Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce (1916)

Joyce is the most intimately autobiographical of writers.
(Hugh Kenner)

By thinking of things, you could understand them.
(Stephen Dedalus as a boy)

Words which he did not understand he said over and over to himself till he had learnt them by heart: and through them he had glimpses of the real world about them.
(Stephen’s boyish fascination with words)

Ad majorem Dei gloriam!
(Motto of the Jesuit order who run the schools where young Stephen is educated)

‘A Portrait of the Artist as a Young Man’, published in 1916, was the second book and first novel by Irish writer James Joyce, following Dubliners, published in 1914. It is a Bildungsroman, a German term for a novel which describes the growth of a personality or mind, in this case, as the title indicates, it is pretty much a self portrait of the development of Joyce’s mind, although cast in the shape of his fictional alter ego, Stephen Dedalus.

The meaning of his name

Like everything in Joyce, Stephen Dedalus’s name is highly symbolic or meaningful. Stephen was the first Christian martyr, suggesting that the character is the inventor of a new aesthetic, mocked and martyred for a new vision of art. While his surname obviously alludes to Daedalus, the skilled artificer of Greek mythology who built the labyrinth to contain the monstrous Minotaur begging the question, Are the complex texts Stephen creates also designed to hide and contain some monstrous secret? The character is well aware of the connection.

Now, as never before, his strange name seemed to him a prophecy… Yes! Yes! Yes! He would create proudly out of the freedom and power of his soul, as the great artificer whose name he bore [Dedalus], a living thing, new and soaring and beautiful, impalpable, imperishable.

One-stop synopsis

So the narrative traces the religious and intellectual awakening of young Stephen Dedalus, divided into 5 chapters or phases. In a nutshell, Stephen grows up in a Catholic family which is initially wealthy enough to send him to a private Jesuit school but which then slowly sinks in the world. His education by systematic and intellectual Jesuits decisively forms Stephen’s mind, which becomes highly intellectual and systematic in its turn.

There are various boyhood and schoolboy adventures (the injustice of being ‘pandybatted’ (hit on the palm of his hand by a pandybat) when he had done nothing wrong; an extended passage around a theatrical performance at his secondary school) before Stephen hits puberty in chapter 3 and, as far as I can tell, becomes addicted to masturbation and sleeping with Dublin prostitutes.

This generates feelings of self-loathing which climax when his class at school goes on a four-day Catholic retreat. Here Stephen and his schoolmates are subjected to a series of sermons about hell and damnation which are brilliantly written, unrelenting in their Jesuitical logic, and terrify young Stephen so much that he overcomes his fears and goes to confession for the first time in eight months, and compulsively lists his sexual sins. To my amazement the text tells us that Stephen is, at this stage, still only 16 years old.

After this psychological purgation Stephen feels wonderfully liberated and cleansed and the shortish chapter 4 shows him undertaking a life of devout religious fervour, continually praying, counting off his rosary, observing all the Catholic feast days, and so on. His devoutness brings him to the attention of his teachers and he is called in by the Dean of his school who asks him to reflect on whether he has a vocation to become a priest, prompting the boy Stephen to reflect, not for the first time, on what this life would be like as Father Stephen Dedalus S.J. (i.e. of the Society of Jesus). Only towards the end of the chapter are there signs that he is starting to doubt his own sincerity, starting to doubt how effective his incessant religious practice really is.

The final chapter, chapter 5, is the longest and is set in real time rather than a scene-skipping retrospective. It shows Stephen as a student at Dublin university, placing him among a cohort of students of his own generation. Without much explanation he has shaken off the fervent religious faith and practice we were told about in the previous chapter and is now a cynical, worldly student.

At least that’s how he comes over to his peers, who are also playing at being cynical worldly students. In reality Stephen has retained a lot of his youthful idealism but it has been redirected away from conventional religion towards a religion of Art. (This, of course, very much reflects the fin-de-siecle movement right across Europe towards Art for Art’s Sake and Aestheticism which was – exactly as with Stephen – an attempt to create a secular religion of Art to replace the traditional Christian faith which had been so undermined by all aspects of nineteenth century life, from industrialisation to Darwin’s theory of evolution see Symbolism by Michael Gibson.)

Entirely in keeping with all this, we learn from a conversation he has with the Dean of Studies, that Stephen is working on a long essay on a theory of aesthetics. In chapter 5 he attends a university lecture then walks around Dublin, accompanied by a student friend who (conveniently enough) asks him about his essay, prompting Stephen/Joyce to a long and systematic explanation of his aesthetic theory.

Among other things he speculates that there is an evolution in art forms from the lyric – which is entirely about the artist, a magnification of the artist’s own feelings – to the dramatic, at the other end of the spectrum – in which the artist completely effaces themself in order to present the subject as objectively as possible. However, the artist can never completely eliminate themselves and so, even though they nowhere refer to themselves, their personality remains present in their choice of subject matter and style. This is the context of Stephen’ famous statement:

The dramatic form is reached when the vitality which has flowed and eddied round each person fills every person with such vital force that he or she assumes a proper and intangible aesthetic life. The personality of the artist, at first a cry or a cadence or a mood and then a fluid and lambent narrative, finally refines itself out of existence, impersonalizes itself, so to speak. The aesthetic image in the dramatic form is life purified in and reprojected from the human imagination. The mystery of aesthetic, like that of material creation, is accomplished. The artist, like the God of creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails.

Throughout the text, Joyce had dropped in umpteen phrases indicating Stephen’s alienation from his surroundings, from his family, from his friends, from the same old repetitive political issues (Irish nationalism) all of whom he regards with a kind of mocking detachment – and, finally, from the Catholic religion which he at one point embraced with all the enthusiasm he was capable of, before finding his faith slipping away from him. This lifelong sense of being an outsider looking on at everyone else is what underpins the book’s other famous declaration, in the last few pages, where Stephen tells us that he needs to escape the ‘nets’ which trap him.

— When the soul of a man is born in this country there are nets flung at it to hold it back from flight. You talk to me of nationality, language, religion. I shall try to fly by those nets.

Which he amplifies and explains further:

—Look here, Cranly, he said. You have asked me what I would do and what I would not do. I will tell you what I will do and what I will not do. I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use—silence, exile and cunning.

And so the book ends with Stephen determined to fly all the nets which threaten to imprison him and leave Ireland for good. As Joyce himself, of course, did.

