

Same or something similar with a whole generation of Jewish-German writers artists and composers – Kafka, Brod, Hermann Broch, Wittgenstein, Karl Kraus, Walter Benjamin, Gustav Mahler, Arnold Schoenberg and so on (pages 98 and 99). It was a world of staggering artistic brilliance – this was the generation which contributed to and helped define the whole idea of Modern Art. But it was all built on a volcano, the fierce hatred of ‘genuine’ Germans for the ‘cosmopolitan’ Jews who (they thought) were appropriating their culture.

This was the atmosphere of Kafka’s world, dense with hate. (p.44)

Judaism is replaced by literature

A further consequence emerges from Pawel’s historical approach which is that this generation, the first generation of truly urbanised Jews, which had largely lost its religious faith in the process, nonetheless continued, like their rabbinical forefathers, the Jewish obsession with the written word.

Only instead of devoting their lives to interpreting the Holy Scriptures as their Hasidic forefathers, rabbis and holy men had – these largely irreligious urbanites now nagged and worried about secular types of writing – namely literature and philosophy and criticism and aesthetics. God may have been declared dead and words no longer used to pray and worship – but instead, the endless finagling of rabbis and commentators was now applied to existence itself, to a scrupulous cross-examination of modern life in the hurly-burly of hectic cities.

The Jewish intelligentsia on the whole remained isolated, inbred and inward looking…Theirs was a paradoxically communal shtetl of cantankerous individualists huddled in the warrens of their self-absorption, with literature as their religion and self-expression their road to salvation. (p.153)

As Pawel puts it with typically colourful rhetoric:

Kafka’s true ancestors, the substance of his flesh and spirit, were an unruly crowd of Talmudists, Cabalists, medieval mystics resting uneasy beneath the jumble of heaving, weatherbeaten tombstones in Prague’s Old Cemetery, seekers in search of a reason for faith. (p.100)

The same intense scrutiny the forefathers paid to every word and accent of the Talmud, their heirs now devoted to the production of texts exploring the experience of the modern world which boiled down, again and again, in the hands of its most dogged exponents, to an investigation of language itself.

And so we find Kafka in December 1910 making one of the hundreds and hundreds of diary entries he devoted obsessively to the subject of writing, of words, of prose, of literature:

I cannot write. I haven’t managed a single line I’d care to acknowledge; on the contrary, I threw out everything – it wasn’t much – that I had written since Paris. My whole body warns me of every word, and every word first looks around in all directions before it lets itself be written down by me. The sentences literally crumble in my hands.

‘Every word first looks around in all directions before it lets itself be written down by me’! In Kafka’s hands, even language itself is gripped by fear.

Kafka’s diet

Kafka was a lifelong hypochondriac who also happened to suffer from actual illnesses and conditions. From early in adulthood he experimented with a variety of cures from surprisingly silly quack doctors. He became obsessed with diet, first becoming a vegetarian, and then implementing an increasingly complicated regime of diets, which Pawel describes in detail.

But once again Pawel uses this to make the kind of socio-psychological point for which I really enjoyed this book, when he points out the following: In the Jewish tradition, strict adherence to kashrut or traditional Jewish dietary law linked the individual to the community, made him one with a much larger people and their heritage – whereas the dietary rituals Kafka made for himself completely cut him off not only from the Jewish tradition, but even from his own family, and ultimately his own friends. Later in life Kafka:

gradually got into the habit of taking all his meals by himself and intensely disliked eating in anyone’s presence. (p.209)

Like everything else in his life, even eating became a source of anxiety and dread and shame.

Hermann Kafka and his family

Although Pawel records the lifelong terror and feeling of humiliation which Herrmann inculcated in his over-sensitive son, he injects a strong dose of scepticism. As you read Franz’s Letter to his Father, the sustained thirty-page indictment of Herrmann which poor Franz wrote at the age of 36, you can’t help beginning to feel sorry a bit sorry for Herrmann. It wasn’t his fault that he emerged from grinding poverty all but illiterate and had to work hard all his life to support his family. Whereas Franz enjoyed 16 years of education and wangled a cushy job at the Workers Insurance Company thanks to a well-connected uncle. From one point of view, Franz is the typically ungrateful, spoilt son.

And in a subtle reinterpretation of the traditional story, Pawel wonders if it wasn’t Kafka’s mother, Julie, who did most damage to her son. How? By being totally aware of young Franz’s hyper-sensitive nature, but doing nothing about it – by effectively ignoring his hyper-sensitive soul in order to suck up to her bullying husband.

Because, as Pawel points out, Kafka gave the notorious Letter to His Father to his mother to read and then pass on to the family ‘tyrant’. She certainly did read it but never passed it on, returning it to Franz after a week and, well… Franz could easily have handed it over to his father by hand – or posted it. But he chose not to. That, Pawel speculates, is because the letter had in fact achieved its purpose. Not to address his father at all, but successfully implicating his mother in his childhood and teenage trauma. After all:

All parents fail their children, and all children weave their parents failure into the texture of their lives. (p.82)

As this all suggests, Kafka’s story was very much a family affair, a psychodrama played out in the claustrophobic walls of the Prague apartment he shared with his mother, father and three sisters.

Indeed it is a little staggering to read Pawel’s description of the apartment the family moved to in 1912, whose walls were so thin that everyone could hear everyone else cough or sneeze or open a window or plump a book down on a table – let alone all the other necessary bodily functions. What a terrible, claustrophobic environment it was (and we know this, because we have hundreds of diary entries made by Franz moaning about it) and yet – he didn’t leave.

More than once Pawel suggests there is something very Jewish about this smothering family environment and the way that, although he could easily have left once he had a secure job, Kafka chose to remain within the bosom of his smothering family.

It’s aspects of Kafka’s psychology and life like this which drive Pawel’s frequent comparisons and invocations of Freud, dissector and analyst of the smothering turn-of-the-century, urban, Jewish family, investigator of the kind of family lives that the young women of his case studies made up hysterias and neuroses, and the young men made up violent animal fantasies, to escape from.

But here, as in other ways, Kafka stands out as taking part in a recognisable general trend – but then going way beyond it – or moulding it to his own peculiar needs – because at some level, deep down, he needed to be smothered.

Antisemitism and Zionism

And all around them, surrounding the anxieties of family life, were the continual ethnic tensions which regularly broke out into actual violence. Sometimes it was Czech nationalists rioting against their Austro-German overlords in the name of Czech nationalism – as they did in the so-called Prague Pogrom of 1897 when Czech nationalists started off by ransacking well-known German cultural and commercial establishments, but ended up devoting three days to attacking Jewish shops and synagogues and anyone who appeared to be a Jew.

Slowly, over his lifetime, Kafka noted the situation getting steadily worse. Fifteen years later, the 60th anniversary of the accession of the Emperor Franz-Joseph led to violent attacks organised by the Czech National Socialists on German properties, which led to troops being sent in and the imposition of martial law (p.298).

But whether it was the Germans or the Czechs, and whether it was the journalistic or bureaucratic attacks of the intelligentsia, or crude physical attacks on the street (and street fighting occurring on an almost weekly basis, p.205):

The extremist demagogues prevailing in both camps were equally vocal in their common hostility to the Jews.

This pervasive fearfulness among Jews helps explain the origins of Zionism, first given theoretical and practical expression by Theodor Herzl, another urbanised and ‘assimilated’ Jewish son of poorer, more rural parents, from the same generation as Freud (Herzl was born a year later, in 1860).

In 1896, deeply shocked by the antisemitism revealed by the Dreyfus Affair in France (1894-1906), Herzl published Der Judenstaat, in which he argued that antisemitism in Europe couldn’t be ‘cured’ but only avoided altogether, by leaving Europe and founding a state solely for Jews.

The theme of Zionism looms large in Kafka’s life. Many of his school and university friends became ardent Zionists – including his good friend and literary executor, Max Brod, who managed to escape Prague on the last train before the Nazis arrived, and successfully made it to Palestine. Zionism it was one of the big socio-political movements of the time, along with socialism, anarchism, and Tolstoyan pacifism. (pp.61, 290)

And it was a practical movement. The Bohemian Zionists didn’t just campaign for the establishment of a foreign homeland; closer to home they organised the community, publishing a weekly magazine named Self Defence edited by Kafka’s friend Felix Weltsch (one of the many writers, journalists, critics and poets who Pawel tells us about).

Above all, they preached the idea that all the Jewish hopes for ‘assimilation’ were a fantasy: the Jews who worshipped German culture were adulating their abuser. There could never be full assimilation and the sooner the Jews realised it and planned for their own salvation the better. Tragically, the Zionists were to be proved entirely right.

So from Kafka’s twenties onwards, Zionism was one of the half dozen cultural and political themes of the day. Late in life Kafka encouraged his sisters to develop agricultural skills preparatory to emigrating to Palestine. It was a constant possibility, or dream of his, mentioned in diaries and letters although, being Kafka, he knew it was not a dream he would ever live to fulfil.

Multiple reasons to be afraid

Thus it is that Pawel’s book brilliantly conveys the multiple levels or sources of Kafka’s terror.

  1. He was born over-sensitive and anxious and would have had a hard time adapting to real life anywhere. He was painfully shy and morbidly self-aware.
  2. His father was a philistine bully who ridiculed his son’s weakness and intellectual interests, exacerbating the boy’s paranoia and anxieties in every way.
  3. In newspapers and even in lectures at the university he attended, Kafka would routinely read or hear the most blistering attacks on the Jews as enemies of culture, emissaries of poverty and disease from pestilent rural slums, Christ-killers and followers of an antiquated anti-Enlightenment superstition.
  4. And then, in the streets, there would be periodic anti-Jewish riots, attacks on individual Jews or smashing up Jewish shops.

In the midst of explaining all this, Pawel makes a point which it is easy to miss. He notes that in Kafka’s surviving correspondence with Max Brod or with his three successive girlfriends, Kafka rarely if ever actually alludes to antisemitism, or to the street violence, clashes, public disorders and growing power of the antisemitic nationalist parties in Prague. Pawel makes what I thought was a really powerful comment:

It was only in his fiction that he felt both safe and articulate enough to give voice to his sense of terror. (p.204)

An insight I thought was really worth pondering… something to do with the way fiction, or literature, can be a way of controlling and ordering the otherwise chaotic and overwhelming, the personally overwhelming and the socially overwhelming…

Anyway, that’s a lot of sources of fear and terror to be getting on with, before you even get into Franz’s more personal anxieties – not least about sex and everything sexual, which sent him into paroxysms of self-disgust.

Sex

I had no idea that Kafka was such an habitué of brothels. I mean not now and then. I mean routinely and regularly, as well as having sexual escapades with all sorts of working class girls, serving girls and servants and waitresses and barmaids and cleaning women in the many hotels he stayed at on his business trips. We know this because it is all recorded in the copious diaries he kept, and in his extensive correspondence with Max Brod, and he even mentions it in letters to his various fiancées.

The subject prompts another one of Pawel’s wide-ranging cultural investigations which I found so fascinating, this time a lengthy description of the way the madonna-whore dichotomy experienced a kind of ill-fated, decadent blossoming in turn of the century Austro-Hungary – in the Vienna we all know about with its Klimt and Schiele paintings, but also in Germanic Prague.

Sex… was the sinister leitmotif dominating literature, drama, and the arts of the period. And beyond the poetic metaphors loomed the brutal real-life affinity of sex and death – botched abortions, childbed fever, syphilis, suicides. (p.77)

All his friends were at it, they all slept with prostitutes: we learn that Max Brod’s marriage got into trouble because he simply refused to carry on sleeping with every woman he could. The women – we learn – came in different grades, from professionals in brothels, to semi-pros in doorsteps, to amateurs – cleaners and suchlike – who would give you a quick one for cash.

All of which exacerbated the aforementioned Madonna-Whore complex, whereby women were divided into two categories – the generally working-class whores you paid to have dirty sex with – and the pure, high-minded and chaste young ladies you accompanied to concerts and were expected to marry (p.180).

To an astonishing extent, Kafka was a fully paid-up member of this club and had an extraordinary number of casual sexual partners – innumerable encounters which he then followed up with the predictable paroxysms of self-loathing and self-hatred. In this respect he was surprisingly unoriginal.

There is a lot more to be said about the relationship between Kafka’s intense but guilt-ridden sex life and the peculiar relations his two key protagonists have with women (in The Trial and The Castle) but that’s for others to write about. I’m interested in history, and language.

The Workmen’s Accident and Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia

It is a revelation to discover that Kafka was good at his job in this insurance company. Not just good, vital. His quick intelligence and pedantic attention to detail were just what was needed. He was tasked with auditing safety regulations about a whole range of industrial processes, a job which required him to travel extensively around the country, staying in hotels (shagging chambermaids if possible) and visiting a huge range of factories and workplaces.

His annual reviews still survive and glow with praise from his superiors and colleagues. He started work at the company’s offices in 1908, was promoted within a year, given full civil service tenure in 1910, advanced to Junior Secretary in 1913, to Secretary in 1920, and senior Secretary in 1922. His immediate superior, Chief Inspector Pfohl, wrote that without him the entire department would collapse. He was a model employee, prompt, intelligent, diligent and polite, as all the testimony from his colleagues confirms.

Fourteen years of following bureaucratic procedures in an institute which was itself part of the wider bureaucratic Empire. And of writing official reports in the tone and style of a senior bureaucrat. You’d have to be quite dense not to link these factors with a) the visions of a vast topless bureaucracy which form the core of the two great novels, and b) with the parody of official, academic-bureaucratic style which is so omnipresent, especially in the later stories.

Kafka’s officialese

Commenting on the contradiction between Kafka the florid hypochondriac and Kafka the smartly turned-out insurance inspector, a contemporary Prague’s literary circle, Oskar Baum, is quoted about how the mental or intellectual structures of the workplace, of its official and stern prose, mapped very handily onto Kafka’s intensely personal obsessions with writing.

By nature he was a fanatic full of luxuriating fantasy, but he kept its glow in check by constantly striving toward strict objectivity. To overcome all cloying or seductive sentimental raptures and fuzzy-minded fantasising was part of his cult of purity – a cult quasi-religious in spirit, though often eccentric in its physical manifestation. He created the most subjective imagery, but it had to manifest itself in the form of utmost objectivity (quoted on page 133)

It’s easy to overlook, but this is a profoundly distinctive aspect of Kafka’s art which is easy to overlook: that all these delirious and often visionary stories are told in very formal and precise prose, and in a style which, in the later stories, becomes really heavily drenched in bureaucratic or academic or official rhetoric.

Pawel’s lurid style

So I found the way Pawel’s factual information about the social, economic and political changes in Bohemia leading up to Kafka’s birth – specifically the changing role of Jews in Bohemian culture – and then his detailed account of Franz’s family life and how that was woven into the complicated social and intellectual currents of the time, really built up a multi-layered understanding of Kafka’s life and times.

But curiously at odds with all this is Pawel’s own very uneven style. One minute he is describing statistics about industrial production or the percentage population of the different ethnicities in the tone of a government report or Wikipedia article:

Prague’s German-speaking minority was rapidly dwindling in proportion to the fast-growing Czech majority, from 14.6 percent in 1880, when the first language census was taken, to 13.6 percent in 1889, Kafka’s first school year. The city’s population totaled 303,000 at the time; of these, 41,400 gave German as their first and principal language. (p.31)

Or:

Between 1848 and 1890, Bohemia’s share in the total industrial output of the monarchy rose from 46 to 59 percent. By 1890, Bohemia and Moravia accounted for 65 percent of Austria’s industrial labour force. (p.37)

The next, he is writing wild and extravagant similes which seem to belong to another kind of book altogether. Here he is describing one of Kafka’s teachers:

Gschwind, author of several studies in linguistics, was rightfully regarded as an eminent classicist, and one can only speculate on the reasons that led him to waste his scholarly gifts and encyclopedic knowledge on a gang of recalcitrant teenagers who, as a group, progressed in classical philology with all the speed and enthusiasm of a mule train being driven up a mountain. (p.73)

Here he is describing Kafka’s anxiety about his end-of-school exams:

The prospect of those apocalyptic trials turned the final school years into a frenzied last-ditch effort to shore up the crumbling ramparts of knowledge, retrieve eight years of facts and figures, and prepare for a bloodbath. (p.76)

Once he starts engaging with Kafka’s stories, Pawel often adopts their phraseology, or at least their worldview, in over-the-top descriptions which could have been penned by Edgar Allen Poe.

Kafka’s impulse was basically sound – that of a trapped, starving animal wanting to claw its way out and sink its teeth into a solid food. (p.114)

Here he is describing the ferociously competitive literary world of Edwardian Prague:

In their panic it was every man for himself, a wild stampeded of gregarious loners grappling with monsters spawned in their own bellies. (p.155)

Or describing the detailed and self-punishing diaries Kafka kept all his adult life.

These so-called diaries assumed many forms and functions, from the writer’s version of the artist’s sketchbook to a tool for self-analysis; they were a fetishistic instrument of self-mutilation, a glimpse of reason at the heart of madness, and an errant light in the labyrinth of loneliness. (p.213)

In fact you can watch Pawel’s style go from sensible to overblown in just that one sentence.

I’ve read criticisms of the book which ridicule Pawel’s purple prose and certainly, from a po-faced academic point of view, much of his writing can sound a bit ludicrous. But as a reader I found it deeply enjoyable. It made me smile. Sometimes it was so over the top it made me laugh out loud.

I liked it for at least two reasons: after struggling with the long-winded and often very official and bureaucratic prose of late Kafka, reading Pawel’s juicy similes and purple paragraphs was like going from black and white to colour.

Secondly, it matches Kafka’s own hysteria. Kafka really was a very, very weird person. His letters abound in the most extreme language of paralysing fear and inchoate terror and crippling anxiety.

My fear… is my substance, and probably the best part of me.

He describes not being able to stand up for fear, not being able to walk for fear, not being able to face people or say anything because of the terror it caused him.

This craving I have for people which turns to fear the moment it reaches fulfilment (letter of July 1912)

– all symptoms of what Pawel calls his ‘near-pathological sensitivity’.

Kafka describes the way words crumble at his touch, his heart is going to explode, his head is too heavy to carry. He talked and wrote regularly about suicide (except that, in typical Kafkaesque fashion, he wrapped it round with paradoxes and parables).

Always the wish to die, and the still-just-hanging on, that alone is love (Diary, 22 October 113)

In other words, much of Pawel’s lurid and melodramatic writing, while not in the same league as Kafka’s, while much more obvious and pulpy and sometimes quite silly – nevertheless is not an unreasonable way to try and catch the permanent atmosphere of extremity and hyperbole which Kafka lived in all the time. I thought it was a reasonable attempt to translate Kafka’s own worldview from Kafkaese into phraseology which is easier for you and me to process and understand.

Fear, disgust, and rage were what this recalcitrant bundle of taut nerves, brittle bones, frail organs and coddled flesh had aroused in him from earliest childhood.

And sometimes Pawel’s phrases are so colourful and exaggerated that they’re funny. And humour, real laugh-out-loud humour, is in short supply in this story.


Credit

‘The Nightmare of Reason: The Life of Franz Kafka’ by Ernst Pawel was published by Harvill Press in 1984. All quotations are for the purposes of criticism and review.

Related reviews

John Updike on Franz Kafka (1995)

In 1995 American novelist John Updike was commissioned to write the introduction to a new collection of the complete short stories of Franz Kafka. Here are his main points:

Kafka is one of many who reacted to the arrival of the ‘modern’ world around the turn of the century. For him it manifested as:

a sensation of anxiety and shame whose centre cannot be located and therefore cannot be placated; a sense of an infinite difficulty within things, impeding every step; a sensitivity acute beyond usefulness, as if the nervous system, flayed of its old hide of social usage and religious belief, must record every touch as pain.

In Kafka this is combined with immense tenderness, unusual good humour, and formal skill.

He dwells on Kafka’s instruction to Max Brod to burn all his writings and summarises Brod’s reasons for not doing so (while pointing out that Kafka’s girlfriend at the time of his death, Dora Dymant, did burn all the letters, notes and sketches in her possession – alas).

He describes how not only all three novels but many of the short stories were left unfinished, such as The Great Wall of China or The Burrow.

The manuscripts suggest that Kafka wrote fluently as long as the inspiration lasted, but then stopped, when the inspiration stopped. More interestingly, he was happy to leave them in an ‘open’ state as a collection of fragments, splintering off in different directions from a core insight. Rather like the Great Wall itself which, according to the historian who is the narrator of that piece, was built as standalone fragments, which often never joined up.

Updike dislikes some of Kafka’s earliest fragments because of their adolescent showiness, the way they depict extravagant physical and psychological contortions. But even in a text as early as Wedding Preparations the fundamental basic narrative trope is there, the fact of non-arrival.

Updike points out how many of Kafka’s German readers and critics praise the purity of his Germany prose style, something which is pretty much impossible for us to hear in any English translation.

Thomas Mann paid tribute to Kafka’s ‘conscientious, curiously explicit, objective, clear, and correct style, [with] its precise, almost official conservatism.’

My ears pricked up at this description because there certainly is something very precise and official in the formalistic phraseology, especially in the later stories, many of which are cast in the form of reports or investigations or historical essays, and which use wordy and pedantic official-sounding formulae.

Updike touches on Kafka’s own feel for the different registers of German prose, and for Jewish diction in German, quoting Kafka saying:

“Only the dialects are really alive, and except for them, only the most individual High German, while all the rest, the linguistic middle ground, is nothing but embers which can only be brought to a semblance of life when excessively lively Jewish hands rummage through them.’

But despite his interest in Yiddish street theatre, and the fact that he taught himself and then began having formal lessons in Hebrew, Kafka’s prose is the extreme opposite of this ‘Jewish rummaging’, and Updike quotes Philip Rahv aptly describing Kafka’s style as ‘ironically conservative’. This seems to me a spot on description of the laboured officialese or parody of academic style of the later stories: here is a typical paragraph from Investigations of a Dog:

When I think back and recall the time when I was still a member of the canine community, sharing in all its preoccupations, a dog among dogs, I find on closer examination that from the very beginning I sensed some discrepancy, some little maladjustment, causing a slight feeling of discomfort which not even the most decorous public functions could eliminate; more, that sometimes, no, not sometimes, but very often, the mere look of some fellow dog of my own circle that I was fond of, the mere look of him, as if I had just caught it for the first time, would fill me with helpless embarrassment and fear, even with despair.