Autobiographical timeline

First readers of any of Joyce’s works, especially those featuring Stephen Dedalus, sometimes ask how autobiographical the work is. The answer is, very autobiographical. Here are the relevant dates from Joyce’s own life – you can see how closely they match the career of Stephen Dedalus:

  • 1882 Joyce is born in Rathgar, Dublin on 2 February
  • 1888 Joyce begins school at Clongowes Wood College, a Jesuit boarding school near Clane, County Kildare
  • 1891 Has to leave Clongowes when his father could no longer pay the fees; studied at home and briefly attended the Christian Brothers O’Connell School on North Richmond Street, Dublin
  • 1893 Starts attending Belvedere College, a fee-paying day school for boys run by Jesuits; attends for 5 years
  • 1898 Begins college at University College, Dublin, to study English, French and Italian

Publication history

‘A Portrait’ began life in 1904 as ‘Stephen Hero’ — a projected 63-chapter autobiographical novel in a realistic style. After writing 25 chapters, in 1907 Joyce abandoned ‘Stephen Hero’ and set about reworking its themes and protagonist into the condensed five-chapter novel we have now. He abandoned the first novel’s strict realism and switched to making extensive use of free indirect speech that allows the reader to directly share Stephen’s developing consciousness, to feel, see and hear things from Stephen’s point of view.

The American modernist poet Ezra Pound arranged for the novel to be serialised in the English literary magazine The Egoist in 1914 and 1915, and published as a book in 1916 by B.W. Huebsch of New York. The publication of ‘A Portrait’ just two years after the short story collection ‘Dubliners’ (1914) earned Joyce a place at the forefront of literary modernism, a position which was, of course, to be clinched by the scandal and notoriety surrounding the publication of Ulysses, which began to be published in serial form in the literary magazine The Little Review in 1918, finally published in book form in 1922. 1914, 1916, 1918, a concentrated burst of publication which helped cement his reputation.

Here are sometimes abbreviated notes on the individual chapters.

Chapter 1 (48 pages)

Father’s nursery rhyme. Home life with Dante (Mrs Riordan) the nationalist. At school at Clongowes Wood College. Being bullied. Football. The sound of the word suck.

Suck was a queer word. The fellow called Simon Moonan that name because Simon Moonan used to tie the prefect’s false sleeves behind his back and the prefect used to let on to be angry. But the sound was ugly. Once he had washed his hands in the lavatory of the Wicklow Hotel and his father pulled the stopper up by the chain after and the dirty water went down through the hole in the basin. And when it had all gone down slowly the hole in the basin had made a sound like that: suck. Only louder.

Thoughts about God and the universe. Holidays and prayers. The story of the ghost. The mystery of kissing:

What did that mean, to kiss? You put your face up like that to say goodnight and then his mother put her face down. That was to kiss. His mother put her lips on his cheek; her lips were soft and they wetted his cheek; and they made a tiny little noise: kiss. Why did people do that with their two faces?

After being pushed into a mucky ditch by another boy, Wells, Stephen gets a cold. In the infirmary. Friendship with Athy.

He told Stephen that his name was Athy and that his father kept a lot of racehorses that were spiffing jumpers and that his father would give a good tip to Brother Michael any time he wanted it because Brother Michael was very decent and always told him the news out of the paper they got every day up in the castle.

Later, in Chapter 3, Stephen looks back at life at Clongowes which he summarises as: ‘the wide playgrounds, swarming with boys, the square ditch, the little cemetery off the main avenue of limes where he had dreamed of being buried, the firelight on the wall of the infirmary where he lay sick, the sorrowful face of Brother Michael.’

Home for Christmas dinner, which is scene to a flaring row between Mr Dedalus, his friend Mr Casey and inflexible Dante about whether Parnell was hounded to his grave by lackey priests, or deserved punishment for being a fornicator. Story of the famous spit. Mr D says the Irish are ‘A priestridden Godforsaken race!’ When Casey says Ireland must be free of religion (‘No God for Ireland! he cried. We have had too much God in Ireland. Away with God!’) devout Dante storms out while Mr Casey burst into tears for his lost leader.

Back at school, gossip about why some fellows (Simon Moonan and Tusker) got a flogging (is it for some kind of homosexual escapade referred to as ‘smugging’?). Because Stephen’s glasses are broken (someone bumped into him and they fell and broke on a cinder path) Father Arnell gives him permission not to write, but when the sadistic Prefect of Studies, Father Dolan, visits his class, he ignores this excuse, accuses Stephen of slacking, calls him to the front of the class and hits him on the hands with a pandybat, inflicting intense pain. Stephen’s sense of injustice is so strong he overcomes his own fear to go down the special corridor to the rector’s room and report it. The rector assures him it must be a mistake and shakes hands. Back among the fellows, Stephen is cheered as a hero.

Chapter 2 (40 pages)

Opens with the Dedalus family enjoying an extended summer holiday in Blackrock, a seaside suburb of Dublin. Stephen accompanies old Uncle Charles on shopping trips. At the park, he is ‘trained’ as a runner by unhealthy looking Mike Flynn, mate of his dad’s, a fad which doesn’t last. On Sundays Stephen goes with his father and grand-uncle on huge walks. He is reading ‘The Count of Monte Cristo’ and sees himself as the book’s hero Edmond Dantès seeking for his equivalent of the heroine, Mercedes.

Friendship with Aubrey Mills and they set up a gang but at the end of the summer the gang breaks up. He senses change at home, where his father’s fortunes are failing which is why he isn’t sent back to the fee-paying Clongowes school. The beginnings of the adolescent sense of frustration and aloneness:

The ambition which he felt astir at times in the darkness of his soul sought no outlet.

A fever gathered within him and led him to rove alone in the evening along the quiet avenue… his restless heart… The noise of children at play… made him feel, even more keenly than he had felt at Clongowes, that he was different from others…

Removal vans turn up and move the household stuff from Blackrock to a new house in Dublin. Stephen doesn’t like the city, finds it overwhelming. More alienation:

  • his mood of embittered silence… He was angry with himself for being young and the prey of restless foolish impulses… He chronicled with patience what he saw, detaching himself from it and tasting its mortifying flavour in secret…

The text breaks down into short vignettes which demonstrate how ‘His silent watchful manner had grown upon him’. In the last of which a young woman is near him on the tram steps. Haunted by her, he goes home and tries to write a poem i.e. burgeoning sensuality and sensitivity.

His father arranges for him to go to a Jesuit day school, Belvedere. Long passage describing the first night of a school play at Belvedere, where Stephen is ragged by his frenemy, Heron. He’s now in the sixth form and filled ‘with unrest and bitter thoughts’. He goes onstage, performs and is so pumped with adrenaline when he comes offstage that he runs right past his waiting parents and wanders the streets till he’s calmed down and can go back.

Stephen accompanies his father on the latter’s nostalgic journey back to Cork. This is mainly to sell some of his remaining property at an auction, a financial necessity reflecting the family’s declining fortunes, but Mr D uses it to recapture his long-vanished youth. Stephen is appalled at his father’s sentimental drinking sessions with his old buddies. He is now permanently filled with self-disgust.