Kafka himself dated his breakthrough to a mature style from the night of 22-23 September 1912 when he wrote the entire story The Judgement  at one sitting. Soon afterwards he wrote what may be his signature work, The Metamorphosis, in a few weeks.

Updike points out how the apple which his father throws at him and which gets embedded in his exoskeleton and rots and decays symbolises the psychological trauma and wounding his father caused him.

Updike carefully considers the physical specifications Kafka gives for the insect and comes to the conclusion that it is no known species – neither cockroach nor dung beetle nor centipede, because Kafka only uses elements of its physicality at certain moments, to make specific points. They don’t necessarily have to hang together.

(One could observe that this aspect of the description is another example of Kafkaesque fragmentation – the elements don’t necessarily join up, just like the great wall.)

It certainly explains why, when the story was published in 1915, Kafka begged the publisher not to commission an artist to draw it. The story can’t be filmed or dramatised, it is a very literary text in the way that details emerge only as and when needed to bring out the psychological points. It is not meant to be physically but psychologically consistent.

Updike describes how much of the mature style is present in The Metamorphosis:

  • official pomposity, the dialect of documents and men talking business
  • a love of music which is the reverse of a longing for complete silence
  • animals which take a high intellectual line but are stuck in bodies befouled with faeces and alive with fleas

Kafka wrote the long letter to his father in November 1919, when he was 36, gave it to his mother, his mother kept and read it then handed it back, saying it was best not to bother his busy father with it, and Kafka lacked the courage to hand it over in person, or post it.

Updike suggests it’s not necessarily Hermann’s fault that his super-sensitive son turned him into a psychological trauma, a monster, the unappeasable Judge.

It is Franz Kafka’s extrapolations from his experience of paternal authority and naysaying, above all in his novels The Trial and The Castle, that define the word ‘Kafkaesque’. Like ‘Orwellian’, the adjective describes not the author but an atmosphere within a portion of his work.

Updike brings out Kafka’s success as a professional man. He earned a Law Degree, had experience of merchandising through his father’s business, worked for thirteen years for the Workers’ Accident Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia where his speciality was factory safety, and his reports were admired, trusted, and published in professional journals. He retired as Senior Secretary and a medal of honour ‘commemorating his contribution to the establishment and management of hospitals and rest homes for mentally ill veterans’ was in the post to him when the Austro-Hungarian Empire collapsed in 1918.

In other words Kafka’s daily engagement with the prose style of officialdom, of reports and studies and memoranda, go a long way to explaining the continual parody of officialdom and its prose mannerisms which we find in almost all his work.

Updike has a section touching on Kafka’s Jewishness and his interest in the history and practices of Jews. Kafka blamed his father for assimilating too well into Germanic society, for neglecting much of the family’s Jewish heritage, but he also wrote words about the ‘abolition’ of the Jews which were eerily prescient of the rise of the Nazis – although also, realistically, they were no more than a sensitive awareness of the fragile status of Jews even in Franz Joseph’s Austro-Hungarian Empire.

Despite all this Jewish self-awareness, Updike brings out how Kafka’s characters are mostly Christian (Gregor Samsa’s family cross themselves and celebrate Christmas). This Christian character seems dominant in the novels and many of the stories. But when the stories become deep and allegorical, or where they go into the countryside and deal with peasants and pre-modern behaviour, I, personally, am unable to distinguish between rural folk tradition, and the other, separate tradition of Jewish heritage, folk tales and practices. I have to rely on Jewish commentators and critics to guide me.

Updike concludes by giving a very eloquent summary of the feel or vibe or mindset conjured up and described in the Kafka universe:

Part of Kafka’s strangeness, and part of his enduring appeal, was to suspect that everyone except himself had the secret. He received from his father an impression of helpless singularity, of being a ‘slave living under laws invented only for him.’ A shame literally unspeakable attached itself to this impression. Fantasy, for Kafka even more than for most writers of fiction, was the way out of his skin, so he could get back in. He felt, as it were, abashed before the fact of his own existence.

More than abashed, surely. More like horrified.


Credit

‘The Complete Stories of Franz Kafka’ was first published in 1971 by Schocken Books. It was republished in 1995 with an introduction by John Updike. All quotations are for the purposes of criticism and review.

Related reviews

Albert Camus on Franz Kafka (1942)

In 1942 Albert Camus published his famous long essay, The Myth of Sisyphus in which he addressed the issue of Suicide i.e. Is the world so empty, pointless and absurd that we might as well commit suicide? Camus takes a hundred pages or so to answer No, the basis of his argument being that at the core of every man is a Revolt Against His Fate.

Revolt gives life its value. Spread out over the whole length of a life, it restores its majesty to that life. (p.54)

Rather oddly, Camus added on to his passionate essay a 14-page appendix about the work of Franz Kafka.

Hope and the Absurd in the Work of Franz Kafka

The whole art of Kafka consists in forcing the reader to reread.

This is comparable in its bluntness to Walter Benjamin’s thought that the most important thing about Kafka was his failure. But then critics are much given to saying the most important thing about x is y — it is a structural limitation of the genre (and, maybe, of how we think about aesthetics).

Anyway, Camus is approaching Auden’s view that Kafka was the master of the parable which everyone interprets in their own way, from a different angle, from the insight that you get to the end of a Kafka story and are left wondering what it meant. Hence you are forced to reread it.

Camus speaks of Kafka’s symbols as overflowing with meaning, as refusing to deliver a pat meaning.

His summary of the plot of The Trial makes it sound quite a lot like his own novel The Outsider in that he focuses on the last act where Joseph K is brutally murdered and more or less skips the weird atmosphere, the strange encounters, the agonisingly long dialogues and the eerie details (all those attic rooms) which characterise the previous 250 pages.

He is on to something when he talks about the ‘naturalness’ with which Kafka’s characters accept their inexplicable predicaments.

The more extraordinary the character’s adventures are, the more noticeable will be the naturalness of the story: it is in proportion to the divergence we feel between the strangeness of a man’s life and the simplicity with which that man accepts it. It seems that this naturalness is Kafka’s.

Other critics have brought out the way that Kafka’s language is calm and sensible, and lacks almost all metaphor and simile: is flat and factual and precise. Early on Camus begins to impose onto Kafka his own conception of ‘the Absurd’.

He will never show sufficient astonishment at this lack of astonishment. It is by such contradictions that the first signs of the absurd work are recognized.

I’m afraid I recoiled at much of the pretentious rhetoric Camus employs in this essay. In my review of Camus’s other essays in The Myth of Sisyphus collection, I highlight the contrast between the pre-war essays full of lush verbiage and inflated rhetoric and the post-war essays which are immensely more chastened, more overt and accessible. This one definitely belongs to the pre-war, hothouse period.

The Castle is perhaps a theology in action, but it is first of all the individual adventure of a soul in quest of its grace, of a man who asks of this world’s objects their royal secret and of women the signs of the god that sleeps in them. Metamorphosis, in turn, certainly represents the horrible imagery of an ethic of lucidity. But it is also the product of that incalculable amazement man feels at being conscious of the beast he becomes effortlessly.

But Gregor Samsa feels no amazement, none at all, at changing into a giant insect, in fact neither do his family. He never does and his family, after their initial shock, settle down to accepting it s part of everyday life. That’s the whole point.

Camus wants to impose on Kafka a simple set of binary oppositions of which one is his pet notion of The Absurd.

These perpetual oscillations between the natural and the extraordinary, the individual and the universal, the tragic and the everyday, the absurd and the logical, are found throughout his work and give it both its resonance and its meaning. These are the paradoxes that must be enumerated, the contradictions that must be strengthened, in order to understand the absurd work.

Though he is correct to point out the reconciliation in Kafka’s stories of the mundane practical prose of everyday life on the one hand and, on the other, an almost supernatural anxiety.

There is in the human condition (and this is a commonplace of all literatures) a basic absurdity as well as an implacable nobility. The two coincide, as is natural. Both of them are represented, let me repeat, in the ridiculous divorce separating our spiritual excesses and the ephemeral joys of the body… Thus it is that Kafka expresses tragedy by the everyday and the absurd by the logical.

Or – the horrific, the terrifying is all the more effective if it is understated. As with all his early essays Camus veers in and out of making sense.

The human heart has a tiresome tendency to label as fate only what crushes it. But happiness likewise, in its way, is without reason, since it is inevitable.

Contrary to what he said a moment ago about the ‘incalculable amazement’ Gregor feels at turning into an insect, he is closer to the mark when he points out the combination of the extreme and the everyday. Thus this man to whom befalls the most amazing thing that has ever happened to anyone, ever, is a boring travelling salesman whose first thought is concern about what his boss will say when he’s late for work (Gregor having, in a very characteristic Kafka way, not yet acknowledged that he is never going back to work).

Camus tries to persuade us that The Castle complements The Trial in ‘a barely perceptible progression’ which represents ‘a tremendous conquest in the realm of evasion.’

The Trial propounds a problem which The Castle, to a certain degree, solves. The first describes according to a quasi scientific method and without concluding. The second, to a certain degree, explains. The Trial diagnoses, and The Castle imagines a treatment. But the remedy proposed here does not cure. It merely brings the malady back into normal life.

Like a lot of Camus this sounds good but melts in your hands. If it is an interesting idea it deserves to be expanded and explained at greater length. He is right to point out how K. is the more buoyant of the two protagonists, never gives up hope, remains optimistic even though he quite obviously will never make it into The Castle, never realises or accepts that each new chapter ‘is a new frustration’. Camus notes how K. strives endlessly to try and become normal, to become one of the villagers, like everyone else – to be accepted.

Camus refers o God a lot in his discussion of The Castle and talks about Kierkegaard’s notorious leap of faith (Kierkegaard thought man can never know whether or not there is a God; he has to take a leap). He refers to Nietzsche and uses words like ‘existentialism’, but without persuading the reader that he really understands what he’s talking about. As with his other early essays we see the triumph of rhetoric over meaning.

That stranger who asks the Castle to adopt him is at the end of his voyage a little more exiled because this time he is unfaithful to himself, forsaking morality, logic, and intellectual truths in order to try to enter, endowed solely with his mad hope, the desert of divine grace.

He tries to appropriate Kafka for his own concerns, and in particular the special use of the word ‘hope’ which he had developed in The Myth of Sisyphus. In that essays ‘hope’ is the word he gives to the thousand and one ways people turn away from and deny the reality of life, hoping for a God or a political party or a cause or something to transform the absurdity of the world.

The word ‘hope’ used here is not ridiculous. On the contrary, the more tragic the condition described by Kafka, the firmer and more aggressive that hope becomes. The more truly absurd The Trial is, the more moving and illegitimate the impassioned ‘leap’ of The Castle seems. But we find here again in a pure state the paradox of existential thought as it is expressed, for instance, by Kierkegaard: ‘Earthly hope must be killed; only then can one be saved by true hope,’ which can be translated: “One has to have written The Trial to undertake The Castle.’