A leader afraid of his own authority, proud and sensitive and suspicious, battling against the squalor of his life and against the riot of his mind… Nothing stirred within his soul but a cold and cruel and loveless lust.

Stephen wins money for an exhibition (to college?) and a prize, and blows it all on luxuries for his family.

He feels completely alienated from his father, mother and brother (Maurice). He keeps talking about secret riots and orgies (‘dark orgiastic riot’) and living in sin (‘the wasting fires of lust’) so it began to dawn on me maybe all this refers to masturbation. He wanders the streets in a fever of lust. All this leads up to a visit to a prostitute. Lust leads to all other sins:

From the evil seed of lust all other deadly sins had sprung forth: pride in himself and contempt of others, covetousness in using money for the purchase of unlawful pleasures, envy of those whose vices he could not reach to and calumnious murmuring against the pious, gluttonous enjoyment of food, the dull glowering anger amid which he brooded upon his longing, the swamp of spiritual and bodily sloth in which his whole being had sunk.

Chapter 3 (39 pages)

A cold lucid indifference reigned in his soul.

Stephen has become a regular frequenter of Dublin’s red light district, sauntering and taking prostitutes as his fancy takes him.

He had sinned mortally not once but many times and he knew that, while he stood in danger of eternal damnation for the first sin alone, by every succeeding sin he multiplied his guilt and his punishment.

At Belvedere he now holds the position of prefect of the Sodality of the Blessed Virgin Mary, responsible for supervising the young boys at Mass, which sits bitterly ironically alongside his night-time debauchery but ‘ The falsehood of his position did not pain him.’

A little way into Chapter 3 his class are sent on a religious retreat which is marked by the series of sermons given by Father Arnall (who appears to be on secondment from Clongowes – after all, they’re both Jesuit establishments). The sermons’ subject is the four Last Things: death, judgment, heaven and hell, and it triggers ‘a crisis of guilt and piety’ in Stephen, prompting a period of profound introspection and desire for repentance but which reads more, to me, like a panic attack:

The next day brought death and judgement, stirring his soul slowly from its listless despair. The faint glimmer of fear became a terror of spirit as the hoarse voice of the preacher blew death into his soul. He suffered its agony. He felt the deathchill touch the extremities and creep onward towards the heart, the film of death veiling the eyes, the bright centres of the brain extinguished one by one like lamps, the last sweat oozing upon the skin, the powerlessness of the dying limbs, the speech thickening and wandering and failing, the heart throbbing faintly and more faintly, all but vanquished, the breath, the poor breath, the poor helpless human spirit, sobbing and sighing, gurgling and rattling in the throat. No help! No help!

The sermons describe in exquisitely logical detail: the original sin of Lucifer and his fellow angels who fell from heaven at God’s command; the torments of hell in terrifying detail, beginning with the physical horrors: the pestilential air of hell; the stench of rotting bodies; the nature of the fires of hell which rage intensely and eternally; how the blood and the brains of the sinner boil with no hope of relief; the torment deriving from the squalid company endured by every soul in hell, devils as well as other sinners.

This first sermon leaves Stephen paralysed with fear and convinced that he, personally, is going to hell. After chapel he listens to the trivial talk of the other students who are not as affected by the sermon as he is. There is an academic class, then it’s back to the chapel for another sermon in which Father Arnall continues his tour of hell, switching from physical to spiritual torments, chief among which is the pain of separation from God.

Stephen is terrified all over again. When he goes to his room he hallucinates a devil waiting in it to attack him. When he closes his eyes he has an image of being stuck in a muddy swamp with devil creatures, forever. He runs to the window, throws it open and gasps for air.

Walking through the city that evening he asks an old woman the way to the nearest church, restlessly waits his turn, and then makes a big confession to the priest. We learn that it is 8 long months since his last confession, and that he is a mere boy of 16. The priest offers forgiveness and Stephen walks home feeling light and purged and full of grace.

Chapter 4 (24 pages)

Following on from his confession and feeling of having been born again, Stephen becomes a religious fanatic, living every day and every hour according to optimum best practice, praying all the time, saying his rosary etc. This reaches a climax when he is called in by the director of Belvedere College and asked to ponder whether he thinks he has a vocation for the priesthood which, in fact, is something he has often wondered…

Only slowly, towards the end of the chapter, do doubts set in – and the whole chapter is capped by a walk on the beach where he sees a young woman with her skirt hitched up standing in a stream, and his whole being is shaken, not with lust exactly, but a rarefied sense of her transcendent beauty. I take this moment as symbolising the waning of his religious vocation, and its replacement by a romantic aestheticism.

Chapter 5 (71 pages)

— I have a book at home, said Stephen…

Chapter 5 is the longest one and describes Stephen the university undergraduate. He wakes up, his mother washes his neck, his father yells down the stairs asking whether he’s gone to the campus yet, so Stephen hurries off, reflecting on the urban scene, is briefly accosted by a beggarwoman selling lavender. I’ve given headings to the episodes which follow:

Stephen’s sense of English as an alien tongue

At the university buildings he comes across the Dean of Studies, who is English, and has a famous exchange in which he reflects on how natural the English language sounds on his lips and yet how Stephen can’t help feeling it alien. This all starts because the Dean is filling a lamp with oil and Stephen tells him the device he’s using to do so is called a tundish, a word the Dean has never heard before.

The little word seemed to have turned a rapier point of his sensitiveness against this courteous and vigilant foe. He felt with a smart of dejection that the man to whom he was speaking was a countryman of Ben Jonson. He thought:
—The language in which we are speaking is his before it is mine. How different are the words home, Christ, ale, master, on his lips and on mine! I cannot speak or write these words without unrest of spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech. I have not made or accepted its words. My voice holds them at bay. My soul frets in the shadow of his language.

Why consider English foreign but Latin as somehow Irish?

This all very is stirring but I nowadays I perceive it as facile: we all speak a foreign tongue; or, to put it another way, which of us invented the language we speak? None of us. Stephen’s thought is incomplete and doesn’t go far enough. All of us speak words invented by others. If you want to be super-sensitive, we are all oppressed by the un-usness, the non-us origins of the language we are compelled to speak. So what difference does it make whether he speaks words invented by long-dead Gaelic ancestors or long-dead Anglo-Saxons (and Vikings and Normans)? All of us speak words created by long-dead peoples. What alternative is there? Making up our own language?

Inconsistency between Stephen’s attitude to language and to religion

There is also a glaring inconsistency between Stephen’s nationalist approach to language and but subservient approach to religion. He resents speaking ‘another race’s language’ but has no problem at all believing another race’s religion.