Clever sounding, but what does it mean? In the essay’s final page he tries to do the same thing as in Sisyphus, which is bring a discussion which began with despair and the Absurd round to a positive conclusion, something along the lines of: Embrace the Absurdity, relish the challenge of the universe’s meaninglessness. Feel the fear, and do it anyway 🙂

It is strange in any case that works of related inspiration like those of Kafka, Kierkegaard, or Chestov -those, in short, of existential novelists and philosophers completely oriented toward the Absurd and its consequences – should in the long run lead to that tremendous cry of hope. They embrace the God that consumes them. It is through humility that hope enters in.

If you say so. But I think Camus is hopelessly [sic] distorting Kafka. There is no hope in Kafka. There is no uplift or rejoicing. By this stage I’ve realised that Camus is imposing his own dynamic onto Kafka (as, according to Auden, everyone does). I realise that he is imposing his own newly minted concept – The Absurd – on Kafka in order to make Kafka perform the same movement from despair to hope, or Revolt and lucid hope, which he has enacted in Sisyphus.

The absurd is recognized, accepted, and man is resigned to it, but from then on we know that it has ceased to be the absurd. Within the limits of the human condition, what greater hope than the hope that allows an escape from that condition? As I see once more, existential thought in this regard (and contrary to current opinion) is steeped in a vast hope.

1. I don’t think this is a very accurate or useful summary of the existentialism of Jean-Paul Sartre or the earlier existentialist philosophers. 2. There is no hope in Kafka, in fact the essay on Kafka by György Lukács which I’ve just read references a characteristically bleak and wry quote from Kafka on precisely this subject:

In conversation with Max Brod, after Brod had asked whether there is ‘hope outside this manifestation of the world that we know’, Kafka is said to have replied: ‘Oh, plenty of hope, an infinite amount of hope – but not for us.’

Now that is the true Kafka note, the bleak humour but also the teasing quality, the feeling that, as Walter Benjamin pointed out, he is privy to some kind of doctrine or knowledge that none of the rest of us understand: that his works are all fragments pointing towards some amazing new doctrine which, however, was never completed and never could be completed.

Comparing Camus’s superficial references to Kierkegaard and ‘the existentialists’ against this quote from Kafka, or against the force of Benjamin’s tremendously powerful essay, makes me realise that Camus is out of his depth.

He simply isn’t mature enough, clever enough or deep enough to grasp the unfathomable abyss which Kafka is plumbing. Thinking he can go from a set of superficial remarks about Kafka’s symbols and the elementary observation that The Castle complements The Trial before hurrying on to declare that, in the end, embracing the Absurd is paradoxically hopeful and uplifting — Camus comes over as an excitable teenager. His concluding remarks are painfully trite.

His work is universal (a really absurd work is not universal) to the extent to which it represents the emotionally moving face of man fleeing humanity, deriving from his contradictions reasons for believing, reasons for hoping from his fecund despairs, and calling life his terrifying apprenticeship in death. It is universal because its inspiration is religious. As in all religions, man is freed of the weight of his own life.

But Kafka emphatically was not freed of the weight of his own life. Camus is thinking about the emotional journey which he himself has just been through in The Myth of Sisyphus and not at all of the actual writer Franz Kafka who was more oppressed from start to finish of his career by the unbearable weight of his own life than any other writer in history. Who couldn’t escape himself or the delusion of trying to escape himself, no matter where he turned, who saw error building upon error and doors closing at the end of every corridor.

You can hold yourself back from the sufferings of the world, that is something you are free to do and it accords with your nature, but perhaps this very holding back is the one suffering you could avoid. (Kafka, Letters)

Camus’s distance from Kafka’s books is symbolised by the mistake he makes about the end of The Trial where he has the two men who arrest Joseph K. ‘slit his throat’, whereas, in fact, ‘the hands of one of the men closed round his throat, just as the other drove the knife deep into his heart and turned it twice.’ Camus has maybe misremembered this because it is, at some level, a little more capable of redemption that what Kafka actually wrote, which seems to me to be absolutely pitiless. Into the heart goes the metal knife. And then they twist it. There is no hope or rejoicing and no clever paradox about it. Camus’s final remarks are incoherent and, I think, profoundly irrelevant.

For if nostalgia is the mark of the human, perhaps no one has given such flesh and volume to
these phantoms of regret.

‘Phantoms of regret’ is a wholly inadequate phrase to convey anything to do with Kafka’s work. Camus’ prose is overblown, romantic, melodramatic and immature whereas Kafka’s was precise, understated, and unsparing.

The translation

Hope and the Absurd in the Work of Franz Kafka was translated by Justin O’Brien. Is it O’Brien’s fault or Camus’s that the text is often badly phrased and poorly structured, sometimes becoming incomprehensible?

A symbol is always in general and, however precise its translation, an artist can restore to it only its movement: there is no word-for-word rendering.

There are works in which the event seems natural to the reader. But there are others (rarer, to be sure) in which the character considers natural what happens to him.

In the fullest sense of the word, it can be said that everything in that work is essential. In any case, it propounds the absurd problem altogether.


Credit

‘The Myth of Sisyphus’ by Albert Camus was published in French in 1942. Page references are to the 1955 translation by Justin O’Brien in the 1977 Penguin paperback edition. All quotations are for the purposes of criticism and review.

Related link

Related reviews

Vladimir Nabokov on Franz Kafka (1954)

Vladimir Nabokov

The eminent Russian novelist, Vladimir Nabokov (1899 – 1971) fled the Russian Revolution to Germany in 1919 moving, eventually, on to France. Then, like many others, he was forced to flee France ahead of the Nazi invasion in 1940, crossing the Atlantic to America. Here he found work as an academic, and taught literature for twenty years, first at Wellesley (a private women’s arts college in Massachusetts, 1941-48) and then at Cornell University (1948-58). In his autobiography he claims to have written some 200 lectures on Russian and European literature as preparation for these jobs.

At his death Nabokov left a mountain of notes and manuscripts, including many of the lectures which were in a very unruly condition: some were entirely hand-written, some mostly typed out by his wife, but then covered in scrawls and corrections. It took nine years to select and then edit into presentable form a selection of just seven of the lectures, which were published in 1980, and concern:

  • Jane Austen – Mansfield House
  • Charles Dickens – Bleak House
  • Gustave Flaubert – Madame Bovary
  • Robert Louis Stevenson – Dr Jeckyll and Mr Hyde
  • Marcel Proust – The Walk by Swann’s Way
  • Franz Kafka – the Metamorphosis
  • James Joyce – Ulysses

Nabokov’s approach to literature

Nabokov disapproved of thematic, psychoanalytic, symbolic or other types of overarching critical schools, and was strongly against all socio-political interpretations of works of literature. He preferred to concentrate on the physical realities described in classic novels, and on the ‘sensuous details’ which add ‘sparkle’ to fiction.

‘Caress the details, the divine details!’

When I was at school and university I judged a lot of books on their political or social goals and aspects, simply because I knew so little about the world that each new book was a revelation, opening up entire new schools of politics or philosophy or psychology.

Years later, I now share Nabokov’s view that the ostensible ‘subjects’ of much fiction (or art) are often trite and obvious, and that the big schools of interpretation – Marxism, feminism, psychoanalysis, deconstruction – often prostitute the texts in order to make their polemical points. That, in fact, the real interest lies elsewhere. As he puts it:

Style and structure are the essence of a book; great ideas are hogwash.

John Updike’s introduction

American novelist, essayist and poet John Updike (1932 – 2009) contributes an introduction to the essays. For the most part this is a pretty factual account of Nabokov’s childhood in St Petersburg, brought up in the bosom of a very wealthy upper-middle-class Russian family, his childhood exposure to English literature (his father read him Dickens in English, he was reading French literature fluently at an early age), then the flight to West Europe in the aftermath of the Revolution.

Updike describes Nabokov’s successive short-term jobs before he took up the one lecturing on literature at Wellesley, where he has special insight because his (Updike’s wife) was one of Nabokov’s students.

We are told various stories about the great man’s lecturing style and rules (sit in the same seat each week, no knitting!) alongside a snippet from the correspondence between him and heavyweight literary journalist, Edmund Wilson, in which Wilson successfully persuades Nabokov to include Jane Austen in his lectures, and recommends Bleak House as the best Dickens novel to teach.

Pleasantly gossipy though all this is, the only really substiantial bit is the last page or so where Updike politely takes issue with Nabokov’s aesthetic views.

Updike first enlists the best-known biographical fact about Nabokov, which is that he was a world-class expert on butterflies; he formally studied them in a university setting and wrote textbooks about them. The idea is obvious: years of looking under a magnifying glass at the tiny but beautifully formed detail of often minuscule insects, bled over or matched or was of a piece with Nabokov’s approach to literature – a fondness for detail and pattern above all else. In Updike’s words:

He asked, then, of his own art and the art of others a something extra – a flourish of mimetic magic or deceptive doubleness… Where there was not this shimmer of the gratuitous, or the superhuman and nonutilitarian, he turned harshly impatient… Where he did find this shimmer, producing its tingle in the spine, his enthusiasm went far beyond the academic, and he became an inspired, and surely inspiring, teacher.

But Updike goes on to gently question this. He points out that even such an arch-aesthete as Wallace Stevens admitted that art, at some level, touches on reality. Updike says that in Nabokov’s lofty aesthetic ‘small heed is paid to the lowly delight of recognition, and the blunt virtue of verity’. Nabokov gives the impression of thinking that the entire world is an artistic creation, ‘insubstantial and illusionistic’.

But it isn’t. And even in the novels he’s chosen, the realistic core is vital. Both Madame Bovary and Ulysses:

glow with the heat of resistance that the will to manipulate meets in banal, heavily actual subjects.

(Note Updike’s own highly lyrical way with words.)

In his essay on The Metamorphosis Nabokov deprecates Gregor Samsa’s place in his philistine bourgeois family as ‘mediocrity surrounding genius’. But Updike thinks this doesn’t give enough credit to one of the basic elements of the story, which is that Gregor needs and loves these ‘crass’ people. He cannot leave them. He cannot stop thinking about them. In Nabokov’s view they are dispensable furniture cluttering up the aesthetic creation. In Updike’s more forgiving view, they are vital components in the psychology – which is the core – of the story. Who’s view do you agree with?

Vladimir Nabokov on The Metamorphosis by Franz Kafka

Nabokov begins by distinguishing between a fiction like The Metamorphosis and Dr Jeckyll and Mr Hyde. the latter is artificial in the sense that Jeckyll-Hyde dyad come from a Gothic melodrama and they are set against an unreal fantasy London decorated with fog borrowed from Dickens. Ie foreground and background are unreal.

By contrast in The Metamorphosis

the absurd central character belongs to the absurd world around him but, pathetically and tragically, attempts to struggle out of it into the world of humans. (Lectures on Literature, p.255)

Nabokov gives a potted biography of Kafka in which he baldly states that he was ‘the greatest German writer of our time’.

Nabokov briskly dismisses two popular approaches to Kafka: the line, founded by Max Brod, that Kafka was a saint seeking, through his works, for holiness. And the Freudian, psychological interpretation which focuses on Kafka’s lifelong prostration before his domineering father and the resultant paralysing sense of guilt. He quotes Kafka himself who was dismissive of psychoanalysis, calling it ‘a helpless error’. Nabokov recaps the precise family background of the Samsas i.e. father’s business went bankrupt five years earlier, owing debts, and young Gregor took a job with one of the debtors as a travelling salesman, and arranged for the family to move into this small apartment.

As to the change itself, Nabokov quotes the opening passage at length and highlights how wonderfully dreamy it feels in the original German – all lost in translation. He quotes a critic who points out that the life of a travelling salesman regularly consists of waking up in strange hotels and experiencing moments of bewilderment and disorientation.

Then again, the sensation of being lonely and isolated is a common one for the artist, the pioneer, the discoverer.

Nabokov applies his entomological expertise to deciding what kind of creature Gregor has changed into, dismisses the notion of a cockroach, concludes that the ‘many legs’ referred to are just a confused person’s impression of six legs – that therefore he is an insect – and then on the basis that he has a segmented front but a hard concave back, decides he must be some kind of beetle.

He now takes us through the story dividing it into multiple scenes, and examining, in particular, what themes are addressed or raised in each section. Thus:

In the opening scene the metamorphosis is still not complete and Gregor continues thinking as a man, specifically as an employee and wage earner who is late for work and is going to catch it from the boss. Thus he wastes a lot of effort trying to stand up on his rear legs like a man, and encounters all kinds of problems (crashing to the floor) because his mind hasn’t caught up with the change to his body.

Nabokov makes a simple point I hadn’t thought of which is that although Gregor becomes the insect, it is his family who are the parasites. All three of them sponge off his hard labour, up very early, working long hours, exhausting travelling.

Nabokov highlights the theme of doors, the way the small apartment is claustrophobic, divided into small rooms, whose doorways play a key role. The relatives knock on them and speak through them. Luckily he has locked them, as he locks the doors of the hotel rooms he is used to staying in. The opening and closing of doors will become increasingly symbolic as the story progresses.

Nabokov proceeds with a detailed reading of the text, embedding large chunks of the story in his lecture, and then commenting on them. His main point is to highlight the contract between, on the one hand, Gregor’s philistine family who slowly get used to the situation and go about their normal business, while – in the classic bourgeois way – trying to ignore the catastrophe which has overcome them, and the many instances of Gregor’s sweet nature which endure. For example, when he realises how disgusted his sister is at the sight of him when she delivers his food twice a day, he, at great labour, carries a sheet over to the couch in his room and arranges it so it hangs down over the edge of the couch so that, when Gregor the giant insect is underneath it, he is completely hidden from her sight.

Thus Nabokov emphasises the contrast between the sensitive son, with his ‘sweet and subtle human nature’, and the philistine heedless family, who he bluntly calls ‘morons’.

Nabokov doesn’t have much to say about the central scene of the story, he simply retells the events: how the mother and daughter decide to move the furniture out of Gregor’s room but the mother is not prepared for the sight of him, collapses on the sofa with a shriek, the daughter rushes into the living room to get some smelling salts, Gregor the beetle scuttles up behind her (first time he’s been out of his room) she turns round and is startled by him, dropping a bottle so a shard of glass cuts Gregor, she runs back into Gregor’s room and slams the door so Gregor is locked in the living room and runs round the walls and ceilings in his agitation, till the father returns home, high and mighty in the uniform of his post as a bank commissionaire and, infuriated by the sight of Gregor, chases him round the living room hurling apples – the only available weapons – at him, one of which somehow ‘sinks into’ Gregor’s back, causing him immense pain, and the sister and mother finally exit Gregor’s room, allowing him to scuttle back inside with the door slammed behind him.

This is the climax at the centre of the story. Thereafter the family sink into passivity. They often leave the door of his room open and, from his darkened lair, he watches them eat their meals, the father doze off in his chair, his mother do the needlework she’s taken in to earn some money. Nabokov speculates that Gregor’s transformation might be catching and that the father might be getting it, refusing to take off his shiny uniform which, as a result, gets increasingly shabby and stained with food. Certainly there is a strong sense of decay over the whole story…

The actual catastrophe or turning point comes in the next act, after the three old men lodgers have moved in, severely inconveniencing the family, the father and mother taking over the sister’s room and the sister having to bunk down in the living room, having to be up and ready before the earliest lodger rises.

They hear her playing violin, they invite her into the living room to entertain them, Gregor’s door is ajar and he finds himself entranced by his sister’s (very bad playing) and unconsciously drawn towards her, slowly scuttling across the floor – until he lodgers spot him. Oddly, they are not terrified, merely angry that Gregor’s father has put them up next to such a monster. They serve notice that they’re quitting the rooms and also that they won’t pay any of the back rent owed.

This is the tipping point because it prompts a family conference which, unfortunately, Gregor overhears. For the first time his strong-willed sister refers to Gregor as ‘it’, and forcefully argues that they must get rid of ‘it’ because ‘it’ is ruining their lives. Sadly, Gregor retreats into his room, exhausted, run down, wounded by the festering rotten apple in his back and, around 3 in the morning, breathes his last.

Nabokov is unforgiving of the philistine family.

Gregor is a human being in an insect’s disguise; his family are insects disguised as people. (p.280)

He observes how the three lodgers are shown the dead body, covered in dust. They themselves appear dusty and shabby in the new warm spring sunlight. Then they pack their things and slowly descend the staircase from the Samsas’ apartment, much – Nabokov points out – as the Chief Clerk had fled down it at his first sight of Gregor. Nabokov is good at bringing out chiming echoes like this. He describes them as ‘themes’, like the themes in a work of classical music which appear, disappear, return amended in new keys or the minor mode.

Then the ironic epilogue, in which we see the three members of the Samsa family writing letters to their respective employers while the robust charwoman explains that she’ll get rid of ‘that thing’ in the other room for them. They take a trolleycar out to the countryside to enjoy the new warm spring weather. And the parents notice along the way that young Greta has blossomed into a plump full-bodied young woman.

Nabokov makes the devastating comment that she has ‘fattened herself’ on Gregor’s body, filling out as he wasted away.

The lecture ends with a brief summary in which Nabokov brings out the importance of threes – three doors to his room, three people in the family, three lodgers and so on. But warns against a superficial interpretation of ‘symbols’.

There are artistic symbols and there are trite, artificial, and even imbecile symbols. You will find a number of such inept symbols in the psychoanalytic and mythological approach to Kafka’s work, in the fashionable mixture of sex and myth that is so appealing to mediocre minds. (p.283)

This kind of trite symbolic interpretation should not get in the way of understanding the work’s ‘beautiful burning life’.

And a final brief reference to the tremendous clarity and formality of Kafka’s prose – the way there isn’t a single metaphor or simile in the entire story, which gives it a sort of black and white feel.

The limpidity of his style stresses the dark richness of his fantasy.

Thoughts

At the end of the day, Nabokov does not add greatly to one’s understanding of the story. A surprising amount of his lecture consists of simply reading out the text, with minimal commentary.

He epitomises a certain kind of teaching which simply consists of making the student pay really, really close attention to the text, and that is considered its own reward.

No greater insights are intended – nothing about society or human nature or the triumph of the proletariat or the Oedipus Complex or the Patriarchy or any of the numerous other critical theories with their clutters of buzzwords.

Simply paying close attention and noting the deployment of certain themes – the importance of doors and doorways, the recurrence of the stairway theme – these are enough in themselves, because they take you deeper into a full, sensual experience of the text and that, for Nabokov, is the point of art.


Credit

Lectures on Literature by Vladimir Nabokov was published by Weidenfeld and Nicholson in 1980. Page references are to the 1983 Picador paperback edition. All quotations are for the purposes of criticism and review.

Related reviews

The I without a self by W.H. Auden

In January 1939 the English poet W.H. Auden sailed to America where he intended to make a new life for himself. He wanted to escape the fame and notoriety he had garnered in England, and the association his work had with left-wing politics, as well as the more basic consideration that there was more work for a freelance poet, dramatist, essayist and commentator in America than in Britain.

He set about the process of shedding his politically committed 1930s persona, and embarked on an earnest attempt to understand himself and the times he lived in. This was eventually to lead him back to the Anglican beliefs of his childhood, but recast in the forms of 1940s and 50s existentialist theologians.

His poetry stopped being about gangs of schoolboys behaving like soldiers or vivid descriptions of England’s derelict depression-era industry or calls for action in civil war Spain, a fabulously thrilling mix of vivid detail and urgent mood, which makes the reader feel part of some insider gang:

Consider this and in our time
As the hawk sees it or the helmeted airman:
The clouds rift suddenly – look there
At cigarette-end smouldering on a border
At the first garden party of the year.
Pass on, admire the view of the massif
Through plate-glass windows of the Sport hotel;
Join there the insufficient units
Dangerous, easy, in furs, in uniform
And constellated at reserved tables
Supplied with feelings by an efficient band
Relayed elsewhere to farmers and their dogs
Sitting in kitchens in the stormy fens.

and became more consciously detached and urbane. In the worst of it, his characters carry out long monologues full of knowing references to Character Types and Schools of Thought. In the best of it he invokes or addresses the Greats of European Culture such as Horace or Goethe or Homer and writes poems of tremendous authority such as The Shield of Achilles. As the terrible war dragged on, Auden came to see it as the poet’s role to define and preserve the values of civilisation.

Meanwhile, to earn a living, he needed to deliver lectures and write reviews. He was always a highly cerebral person, from early youth given to sorting and ordering friends, poems and experiences into categories. Thus his essays and lectures have a kind of brisk, no-nonsense clarity about them, much given to invoking types and archetypes and categories, and to then explaining how they apply to this or that writer.

Thus, when he came to write about Kafka, Auden takes as his premise the notion that Kafka was the century’s greatest writer of parables and then goes on to work through the consequences of that idea. It is characteristic of Auden that his explanation requires reference to Dickens, Shakespeare, Alice in Wonderland, and an explanation of the archetype of The Quest and the Princess and the Hero, as well as references to Gnostics and manicheism. It is characteristic that Auden uses quite a lot of Christian theological language, while making no reference to Kafka’s well-known Jewish context.

The essay is already available online in its entirety and since it is so lucid I can’t see any point in garbling it through my own interpretation but quote it in full.

The I without a self by W.H. Auden

Kafka is a great, maybe the greatest, master of the pure parable, a literary genre about which a critic can say very little worth saying. The reader of a novel, or the spectator at a drama, though novel and drama may also have a parabolic significance, is confronted by a feigned history, by characters, situations, actions which, though they may be analogous to his own, are not identical. Watching a performance of Macbeth, for example, I see particular historical persons involved in a tragedy of their own making: I may compare Macbeth with myself and wonder what I should have done and felt had I been in his situation, but I remain a spectator, firmly fixed in my own time and place. But I cannot read a pure parable in this way.