Did Stephen invent Christianity? Obviously not. Christianity occurred against the background of Judaism, the sophisticated religion first developed by Jews speaking Hebrew at least two and a half thousand years ago in Palestine; it was created and spread among Jews who spoke Aramaic at the dawn of the Roman Empire; its leading theologians were initially eastern Greeks writing in Greek (the four Gospels are all written in Greek); only centuries later was it co-opted by Romans speaking Latin and then imposed across their empire, under duress – in fact after 380 AD under pain of death – by the brutal Roman Empire.

Which bit of this derived from the Celtic inhabitants of Ireland? Absolutely none of it.

Stephen goes to a school run by Jesuits, a religious order founded by a Spaniard, based in Rome, tasked with wiping out heresy and independent thought all across Europe and then around the brutally exploitative Catholic empires of Spain and Portugal. Stephen prides himself on his independence, on casting off all shackles, but for a while in chapter 4 he contemplates joining this repressive foreign order.

If he feels that English from a few hundred miles away is a foreign imposition on Gaelic-speaking Celts, then why accept 1) a religion created 2,500 miles away (Palestine) which is 2) expressed in a language created 1,100 miles away (Rome)? Why rebel against English linguistic imperialism and whole-heartedly accept Roman religious and linguistic imperialism?

Anti-Britishness

Because Britain was the current imperial oppressor of Ireland when Joyce wrote, and anti-British, pro-independence Irish nationalism was the dominant political issue of his time and the time he describes in his works (the pre-war Edwardian era). This passage describing his alienation from the English language only makes sense against the atmosphere of Irish nationalism i.e. the desire to overthrow everything English as part of a wider Irish national liberation, which pervaded the culture he was raised in and describes.

If he really wanted to escape the detested coloniser’s language a simple solution was ready to hand: why not write in Gaelic, the native speech of what he calls ‘his race’? Like Patrick Pearse, Liam O’Flaherty, and Seán Ó Riordáin? That would have been a simple and decisive statement of independence.

But he didn’t. We know that Joyce studied Gaelic for a while, and knew enough from his general upbringing in Dublin to sprinkle a handful of phrases into his texts. And he wrote in his stories and novels a number of fine-sounding anti-English passages like this. But they’re not borne out by his actual choices. Stephen says ‘I have not made or accepted its words’ but he has, hasn’t he? What language is he writing, thinking, arguing in? Which author does Stephen deliver a long analysis of in ‘Ulysses’? Shakespeare. Not exactly Ireland’s national writer, is he?

I think Joyce is making the character Stephen pose as a linguistic Irish nationalist. In the same way as Stephen will outgrow his high-flown romantic rhetoric by the time of ‘Ulysses’, in the same way as he will have moved drastically on from the aesthetic theory he expounds to Lynch (see below), I think in the same way Stephen will reject this linguistic nationalism. Although part of his sensitive soul will always rebel against it, English it will be.

Davin asks Stephen to ‘Join us…’

Back to the narrative, Stephen attends a lecture in physics, in which various student mates horse around and make clever remarks and continue to do so after the lecture ends and they mill around in the corridors. He encounters fellow students in a semi-schematic way, each one standing for a cause or issue, thus allowing Joyce to state his position on them: the nationalist one, the hearty one, the cynic, the joker and so on.

A case in point is Davin the nationalist who tells Stephen it’s his duty to join the Irish nationalist cause. This dialogue gives rise to a series of much-quoted declarations in which Stephen vehemently rejects Davin’s Irish nationalism.

When the soul of a man is born in this country there are nets flung at it to hold it back from flight. You talk to me of nationality, language, religion. I shall try to fly by those nets.

What does this mean for the anti-English passage about the tundish? I think it means Stephen felt himself between a rock and a hard place. With his immense sensitivity to language he resiles against the feel of English words in his mouth. And yet he in no way wants to be hamstrung and confined by the crude rhetoric of Irish nationalism which we see him angrily rejecting here, and brutally lampooning in the Cyclops episode of ‘Ulysses’. The only way out of feeling trapped by all these fences, is to get out, to flee the country which places him in this (and other) impossible quandaries.

This is why the Irish have such an ambivalent attitude towards Joyce. He provided them fine-sounding nationalist quotes such as the one quoted above. But scratch the surface, actually read Dubliners, let alone ‘Ulysses’ and you come to think that he maybe despised his own fellow countrymen as much as he resented British cultural rule.

Stephen expounds his aesthetic theory to Lynch

Tiring of his argument with Davin, Stephen takes his mate Lynch for a walk in which Stephen lays out the main points of his essay on aesthetics. He makes some lofty definitions:

—Art, said Stephen, is the human disposition of sensible or intelligible matter for an aesthetic end.

He tells Lynch that literature is ‘the highest and most spiritual art’ – which will come as a surprise to all composers and musicians.

He claims to have achieved what Aristotle failed to do, which is to provide clear definitions of pity and fear, thus underpinning the ancient Greek’s analysis of tragedy as a genre. The central idea is that the highest aesthetic experience is static – any artistic artefact which creates kinetic feelings (for example, desire or repulsion) is impure. The highest art is static and, as he goes on to explain, utterly detached.

Stephen posits four types of literature

He suggests that it comes in four forms or genres which exist on a spectrum defined by the writer’s relationship with their material: At one end, 1) the lyrical represents a direct expression of the writer’s feelings; 2) the epical arises when the writer thinks of himself in relation to an epical event; 3) the narrative is when ‘the personality of the artist passes into the narration itself, flowing round and round the persons and the action like a vital sea’; and 4) the dramatic is reached when ‘the vitality which has flowed and eddied round each person fills every person with such vital force that he or she assumes a proper and intangible esthetic life’. At this point, Stephen speaks a passage which became famous and much quoted:

The personality of the artist, at first a cry or a cadence or a mood and then a fluid and lambent narrative, finally refines itself out of existence, impersonalizes itself, so to speak. The aesthetic image in the dramatic form is life purified in and reprojected from the human imagination. The mystery of aesthetic, like that of material creation, is accomplished. The artist, like the God of creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails.

Brief reaction to Stephen’s aesthetic

This and what follows is fine and clever and has been quoted and debated over for a century. But it is, in a sense, irrelevant. From Dada and surrealism onwards, art has increasingly been whatever artists say it is and an artist is someone who is accepted as such by the self-policing community of artists, critics and curators.

Of course there’s been extremely clever debate about aesthetics for as long as human beings have been writing, some two and a half thousand years, and certain ideas – or maybe a better word is ‘obsessions’ or maybe ‘dead ends’ – recur again and again. But the mere fact that there has been so much energetic debate proves the simple point that there is not now, and never has been, any broad agreement about art and aesthetics. Any definition of art you settle on will leave out huge swathes of what people think of as ‘art’, while artists themselves have come up with all kinds of definitions of art which generally supported whichever kind of art they happened to make.