Though the hero of a parable may be given a proper name (often, though, he may just be called ‘a certain man’ or ‘K’) and a definite historical and geographical setting, these particulars are irrelevant to the meaning of parable. To find out what, if anything, a parable means, I have to surrender my objectivity and identify myself with what I read. The ‘meaning’ of a parable, in fact, is different for every reader. In consequence there is nothing a critic can do to ‘explain’ it to others. Thanks to his superior knowledge of artistic and social history, of language, of human nature even, a good critic can make others see things in a novel or a play which, but for him, they would never have seen for themselves. But if he tries to interpret a parable, he will only reveal himself. What he writes will be a description of what the parable has done to him; of what it may do to others he does not and cannot have any idea.

Sometimes in real life one meets a character and thinks, ‘This man comes straight out of Shakespeare or Dickens’, but nobody ever met a Kafka character. On the other hand, one can have experiences which one recognizes as Kafkaesque, while one would never call an experience of one’s own Dickensian or Shakespearian. During the war, I had spent a long and tiring day in the Pentagon. My errand done, I hurried down long corridors eager to get home, and came to a turnstile with a guard standing beside it. ‘Where are you going?’ said the guard. ‘I’m trying to get out,’ I replied. ‘You are out,’ he said. For the moment I felt I was K.

In the case of the ordinary novelist or playwright, a knowledge of his personal life and character contributes almost nothing to one’s understanding of his work, but in the case of a writer of parables like Kafka, biographical information is, I believe, a great help, at least in a negative way, by preventing one from making false readings. (The ‘true’ readings are always many.)

In the new edition of Max Brod’s biography, he describes a novel by a Czech writer, Bozena Nemcova (1820-1862), called The Grandmother. The setting is a village in the Riesengebirge which is dominated by a castle. The villagers speak Czech, the inhabitants of the castle German. The Duchess who owns the castle is kind and good but she is often absent on her travels and between her and the peasants are interposed a horde of insolent household servants and selfish, dishonest officials, so that the Duchess has no idea of what is really going on in the village. At last the heroine of the story succeeds in getting past the various barriers to gain a personal audience with the Duchess, to whom she tells the truth, and all ends happily.

What is illuminating about this information is that the castle officials in Nemcovi are openly presented as being evil, which suggests that those critics who have thought of the inhabitants of Kafka’s castle as agents of Divine Grace were mistaken, and that Erich Heller’s reading is substantially correct.

The castle of Kafka’s novel is, as it were, the heavily fortified garrison of a company of Gnostic demons, successfully holding an advanced position against the manoeuvres of an impatient soul. I do not know of any conceivable idea of divinity which could justify those interpreters who see in the castle the residence of ‘divine law and divine grace’. Its officers are totally indifferent to good if they are not positively wicked. Neither in their decrees nor in their activities is there discernible any trace of love, mercy, charity or majesty. In their icy detachment they inspire no awe, but fear and revulsion.

Dr. Brod also publishes for the first time a rumor which, if true, might have occurred in a Kafka story rather than in his life, namely, that, without his knowledge, Kafka was the father of a son who died in 1921 at the age of seven. The story cannot be verified since the mother was arrested by the Germans in 1944 and never heard of again.

Remarkable as The Trial and The Castle are, Kafka’s finest work, I think, is to be found in the volume The Great Wall of China, all of it written during the last six years of his life. The wall it portrays is still the world of his earlier books and one cannot call it euphoric, but the tone is lighter. The sense of appalling anguish and despair which make stories like The Penal Colony almost unbearable, has gone. Existence may be as difficult and frustrating as ever, but the characters are more humorously resigned to it.

Of a typical story one might say that it takes the formula of the heroic Quest and turns it upside down. In the traditional Quest, the goal – a Princess, the Fountain of Life, etc. – is known to the hero before he starts. This goal is far distant and he usually does not know in advance the way thither nor the dangers which beset it, but there are other beings who know both and give him accurate directions and warnings.

Moreover the goal is publicly recognizable as desirable. Everybody would like to achieve it, but it can only be reached by the Predestined Hero. When three brothers attempt the Quest in turn, the first two are found wanting and fail because of their arrogance and self-conceit, while the youngest succeeds, thanks to his humility and kindness of heart. But the youngest, like his two elders, is always perfectly confident that he
will succeed.

In a typical Kafka story, on the other hand, the goal is peculiar to the hero himself: he has no competitors. Some beings whom he encounters try to help him, more are obstructive, most are indifferent, and none has the faintest notion of the way. As one of the aphorisms puts it: ‘There is a goal but no way; what we call the way is mere wavering’. Far from being confident of success, the Kafka hero is convinced from the start that he is doomed to fail, as he is also doomed, being who he is, to make prodigious and unending efforts to reach it. Indeed, the mere desire to reach the goal is itself a proof, not that he is one of the Elect, but that he is under a special curse.

Perhaps there is only one cardinal sin: impatience. Because of impatience we were driven out of Paradise, because of impatience we cannot return.

Theoretically, there exists a perfect possibility of happiness: to believe in the indestructible element in oneself and not strive after it.

In all previous versions of the Quest, the hero knows what he ought to do and his one problem is ‘Can I do it?’ Odysseus knows he must not listen to the song of the sirens, a knight in quest of the Sangreal knows he must remain chaste, a detective knows he must distinguish between truth and falsehood. But for K the problem is ‘What ought I to do?’ He is neither tempted, confronted with a choice between good and evil, nor carefree, content with the sheer exhilaration of motion. He is certain that it matters enormously what he does now, without knowing at all what that ought to be. If he guesses wrong, he must not only suffer the same consequences as if he had chosen wrong, but also feel the same responsibility. If the instructions and advice he receives seem to him absurd or contradictory, he cannot interpret this as evidence of malice or guilt in others; it may well be proof of his own.

The traditional Quest Hero has arete, either manifest, like Odysseus, or concealed, like the fairy tale hero; in the first case, successful achievement of the Quest adds to his glory, in the second it reveals that the apparent nobody is a glorious hero: to become a hero, in the traditional sense, means acquiring the right, thanks to one’s exceptional gifts and deeds, to say I. But K is an I from the start, and in this fact alone, that he exists, irrespective of any gifts or deeds, lies his guilt.

If the K of The Trial were innocent, he would cease to be K and become nameless like the fawn in the wood in Through the Looking-Glass. In The Castle, K, the letter, wants to become a word, land-surveyor, that is to say, to acquire a self like everybody else but this is precisely what he is not allowed to acquire.

The world of the traditional Quest may be dangerous, but it is open : the hero can set off in any direction he fancies. But the Kafka world is closed; though it is almost devoid of sensory properties, it is an intensely physical world. The objects and faces in it may be vague, but the reader feels himself hemmed in by their suffocating presence: in no other imaginary world, I think, is everything so heavy. To take a single step exhausts the strength. The hero feels himself to be a prisoner and tries to escape but perhaps imprisonment is the proper state for which he was created, and freedom would destroy him.

The more horse you yoke, the quicker everything will go – not the rending or the block from its foundation, which is impossible, but the snapping of the traces and with that the gay and empty journey.

The narrator hero of The Burrow for example, is a beast of unspecified genus, but, presumably, some sort of badger-like animal, except that he is carnivorous. He lives by himself without a mate and never encounters any other member of his own species. He also lives in a perpetual state of fear lest he be pursued and attacked by other animals – ‘My enemies are countless,’ he says – but we never learn what they may be like and we never actually encounter one. His preoccupation is with the burrow which has been his lifework. Perhaps, when he first began excavating this, the idea of a burrow-fortress was more playful than serious, but the bigger and better the burrow becomes, the more he is tormented by the question: ‘Is it possible to construct the absolutely impregnable burrow?’ This is a torment because he can never be certain that there is not some further precaution of which he has not thought. Also the burrow he has spent his life constructing has become a precious thing which he must defend as much as he would defend himself.

One of my favourite plans was to isolate the Castle Keep from its surroundings, that is to say to restrict the thickness of the walls to about my own height, and leave a free space of about the same width all around the Castle Keep … I had always pictured this free space, and not without reason as the loveliest imaginable haunt. What a joy to he pressed against the rounded outer wall, pull oneself up, let oneself slide down again, miss one’s footing and find oneself on firm earth, and play all these games literally upon the Castle Keep and not inside it; to avoid the Castle Keep, to rest one’s eyes from it whenever one wanted, to postpone the joy of seeing it until later and yet not have to do without it, but literally hold it safe between one’s claws . . .

He begins to wonder if, in order to defend it, it would not be better to hide in the bushes outside near its hidden entrance and keep watch. He considers the possibility of enlisting the help of a confederate to share the task of watching, but decides against it.

. . . would he not demand some counter-service from me; would he not at least want to see the burrow? That in itself, to let anyone freely into my burrow, would be exquisitely painful to me. I built it for myself, not for visitors, and I think I would refuse to admit him … I simply could not admit him, for either I must let him go in first by himself, which is simply unimaginable, or we must both descend at the same time, in which case the advantage I am supposed to derive from him, that of being kept watch over, would be lost. And what trust can I really put in him? … It is comparatively easy to trust any one if you are supervising him or at least supervise him; perhaps it is possible to trust some one at a distance; but completely to trust someone outside the burrow when you are inside the burrow, that is, in a different world, that, it seems to me, is impossible.

One morning he is awakened by a faint whistling noise which he cannot identify or locate. It might be merely the wind, but it might be some enemy. From now on, he is in the grip of a hysterical anxiety. Does this strange beast, if it is a beast, know of his existence and, if so, what does it know. The story breaks off without a solution.

Edwin Muir has suggested that the story would have ended with the appearance of the invisible enemy to whom the hero would succumb. I am doubtful about this. The whole point of the parable seems to be that the reader is never to know if the narrator’s subjective fears have any objective justification.

The more we admire Kafka’s writings, the more seriously we must reflect upon his final instructions that they should be destroyed. At first one is tempted to see in this request a fantastic spiritual pride, as if he had said to himself: ‘To be worthy of me, anything I write must be absolutely perfect. But no piece of writing, however excellent, can be perfect. Therefore, let what I have written be destroyed as unworthy of me.’

But everything which Dr. Brod and other friends tell us about Kafka as a person makes nonsense of this explanation. It seems clear that Kafka did not think of himself as an artist in the traditional sense, that is to say, as a being dedicated to a particular function, whose personal existence is accidental to his artistic productions. If there ever was a man of whom it could be said that he ‘hungered and thirsted after righteousness’, it was Kafka.

Perhaps he came to regard what he had written as a personal device he had employed in his search for God. ‘Writing,’ he once wrote, ‘is a form of prayer,’ and no person whose prayers are genuine, desires them to be overheard by a third party. In another passage, he describes his aim in writing thus:

Somewhat as if one were to hammer together a table with painful and methodical technical efficiency, and simultaneously do nothing at all, and not in such a way that people could say: ‘Hammering a table together is nothing to him,’ but rather ‘Hammering a table together is really hammering a table together to him, but at the same time it is nothing,’ whereby certainly the hammering would have become still bolder, still surer, still more real, and if you will, still more senseless.

But whatever the reasons, Kafka’s reluctance to have his work published should at least make a reader wary of the way in which he himself reads it. Kafka may be one of those writers who are doomed to be read by the wrong public. Those on whom their effect would be most beneficial are repelled and on those whom they most fascinate their effect may be dangerous, even harmful.

I am inclined to believe that one should only read Kafka when one is in a eupeptic state of physical and mental health and, in consequence, tempted to dismiss any scrupulous heart-searching as a morbid fuss. When one is in low spirits, one should probably keep away from him, for, unless introspection is accompanied, as it always was in Kafka, by an equal passion for the good life, it all too easily degenerates into a spineless narcissistic fascination with one’s own sin and weakness.

No one who thinks seriously about evil and suffering can avoid entertaining as a possibility the gnostic-manichean notion of the physical world as intrinsically evil, and some of Kafka’s sayings come perilously close to accepting it.

There is only a spiritual world; what we call the physical world is the evil in the spiritual one.

The physical world is not an illusion, but only its evil which, however, admittedly constitutes our picture of the physical world.

Kafka’s own life and his writings as a whole are proof that he was not a gnostic at heart, for the true gnostic can alwaysbe recognized by certain characteristics. He regards himself as a member of a spiritual elite and despises all earthly affections and social obligations. Quite often, he also allows himself an anarchic immorality in his sexual life, on the grounds that, since the body is irredeemable, a moral judgment cannot be applied to its actions.

Neither Kafka, as Dr. Brod knew him, nor any of his heroes show a trace of spiritual snobbery nor do they think of the higher life they search for as existing in some otherworld sphere: the distinction they draw between this world and the world does not imply that there are two different worlds, only that our habitual conceptions of reality are not the true conception.

Perhaps, when he wished his writings to be destroyed, Kafka foresaw the nature of too many of his admirers.


Related links

Related reviews

Dates are dates of composition.

Max Brod’s book on Kafka and some of my own reflections by Walter Benjamin (1938)

Max Brod, Kafka’s friend and literary executor, published a biography of Kafka in 1937. The German-Jewish critic Walter Benjamin gave his thoughts on the book in a letter to his friend, the Jewish scholar Gerhard Scholem, in June 1938. His comments were then extracted from the letter and published as one of the essays collected in a selection of Benjamin’s essays titled Illuminations and published in Germany in 1955 and in English translation in 1968.

Benjamin criticises Brod

Benjamin takes strong issue with Brod’s claim that Kafka was a deeply religious man who was well on the road to holiness. And objects to the offensively cheery bonhomie of Brod’s tone, his affable claim to be on the best possible terms with a man set apart from common humanity. It is ‘the most irreverent attitude imaginable’.

Brod thinks Kafka’s works only make sense under the category of religion and holiness, but Benjamin objects that ‘holiness’ is a category used to describe a life not works, and that ‘holiness’ anyway only makes sense within the framework of an established religion, whereas Kafka practiced no faith.

Benjamin is cross at Brod’s use of journalistic clichés, his ‘inability to do justice to his subject’, his inability to do any soul searching about his decision not to burn Kafka’s manuscripts, his inability ‘to gauge the tensions which permeated Kafka’s life’. In discussing Kafka’s work Brod doesn’t get beyond ‘diletanttish rudiments’. When he says Kafka’s thought is in line with the Jewish theologian Martin Buber, Benjamin thinks that Kafka is by far the bigger figure.

He ridicules Brod’s exploration of Kafka’s world of symbols via Hans Christian Anderson’s fairy tale The Tin Soldier. And he deprecates Brod’s implication that his and his alone is the correct interpretation of Kafka while all others (of which there already thousands) were unnecessary.

Brod’s book combines immoderate claims for Kafka’s holiness, with immoderate claims for the uniqueness of his (Brod’s) knowledge of his friend. Benjamin says it is typical of Brod’s obtuseness that he laments the way critics have criticised the way he (Brod) used extensive passages from a novel he wrote about his friendship with Kafka (Magic Realm of Love, 1928) in this biography. Brod cannot see why anyone would object to this questionable tactic.

There are, in summary, lapses of taste and judgement everywhere.

Benjamin’s own reflections

Having got that off his chest, Benjamin spends the last three pages of this short text giving his own view.

Benjamin posits that there are two poles to Kafka’s works, which contain sub-sets. At one extreme is ‘mystical experience (in particular, the experience of tradition)’; at the other ‘the experience of the modern big-city dweller’, which encompasses a variety of things, including:

the modern citizen who knows that he is at the mercy of a vast machinery of officialdom whose functioning is directed by authorities that remain nebulous to the executive organs, let alone to the people they deal with.

And which also includes knowledge of the new and weird world which has been opened up by the discoveries of contemporary physics (Einstein, relativity, Bohr and quantum physics).

Benjamin goes on to say (I think) that the paradoxical thing about Kafka is the way his conceptualisation of the ultra-modern individual is the result of, stems from, draws its power from, an engagement with the mystical tradition which delves right back into human prehistory.

(This immediately reminds me of the way the works of T.S. Eliot and James Joyce yoked together the absolutely up to date with ancient myths and legends, that the panoramic portrait of contemporary anarchy depicted in The Waste Land is underpinned by tribal myths of the Fisher King, or the way Joyce used Bronze Age legend [of Odysseus] to give structure to his astonishing portrait of contemporary Dublin in Ulysses.)

Kafka listened hard to ‘the tradition’ and somehow this made him more up to date than his modish contemporaries, than the novelists in his Prague literary circle who were much more ‘successful’ in their day and now are completely forgotten.

At which pint Benjamin says something I don’t quite understand, in fact I hover on the edge of not really ‘getting’ quite a bit in this short text. He writes:

Kafka’s work presents a sickness of tradition.

I expected him to say something like Kafka’s work presents a kind of distilling of tradition which is so timeless that it goes way deeper than the world Kafka actually lived in, and which explains why it has lasted, seems, in fact, to be timeless. But that’s not what he says, and I don’t really understand the sense of this sentence.

He goes on in the same vein to explain that the tradition can be defined as the truth which has been handed down, which has been transmitted. According to Brod, Kafka’s genius was that he abandoned truth and focused on the element of transmissibility.

Kafka’s real genius was that he tried something entirely new: he sacrificed truth for the sake of clinging to its transmissibility, its haggadic element. Kafka’s writings are by their nature parables. But it is their misery and their beauty that they had to become more than parables. They do not modestly lie at the feet of the doctrine, as the Haggadah lies at the feet of the Halakah. Though apparently reduced to submission, they unexpectedly raise a mighty paw against it.

I think this passage would be challenging to construe even if you knew what the Haggadah and the Halakah are but, not knowing what they are, it becomes all but impenetrable. On the other hand, immediately following this obscure premise, are two much more accessible conclusions.

This is why, in regard to Kafka, we can no longer speak of wisdom. Only the products of its decay remain. There are two: one is the rumour about the true things (a sort of theological whispered intelligence dealing with matters discredited and obsolete); the other product of this diathesis is folly – which, to be sure, has utterly squandered the substance of wisdom, but preserves its attractiveness and assurance, which rumor invariably lacks.

A thought which leads Benjamin up to his conclusion which is a) compressed b) highly mystical.

Some Benjamin you can understand straight away, but some is complicatedly mixed up with the learnèd references and allusions he makes, and you have to have read the works or authors he’s referring to in order to really understand his point. And then there are some thoughts which are just too mystical and abstruse to grasp at all; at moments he moves a few inches out of reach, and then is on the other side of the road or half way up a hill, and you wonder how he got there.

Folly lies at the heart of Kafka’s favourites from Don Quixote via the assistants [in The Castle] to the animals… This much Kafka was absolutely sure of: first, that someone must be a fool if he is to help; second, that only a fool’s help is real help. The only uncertain thing is whether such help can still do a human being any good. It is more likely to help the angels… who could do without help. Thus, as Kafka puts it, there is an infinite amount of hope, but not for us. This statement really contains Kafka’s hope; it is the source of his radiant serenity.

You could confidently say that as soon as a critic starts invoking angels and their likes and capacities in a critical essay, you know they have passed over from dispassionate analysis into a realm which is more subjective and itself artistically minded.

Part of Benjamin’s appeal is the way he hovers either side of that borderline – wavering between objective analysis and something which is closer to artistic invocation – meaning that when you can grasp hold of his insights, they are often very, very powerful indeed.

(You can make your own mind up by clicking the Illuminations online link below, then scrolling down to search for the essay.)


Credit

‘Max Brod’s book on Kafka and some of my own reflections’ by Walter Benjamin was written in 1938 but published much later. Page references are to the 1968 English translation of ‘Illuminations’ published by Harcourt Brace Jovanovich, Inc. All quotations are for the purposes of criticism and review.

Related link

Related reviews

The Stoker by Franz Kafka (1912)

Kafka intended this to be the first chapter of a novel which he called Missing, Presumed dead and which he worked on during 1912. He abandoned the novel in January 1913, though he allowed this chapter to be published as a pamphlet later that year. Fifteen years later Max Brod arranged the manuscript and fragments into a novel which he titled America, and which was published in 1927.

America is the least Kafkaesque of the three novels in obvious ways, namely that the young single male protagonist is not trapped in the classic, Kafkaesque, and claustrophobically oppressive Central European location, he is in… big bold America!

In this opening chapter, he is on a transatlantic liner which has just arrived in New York harbour and surrounded by the hustle and bustle of one of the busiest ports in the world on a beautiful sunny day.

And he is not a man. The protagonists of the other novels are fairly successful professional men in their late 20s. The hero of America is only a boy, with a boy’s naive, superficial understanding of the world.

The stoker

Karl Rossmann is 16. He was seduced by the family servant (she being an eccentric 35-year-old) who got pregnant, she had the baby and Karl has been packed off to start a new life in America to hush up the scandal.

In fairly quick succession four things happen.

1. Karl is up on the observation deck of a transatlantic liner, with his suitcase all packed and ready to disembark along with thousands of other passengers, as the ship pulls into New York harbour. Suddenly Karl realises he’s left his umbrella down in his steerage bunk, so he asks a fellow passenger to look after his suitcase for him while he runs back to his steerage cabin to get it. But, in the only really Kafkaesque moment in the chapter, once he’s gone below he gets hopelessly lost in the maze of corridors and staterooms and alleys and so on. That sense of being lost.

2. He arrives gasping for breath, and demoralised, in a strange corridor and knocks at random on the first door he comes to. It is opened by a big brawny man who is also packing his belongings into a case and announces that he is a stoker on the ship. He describes the life of a stoker and soon starts lamenting the way his life was made a misery on the trip by his overseer, a Romanian named Schuber. The stoker had pushed Karl out of his way as he packed, pushing up onto his bunk and Karl was beginning to fall asleep, when there’s a loud clumping in the gangway outside. It’s the ship’s band coming back to their rooms which, the stoker explains, means that all the passengers have left (the band plays music after the ship has docked and while the passengers disembark). The stoker realistically points out that whoever was looking after his suitcase will have probably taken it or left it behind for someone else to steal: either way it’s probably gone. The stoker grabs his bags and tells Karl: ‘Come on, I’m going to see the bosses and put my case against the Romanian’.