The study of aesthetics is a bottomless pit, an endless ocean, which it’s fun to swim and play in. But anyone who expects to discover some kind of ‘truth’ or settled definition, doesn’t understand the nature of the game they’re playing.

Joyce’s theory doesn’t even apply to his own book

So I read Stephen’s aesthetic theory with interest, noted his invoking of Saint Thomas Aquinas’s definition of the work of art as requiring three qualities – integritas, consonantia and claritas – but yet another intellectual fussing about Aristotle’s two-and-a-half-thousand-year-old definitions of pity and tragedy, or worrying about the formal attributes of ancient Greek literary genres, or redefining Thomistic terminology, couldn’t be further from our modern reality.

None of Stephen’s elaborate theory really applies to this book itself. ‘A Portrait’ is not an ‘aesthetic object’, not a picture or a statue you can pick up and move around, but a text which contains hundreds of passages and moments, most of which are far from static and far from isolated in the sense which the Thomas term integritas implies but are, on the contrary, part of a continuous narrative or flow of text, each element leading on to the next, each new element adjusting and changing your understanding of the previous ones, a process which continues after you’ve finished reading the book and dip into the secondary literature around it, or go on to read another book by the same author or from the same period or about the same subject.

The actual lived experience of reading this, as any, book is the precise opposite of an isolated moment of aesthetic stasis but is instead a collection of Joyce-flavoured passages within the endless flux of texts which themselves form part of the broader, never-ending flux of our lives.

The role of comedy in debunking Stephen’s high-falutin theories

So Stephen’s long disquisition reaches its climax with the claim that the godlike detachment of the writer mirrors the non-kinetic, godlike stasis triggered by the ideal work of art. But throughout the lecture, Joyce has been well aware of how pompous and pretentious this all risks sounding – and this is why he has Stephen 1) not write it out in one continuous essay 2), nor think it to himself, but 3) enunciate it all in dialogue with Lynch, and the main reason for this is so that Lynch can keep interjecting jokes.

Lynch fails to understand bits, takes the mickey out of Stephen’s phrasing, makes mock tributes, tells Stephen he’s forgotten key definitions so Stephen has to repeat them, and so on and so on. In other words, Joyce puts a lot of effort into dramatising the presentation of his theory; and, in my opinion, this is partly what makes it so memorable.

This strategy of Joyce’s tends to be overlooked or forgotten by critics who extract from the extended dialogue the bits they need to quote to summarise the theory but, in my opinion, it’s the way it is part of an extended and often comic dialogue which makes it so memorable.

Thus, as Stephen reaches the climactic part of the theory, it starts to rain and Lynch jokes:

—What do you mean, Lynch asked surlily, by prating about beauty and the imagination in this miserable Godforsaken island? No wonder the artist retired within or behind his handiwork after having perpetrated this country.

(Incidentally, a few days later, I was reading Hugh Kenner’s book about ‘Ulysses’, in which he quotes Ezra Pound saying that Joyce complained to him, ‘If only someone would say the book was so damn funny.’ So I’m agreeing with Joyce’s opinion of his own works. Woven among the Jesuitical theology and the Thomist aesthetics, there are lots of sly Irish gags.)

Stephen’s invisible girlfriend

The outbreak of rain ends Stephen’s long disquisition, as he and Lynch hurry to take shelter under an arcade of the university, and it is here that Stephen sees his girlfriend (again). Now the notes tell me that the beloved young woman who haunts this final chapter is called Emma Clery but her name is very well hidden: a control + f search of the entire online text reveals just three mentions of ‘Emma’ and none at all of ‘Clery’, so I’m puzzled how commentators have extracted her name so confidently.

Reflecting on her near invisibility, I wondered whether she isn’t named because her role is to be The Woman With No Name; more precisely, her function is to be a semi-abstract peg for Stephen’s resentment and jealousy, notably when he sees her (in two earlier scenes I haven’t mentioned yet) joking with a priest and/or flirting with Cranly. I’m not sure we even get to hear her speak, certainly Stephen doesn’t have a dialogue with her as he does with his male friends. So she’s the Nearly Invisible and Totally Silent Woman.

Maybe there’s another, more bucket reason. It was arduous enough for Joyce just to nail down Stephen’s aesthetic theory and relationships with fellow male students. As it is, this final chapter which contains all this intellectual content is longer than the preceding four and already contains several abrupt cuts of scene. Maybe if Joyce had embarked on describing a full-blown love affair for Stephen, it would have doubled or tripled the size of the chapter and ended up distracting attention away from his political and artistic statements. Seen in this practical way, maybe Emma’s elusiveness and the role assigned her simply reflect the lack of space for her in Joyce’s overall design.

Whatever the precise reason, Emma’s role as a fleeting presence who never speaks but nonetheless haunts Stephen’s consciousness certainly fits with the rest of his character. It is entirely characteristic of the alienated outsider we have seen him to be in so many previous situations, that Stephen makes no effort to go and talk to her even when she’s only ten yards away, but prefers to watch, and bubble over with resentment and jealousy, from a distance.

Stephen composes a poem (by Shelley)

I mentioned abrupt cuts. One occurs in the middle of the chapter. After the long walk with Lynch and the exhaustive exposition of aesthetic theory ends with the pair taking shelter in the arcades and spotting his lady love at a distance, does the scene develop in any natural way i.e. Stephen goes after her, talks to her, or goes on to hang with his pals maybe go for a drink?

No, none of those. There is a line space and suddenly the narrative cuts to the next morning and Stephen waking up in his bedroom from a lovely dream and reaching out for pen and paper to write down a poem which has come to him. The next few pages are presumably Joyce’s attempt to describe the state of mind in which lines of poetry come to you, you shape and perfect them, and they trigger more until the poem feels ‘finished’ i.e. you have no more to say. I’ve had this experience many times as, I imagine, have hundreds of millions of other people, maybe most of my readers… It’s a common enough sensation among bookish people.

Here’s the first verse of Stephen’s poem:

Are you not weary of ardent ways,
Lure of the fallen seraphim?
Tell no more of enchanted days.

What’s really striking is the fantastically old-fashioned Shelleyan style of the poem. In fact it may be deliberately echoing the famous Shelley fragment which Stephen quotes in chapter 2:

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless…?

Although the line length is different, the wistful sentiment is very similar. In fact, having read and reread it I’ve realised it’s as much late-Victorian, fin-de-siecle as Shelleyan. ‘Lure of the fallen seraphim’ is deliberately langorous and sensual, with hints of naughty Wildean transgressions (in strict Christian theology there is nothing alluring about the fallen angels; they are devils pure and simple; only in the naughty Nineties did lots of poets and artists flirt with blasphemy, black magic, Salome etc etc). Maybe it would be more accurate to attribute it to Swinburne, the naughty boy of Victorian poetry, rather than Shelley the romantic angel.