3. So Karl is dragged by the stoker along a further maze of corridors to the captain’s cabin. They knock and enter despite a steward trying to stop them. This is the longest part of the chapter and it’s weird, but weirdly bad, I think. There are half a dozen other officers and some officials and civilians from the port authority standing around in the cabin. In front of all these, the stoker makes his case to the captain about being bullied by his Romanian boss. The odd thing is that, as the stoker hesitates and stumbles and falters in making his case, Karl childishly and naively comes to his rescue, picks up the stoker’s story (from everything he heard him say back in his cabin) and tries to support him. Why? Because he’s an impressionable 16-year-old boy who has been touched by the plaintive grievances of this simple working man? Even odder and more improbable is the way the captain and all the other officers listen to them both, despite the way they hesitate and eventually run dry. n fact the alleged bully, Schuber, now appears, having been summoned by the captain to put his side of the story.

This is, frankly, a completely implausible description of an oddly boring and inconsequential subject.

4. Suddenly one of the civilians, an elegant man who’s been swinging a bamboo cane during this tedious disquisition, steps forward and announces that he is Karl’s uncle! Yes, he is his mother’s brother who emigrated to America years ago and has now risen to the giddy heights of being a Senator, Senator Jacob!!

Oddly, inappropriately, peculiarly, the Senator proceeds to tell the assembled roomful of sailors and port officials, the stoker and even the stoker’s antagonist, Schuber, who has arrived to put his side of the argument, the whole story about how little Karl was seduced by the family maid (as he tells it, Karl in an interior monologue, gives us a really detailed and disturbing description of his seduction – it wasn’t at all fun, it really was like a rape).

To my bemusement the whole room of tough and serious officials seems to be suddenly relieved and full of celebration at this touching family reunion, even the poor old stoker. Karl realises this dramatic reunion scene has distracted everyone away from the stoker’s story, and putting his grievance, and feels boyish guilt. He kisses the stoker’s hand and apologises that he couldn’t do more for him. (Why?) Then he accompanies his newfound Uncle Jacob to a ladder on the side of the ship, down to a boat which has been ordered up specially for them and will ferry them ashore.

Thoughts

Is America rubbish? Was Kafka right to want his friend Max Brod to burn it?

Why did Kafka make the hero of his first attempt at a novel a 16-year-old? And a distinguishing feature is the way this 16-year-old keeps up a silent interior monologue of comments on the main action, on what he’s doing, or saying, or on what other people say?

The Stoker comes over as like a piece of boy’s fiction, in which we are taken into the mind of an adolescent who finds lots of things about the adult world dazzling and puzzling and new.

Except that it comes over as rather a bad description of the adult world. The appearance of the captain and his officers in their wardroom is reasonably plausible i.e. I can sort of accept it as a piece of novel-ish description. But the idea that a lowly stoker could burst into such a company and then start blurting out his grievances against his manager – while the senior officers all stand around in embarrassed silence – is more weird than plausible. And then that these gentlemen would stand in further polite attention while the stoker’s case was taken up by a 16-year-old boy from steerage?

In The Trial every single event and symbol and image is brought into alignment with the amazingly powerful force-field of the central idea that Joseph K. is the victim of a vast, universal conspiracy, in a universe which seems to be collapsing into ever-deeper shabbiness and humiliation. Every detail, no matter how random, contributes to the dominant themes.

But here in The Stoker there is no clear theme and so all the odd details – that Karl has to run to fetch an umbrella of all things, or that he and the stoker are roused to action by the arrival of the ship’s band outside his cabin door – these elements just seem wilful and arbitrary. Odd and bizarre.

The oddity puts me off trying to read America.


Credit

The Stoker by Franz Kafka was published in German in 1913. It was first published in English as the first chapter in Willa and Edwin Muir’s 1938 translation of ‘Amerika’.

Related link

Related reviews

Max Brod’s postscript to The Trial

Franz Kafka

Franz Kafka was born in Prague, capital of Bohemia, a province of the Austro-Hungarian Empire, in 1883. Despite being born in what would become the capital of Czechoslovakia after the Great War, he was educated, spoke and wrote in German. Kafka died in June 1924 at the age of 40 from laryngeal tuberculosis. By the time of his death Kafka had published three collections of short stories, but he left behind a vast collection of manuscripts, notes and sketches, including the drafts of three book-length novels. Knowing he was dying, Kafka appointed his best friend, the successful literary journalist Max Brod, as his executor and asked him, verbally, and in writing, to burn every scrap of his notes and manuscripts.

Famously, Brod ignored the request and went on to meticulously organise and edit the (often unfinished) manuscripts, arranging for their publication, and thus ensuring that Kafka went on, after his death, to ultimately become one of the most famous authors of the twentieth century.

Why did Brod ignore his friend’s final request? The Penguin edition of The Trial prints the short epilogue in which Brod justifies ignoring Kafka’s last wishes, and explains why he instead preserved them all, edited them, and published them as the three novels – The Trial (1925), The Castle (1926) and America (1927) – and then a short story collection in 1931.

This is a detailed précis of that note.

Kafka’s reluctance to publish his writings

Brod tells us that nearly everything that Kafka published during his lifetime had to be extracted from him by (Brod’s) extensive persuasion and guile.

Kafka always referred to his writings as his ‘scribblings’ and other self-deprecating terms.

Kafka frequently read his writings to his small circle of friends ‘with a rhythmic sweep, a dramatic fire, a spontaneity such as no actor ever achieves.’

But he was reluctant to publish anything due to:

  • ‘certain unhappy experiences which drove him to a form of self-sabotage and a nihilistic attitude to his work
  • he always applied the highest religious standards to his own work and felt it fell short

(‘Religious’!? Yes, Brod thinks Kafka was a seeker ‘for faith, naturalness, and spiritual wholeness’. Many later critics have interpreted Kafka’s writings in all kinds of ways: Brod is the founder and chief proponent of seeing them as religious works.)

Kafka once told him that false hands were reaching out to (mis)lead him, while writing.

Kafka told him that what he had published so far had ‘led him astray in his further work’.

Kafka’s wish to have his writings burnt

Kafka left no will. Among his papers were found two documents in which he asked Brod to burn everything. One was a folded note which contained the following sentences:

Everything I leave behind me… in the way of notebooks, manuscripts, letters, my own and other people’s sketches and so on, is to be burned unread and to the last page, as well as all writings of mine or notes which either you may have or other people, from whom you are to beg them in my name.

There was also a yellowed and much older piece of piece of paper with a hand-written note. In it Kafka acknowledges that some of his stories are in print and so unavoidably in the public domain, then goes on to say:

Everything else of mine that I have written (printed in magazines or newspapers, written in manuscripts or letters) without exception, so far as it can be got hold of, or begged from the addressees… all this, without exception and preferably unread (although I don’t mind you looking into it, but I would much prefer that you didn’t, and in any case no one else is to look at it) – all this, without exception, is to be burned, and that you should do it as soon as possible is what I beg of you.

Brod’s reasons for refusing Kafka’s request

First, Brod says that some of his reasons for refusing the request are ‘private’. (Well, that’s frustrating, it would be good to know what they were, I wonder if he ever revealed them anywhere else…)

As to the ‘public’ reasons which Brod is minded to share with us, these are:

1. Once, during a jokey conversation about wills, Kafka had shown Brod the same folded note quoted above, and explained his wish to have all his writings burned, to which Brod had jokily given him fair warning, that if it came to it, he would refuse to follow these instructions. Franz made a joke of it, they both laughed, but as a result, Brod is convinced that Kafka knew in advance that his wishes would not be carried out. Thus, if he had truly wanted the papers burned, he would have appointed a different literary executor, a relative, a lawyer, someone with no interest in them as literature.

2. Brod tells us that, after this conversation in which he’d said that he wanted no more of his works to be published, Kafka had contradicted himself by allowing further works to be published, including four short stories in a volume titled The Hunger Artist.

3. Brod says that both the notes were written at a time in Kafka’s life when Brod knows that he was full of ‘self-hatred and Nihilism’. But in his last few years, according to Brod, Kafka’s life took an unexpected turn for the better, and he became much more happy and positive. The entire mind-set in which he wrote the notes became redundant.

4. As Brod stated at the start, every single piece of Kafka’s which was ever published had to be extracted from him by Brod’s persuasion and guile. But in every case, after they were published, Kafka was always pleased with the results. I.e. Brod had first-hand experience of seeing that, deep down, and no matter how much he publicly dismissed his works, Kafka did enjoy seeing his work in print, but was just hyper-sensitively shy about it.

5. All the arguments Kafka gave as to the negative personal and professional effect publishing had on him – such as that they created bad examples which misled his muse, or expectations which he couldn’t live up to – were rendered void by his death. Their publication would have no more effect on him.

These are the five ‘public’ reasons Brod gives for ignoring Kafka’s written wish that all his works be burned ‘unread’.

Max Brod and The Trial

Brod tells us that he came into possession of the manuscript of The Trial in 1920. [From another source I discover that Kafka wrote the book in a sustained burst of activity from August to December 1914, then in January 1915 dropped it, never to return.)

Kafka never actually wrote a title on the manuscript, but always referred to it as The Trial in conversation, so we can be confident about the title. The division into chapters, and the chapter headings are also Kafka’s. (Each of the chapters was neatly stored in a folder, even the unfinished ones.)

But The Trial is unfinished. The chapters themselves were never arranged in a final order. There is an obvious beginning (in which Joseph K is arrested), and a chapter titled The End (which he wrote early on, apparently, and in which Joseph K is murdered), but the order of all chapters in between was fluid.

To order them Brod tells us that used his own judgement, heavily based on the fact that Kafka had read a lot of the novel out loud to him and other friends, so he had a good feel for the intended order of most of it.

Before the final chapter, which features the death of the protagonist, Brod tells us that Kafka planned to include many more stages of the agonisingly uncertain processes and encounters described in the existing text, but Brod tells us that Kafka told him that the case was never to reach the supposed ‘highest Court’, and so:

in a certain sense the novel was interminable, it could be prolonged into infinity.

He tells us that the writing of the book wasn’t cut off by Kafka’s death from tuberculosis in 1924, but that Kafka had abandoned it earlier [1915, as mentioned above], when ‘his life entered an entirely new atmosphere’. It was abandoned, and after a few years Kafka felt unable to return to its mood and story, unable ever to complete it. Hence his written wish to have it (and the other unfinished novels) destroyed. You can understand Kafka’s motivation: he knew what his original intention had been, knew that he had nowhere near completed it, and knew that he would never again be in the frame of mind, to re-enter the text and complete it.

So, we conclude, Brod’s labour on the manuscript of The Trial amounted simply to:

  • separating the obviously finished from the obviously unfinished chapters
  • placing the finished ones in the correct order according to internal logic and what he remembered of Kafka’s readings
  • then approaching publishers to get it published

Which it was, in 1925, the year after Kafka’s death, bringing its dead author a trickle and then a flood of posthumous recognition.

Pretty obviously, the literary world owes Brod a vast debt of gratitude for his act of friendly disobedience.


Related links

  • Metamorphosis (1915)
  • The Trial (1925)
  • The Castle (1926)
  • America (1927)