Anyway, the writing of the poem takes place across several pages of the novel. Maybe it’s meant to be a practical demonstration of the creation of a literary work which fits the aesthetic theory he outlined at such length to Lynch the day before; maybe Stephen is putting his money (metre) where his mouth is.

The pages describing the composition are also meshed with Stephen’s feelings about his beloved (the elusive Emma he saw the day before) who he is cross with for flirting (he thinks) with one of the priests. In angry jealousy Stephen says he doesn’t care if she throws away her beauty (and lovely body) on ‘the unworthy’. In other words, even here at the end of the novel he is displaying standard Goth, alienated teenager feelings.

Stephen wants to be free as a bird

Cut to later on this second day and Stephen standing outside the National Library and looking up at birds wheeling in the sky. Are they swallows which migrate from the south? This introduces the theme of flight and exile.

He comes across some mates inside the library, they chat and then, mindful of being told off for talking, leave, engaging in banter in the corridors: these buddies are Cranly, Temple, Dixon, O’Keeffe, Goggins. Older and less impressed by Stephen’s purist theories, I am (as I explained above) more entertained by the humour of these student scenes.

The stout student who stood below them on the steps farted briefly. Dixon turned towards him, saying in a soft voice:
—Did an angel speak?

Amid all this banter, Stephen again sees HER walking away from the library and is mixed up in a confusion of memories, something to do with her body and her smell but also a teenage attempt to save himself by damning and scorning her.

Well then, let her go and be damned to her! She could love some clean athlete who washed himself every morning to the waist and had black hair on his chest. Let her.

Reading this you realise that, for all his precocious reinterpreting of Aristotle and Aquinas, Stephen is emotionally still a child.

Stephen’s last walk with Cranly

Stephen goes for the last of the walks which characterise this chapter, this time with his best friend Cranly. Their conversation turns to the fact that Stephen has argued with his mother: she wants him to take mass at Easter and he refuses to. In a half-joking way, Cranly presents a series of arguments for why Stephen should, from theological reasons (is he not afraid of damnation?) to humane (his mother has had a hard life; if he disbelieves in religion, why not go through this performance in order to make her happy?). The dialogue is crafted to build up to Stephen’s angry declaration that he will not submit or as he puts it, a bit more pompously, he will not serve.

—Look here, Cranly, he said. You have asked me what I would do and what I would not do. I will tell you what I will do and what I will not do. I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use—silence, exile and cunning.

This is often quoted as a version of Joyce’s own manifesto. Less noticed is the way it is undercut by Cranly making jokes, much as Stephen’s earlier disquisition about aesthetics was undercut by Lynch’s joshing. Less impressed by Joyce’s rhetoric than I was as a young man, what I notice this time round is how all the high-minded statements appear in dialectic tension with comic responses. Stephen rarely makes any serious declaration without having some school or student buddy around to deflate him.

Stephen’s diary

In the last four pages the text disintegrates (again). Right at the start, ‘A Portrait’ opened with the disjointed perceptions of a very small child. Now, right at the end, the continuous narrative falls back into disintegrated fragments, in this case into four pages of brief diary entries, starting 20 March and ending on 27 April, so covering 38 days in total. They end with a phrase Joyce must have realised sounds ridiculously immature and overblown:

Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race.

This kind of thing is widely quoted as expressing Joyce’s attitude. But in my opinion, like the overblown romanticism of other final passages, it instead indicates Stephen’s emotional and intellectual immaturity. I.e. it is a limited, imperfect and slightly ludicrous character who says this, not the canny author (aged 34 when the novel was published).

Cast

Sometimes creating a cast list sheds different light on the text, highlights characters as motifs, suggests alternative routes through the story. Also, it’s just handy to remember key attributes of leading figures.

Family

  • Stephen Dedalus – the main protagonist, who we follow from small boyhood, through junior school, secondary school and on to university, as he experiences all the stages of growing up from being bullied at school to adolescence where he goes through phases of sexual debauchery, then of religious enthusiasm, before his final dedication to a religion of art; named Stephen because Stephen was the first Christian martyr, and Dedalus after the ingenious inventor from Greek mythology
  • Simon Dedalus – Stephen’s father, a former medical student whose fortunes decline throughout the book, forcing the family to move from a large house in the suburb of Blackrock into a smaller house within Dublin itself; he’s a good man but, like many sons, Stephen is embarrassed by his sentimentalism and increasing drunkenness
  • Dante (Mrs. Riordan) – governess to the two Dedalus children, Stephen and Maurice, a devout and fiery Catholic who has a bitter argument with Simon and his friend about the fate of the Irish nationalist leader Parnell. In ‘Ulysses’, chapter 17, detail is given: ‘Mrs Riordan (Dante), a widow of independent means, had resided in the house of Stephen’s parents from 1 September 1888 to 29 December 1891 and had also resided during the years 1892, 1893 and 1894 in the City Arms Hotel owned by Elizabeth O’Dowd of 54 Prussia street where, during parts of the years 1893 and 1894, she had been a constant informant of [Leopold] Bloom who resided also in the same hotel.’
  • Uncle Charles – Stephen’s great uncle who lives with the family. Young Stephen enjoys taking long walks with his uncle and listening to Charles and Simon discuss the history of both Ireland and the Dedalus family
  • Mike Flynn – a friend of his father’s who tries to train Stephen as an athlete with little success
  • Aubrey Mills – friend his own age Stephen forms a gang with for adventures one summer
  • Mary Dedalus – Stephen’s mother, a shadowy figure who rarely appears or talks: who tries to keep the peace at the big Christmas day argument, a lot later chides Stephen for being late to lectures; her most notable appearance is when, at the start of chapter 5, she washes his neck and face from a bowl of hot water
  • Cranly – Stephen’s best friend at university who he confides in

At Clongowes Wood College (as a boy)

  • Nasty Roche –
  • Saurin
  • Cantwell
  • Jack Lawton
  • Wells – taunts the boy Stephen for kissing his mother before he goes to bed, and one day he pushes Stephen into a dirty cesspool, causing Stephen to catch a bad fever and be sent to the infirmary
  • Rody Kickham
  • Simon Moonan
  • Tusker
  • Corrigan
  • McGlade
  • Fleming – who gets pandybatted
  • Paddy Rath and Jimmy Magee
  • Cecil Thunder

Staff

  • Father Conmee – rector i.e. headmaster of the school
  • Father Arnall – Latin teacher who stands by and lets Stephen get pandybatted; he later reappears on the religious retreat from Belvedere and delivers the series of sermons which terrify Stephen
  • Father Dolan – bully who unfairly pandybats Stephen
  • Brother Michael – the kindly brother who tends to Stephen and Athy in the Clongowes infirmary after Wells pushes Stephen into the cesspool

At Belvedere (as a teenager)

  • Vincent Heron – Stephen’s antagonist, always ready to rap his calves with his cane
  • Boland – Heron sidekick
  • Wallis – Heron sidekick
  • Nash – Heron sidekick
  • Doyle – producing the school play which Stephen appears in
  • Mr Tate – English master, erroneously thinks he detects Stephen committing a heresy in an essay

At the beach he sees some of his schoolfriends stripped to their trunks:

  • Shuley without his deep unbuttoned collar
  • Ennis without his scarlet belt with the snaky clasp
  • Connolly without his Norfolk coat with the flapless sidepockets

At university

  • Davin – the peasant student who tells the story of a peasant woman, Irish nationalist, asks Stephen why he doesn’t learn Gaelic and become ‘one of us’; his insistence that Stephen devote himself to the cause of Irish independence prompts one of Stephen’s famous outbursts: ‘—Do you know what Ireland is? asked Stephen with cold violence. Ireland is the old sow that eats her farrow.’
  • Cranly – Stephen’s best friend at the university, a kind of secular confessor
  • MacCann – politically committed student who tries to recruit Stephen to the causes of world peace etc: ‘MacCann began to speak with fluent energy of the Tsar’s rescript, of Stead, of general disarmament, arbitration in cases of international disputes, of the signs of the times, of the new humanity and the new gospel of life which would make it the business of the community to secure as cheaply as possible the greatest possible happiness of the greatest possible number.’
  • Temple – with his dark gypsy eyes, literal-minded and limited he admires and tries to copy the cleverer students, leading Cranly to mock him: ‘You flaming floundering fool! I’ll take my dying bible there isn’t a bigger bloody ape, do you know, than you in the whole flaming bloody world!’
  • Lynch – a coarse and dryly sarcastic student who is even poorer than Stephen; big and muscular with a ‘whinny like an elephant’; but it is Lynch that Stephen explains his theory of aesthetics to as they walk round Dublin
  • Moynihan – witty student, prone to whispering comic remarks to Stephen
  • Donovan – member of the university field club
  • Glynn – a student who gives private tuition, Cranly calls him ‘a bloody ape’

Theology

Clearly the central chapter containing the hellfire sermons is awash with precise and detailed theology. I am not qualified and not particularly interested in enumerating and analysing it.

He found an arid pleasure in following up to the end the rigid lines of the doctrines of the church and penetrating into obscure silences…

The sermons are constructed with impressive logic and have an awesome rhetorical and emotional effect… And yet I was more entertained by a passage where Stephen dwells on the absurdities which theological speculation can lead you into:

If a man had stolen a pound in his youth and had used that pound to amass a huge fortune how much was he obliged to give back, the pound he had stolen only or the pound together with the compound interest accruing upon it or all his huge fortune? If a layman in giving baptism pour the water before saying the words is the child baptised? Is baptism with a mineral water valid? How comes it that while the first beatitude promises the kingdom of heaven to the poor of heart, the second beatitude promises also to the meek that they shall possess the land? Why was the sacrament of the eucharist instituted under the two species of bread and wine if Jesus Christ be present body and blood, soul and divinity, in the bread alone and in the wine alone? Does a tiny particle of the consecrated bread contain all the body and blood of Jesus Christ or a part only of the body and blood? If the wine change into vinegar and the host crumble into corruption after they have been consecrated, is Jesus Christ still present under their species as God and as man?

This has more the feel of Rabelais or scholastic satirists of the minutiae of Catholic philosophising.

Style

Initially I was impressed by the sensual lyricism of many passages, dawn or dusk in the city, the soft beauty of women etc. But as in ‘Dubliners’, I was also aware that Joyce’s prose is not as relaxed as it first appears; after a while you realise it is more studied and detached than it seems, more calculating.

When I read ‘A Portrait’ as a boy I was duly terrified by the series of retreat sermons; now, 40 years later, I am still impressed by the power of the rhetoric but what I notice is Joyce’s careful structuring of his material: the overall structure of subject matter, its crisp division into focused paragraphs, and, within individual sentences 1) an insistence on the logic of the content or 2) an intense attention to the detail of description, both of which take precedence over everyday word order and rhythm.

They are just the most obvious way in which Joyce’s careful and elaborate phrasing can make many of his sentences feel clotted and effortful, a little stilted, a little formal, pedantic, continually drawing attention to their own grammatical correctitude. Officiously accurate. Nitpickingly precise. Even at his most lyrical, there’s always a kind of metallic finish to Joyce’s prose.

A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to sea. She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird.

I know this particular passage is meant to be sensual and overblown romantic. I know it also indicates the way Stephen’s taste is still adolescent and immature. But I also feel the tremendous control and intentionality of it.

Detachment battles passion

The text bombards us with messages about Stephen’s cold, aloof, detachment:

His silent watchful manner had grown upon him and he took little part in the games…

He, apart from them and in silence..

‘You’re a terrible man, Stevie, said Davin, taking the short pipe from his mouth, always alone.’

And yet at the same time we know from the hundreds of passages of free indirect speech, that Stephen’s mind is a seething swamp of angers and resentments, of lusts and self-hatred or, as Cranly puts it: ‘You’re an excitable bloody man, do you know.’

I’ve already argued that the aesthetic of stasis and detachment which Stephen so famously expounds is wildly inappropriate for a form like the novel, and especially Joyce’s own novels, which unravel in all directions and are thus the precise opposite of detached and static objets d’art.

But there’s another way of thinking about Stephen’s theory, namely it could be interpreted in psychological terms as a man permanently driven by wild passions trying to establish control of himself. That it’s not just an aesthetic aim but a psychological goal. That what he’s really talking about is a kind of therapy. He wishes his mind was more calm and cold and detached and static, and not the seething swamp of lusts and resentments which the novel very vividly describes it as being.

Super-romanticism

One subset of Stephen’s stormy, troubled personality is his penchant for exceedingly lush hyper-romantic visions and sensations. On and on he goes about logic and detachment and yet the novel abounds in passages which demonstrate the precisely opposite qualities:

He closed his eyes in the languor of sleep. His eyelids trembled as if they felt the vast cyclic movement of the earth and her watchers, trembled as if they felt the strange light of some new world. His soul was swooning into some new world, fantastic, dim, uncertain as under sea, traversed by cloudy shapes and beings. A world, a glimmer or a flower? Glimmering and trembling, trembling and unfolding, a breaking light, an opening flower, it spread in endless succession to itself, breaking in full crimson and unfolding and fading to palest rose, leaf by leaf and wave of light by wave of light, flooding all the heavens with its soft flushes, every flush deeper than the other.

Is this parody or does he actually believe in writing like this? Many a natural description throughout the book is in this tenor:

Evening had fallen. A rim of the young moon cleft the pale waste of skyline, the rim of a silver hoop embedded in grey sand; and the tide was flowing in fast to the land with a low whisper of her waves, islanding a few last figures in distant pools.

‘Cleft’? No wonder young Stephen tells Heron his favourite poet is Lord Byron. When, half-way through chapter 5, he awakes from an enchanted sleep with a poem echoing in his mind and hurries to write it down, it is a clear pastiche of Shelley or his mid-Victorian avatar Swinburne.

Are you not weary of ardent ways,
Lure of the fallen seraphim?
Tell no more of enchanted days.

And here is young Stephen is sounding even more like Shelley in prophetic mode, imagining himself as:

a priest of the eternal imagination, transmuting the daily bread of experience into the radiant body of everliving life.

Joyce may have been taken up by Pound as a saint of modernism but reading the many, many passages like this can’t help but convince that his core values are arch-Romantic. And the characteristic aspect of romanticism is self-indulgence, indulgence of The Self, a grandiose rejoicing in the importance of our own emotions:

He spoke the verses aloud from the first lines till the music and rhythm suffused his mind, turning it to quiet indulgence…

A few pages later he watches birds flying which triggers a snatch of poetry and responds:

A soft liquid joy flowed through the words where the soft long vowels hurtled noiselessly and fell away, lapping and flowing back and ever shaking the white bells of their waves in mute chime and mute peal, and soft low swooning cry; and he felt that the augury he had sought in the wheeling darting birds and in the pale space of sky above him had come forth from his heart like a bird from a turret, quietly and swiftly.

I can see it’s beautifully, sensitively written. But I am also aware behind everything he published of Joyce’s steely focus.

Aesthetic

The last third or so of the book deal with Stephen’s development of an aesthetic. This has provided grist for tens of thousands of books, articles and papers. What struck me as key to his entire attitude is Joyce and Stephen’s poor sight as described in this passage.

He drew forth a phrase from his treasure and spoke it softly to himself:
—A day of dappled seaborne clouds.
The phrase and the day and the scene harmonised in a chord. Words. Was it their colours? He allowed them to glow and fade, hue after hue: sunrise gold, the russet and green of apple orchards, azure of waves, the greyfringed fleece of clouds. No, it was not their colours: it was the poise and balance of the period itself. Did he then love the rhythmic rise and fall of words better than their associations of legend and colour? Or was it that, being as weak of sight as he was shy of mind, he drew less pleasure from the reflection of the glowing sensible world through the prism of a language manycoloured and richly storied than from the contemplation of an inner world of individual emotions mirrored perfectly in a lucid supple periodic prose?

Having poor sight, Joyce is less distracted by the richness of the actual visual world and leans more towards its description in words. Indeed, as we have seen, the text repeatedly describes Stephen’s fascination with the sound of certain words (kiss, tundish, mulier) right from the start.

The focus of all his writings on the quality of words and language have proved a goldmine to academics, accompanying as they do the entire twentieth century ‘linguistic turn’, the turn towards endless theories of language, its structure, its fugitive nature, the way it creates and encodes reality and much more. Joyce is like the patron saint of this movement whose handful of revolutionary texts provide an endless reservoir of reinterpretations.

Poverty

Anyway, rereading Joyce as a middle-aged man who’s struggled to raise a family, I am less impressed by the flashy manifesto commitments of an over-intellectual youth and this time round noticed other, less prominent aspects of the novel. I’ve mentioned the sly ubiquity of the humour, easy to miss if you’re dazzled by the nationalist posing, the theology and aesthetics. Another is Stephen’s sheer poverty.

In the course of the book, the Dedalus family really goes down in the world. At the start of chapter 5 they are living in a poor dirty house. As he prepares to leave for his morning lecture, Stephen looks with pity at his younger brothers and sisters who will never enjoy the privileged education he had. They use jam jars instead of teacups. When he wants to write his poem down Stephen has to do it on a torn-open fag packet. When he walks in the street, he stumbles because the broken soul of his shoe snags in a grating. At the university physics lecture he has to ask a colleague for a sheet of paper to make notes on because he has no paper of his own. Breakfast is watery tea and crusts of fried bread. Supper is a bowl of rice, like a poor Chinese peasant. None of this is dwelt on but is what struck me this time round.

And the other members of his swarming impoverished family? His father and great-uncle Charles loom large in the early chapters but there’s no mention of Charles (presumed dead) at the start of the climactic chapter 5, where his father only makes an off-stage appearance, a voice yelling down the stairs to see whether he’s left for university yet, and his mother actually appears but only briefly, to wash his neck and tell him off for being late.

But it’s his kid brothers and sisters which get me. Before he leaves their slum for the university, Stephen looks at them with pity, knowing they’ll never have the advantages he’s had. At one point he tells Cranly in an offhand manner that his mother bore nine or ten children and that some died (!). We never learn how many there are, although a couple of names are casually mentioned (Katey, Maggie, Boody). What did they think of him, Mr Linguistic Nationalism, Mr Romantic Poet? What did they make of their too-clever, self-obsessed, lucky older brother, the one who fled to the continent and abandoned the family to its poverty?

I wonder if anyone’s ever written a short story or novel about Stephen Dedalus’s siblings in which the great Martyr to Art appears as the self-centred narcissist that he so clearly is?

Comparison with Katherine Mansfield

I read all of Joyce while still at school and then reread ‘Ulysses’ when I had to study it at university. I was swept up by the depth of Joyce’s intellectual worldview and readily agreed with the idea that he had a Shakespearian grasp of language. But now, 40 years later, I’m not so convinced. The persistent romanticism, the frequent passages of olde worlde, Shelleyan lyricism, now come across to me as very dated and as dating the entire text. While its main appeal, from the hellfire sermon onwards, is in the rigour and thoroughness of Stephen’s intellectual positions, 1) first Catholic, 2) then aesthetic.

I have, I think, two objections: One is that I now have no sympathy at all with any of his intellectual positions; I can 1) appreciate the thoroughness of the sermon and the intellectual structure of his Catholic belief, and 2) I sort of sympathise with the aesthetic position he reaches, but I just disagree with both.

My worldview is based on 1) biology, biochemistry and Darwinian evolution (Stephen explicitly dismisses Darwin at one point, which I simply regard as a profound intellectual mistake), and 2) my aesthetic position is an acceptance of the wild chaos of aesthetic theories produced by the twentieth century, not to mention the new ones being created by the digital age. The world, and the world of art, are so chaotic there is no point restricting yourself to one theory or type of response. The opposite; you should be open to as many ways as possible of receiving and responding to works of art. Stephen’s scholarly reintepretations of Aristotle and Aquinas strike me as impressive achievements which are completely irrelevant to anyone except scholars and students having to write about them.

The second objection is that the whole things seems too calculated; it too obviously has designs on me and on all its readers. ‘A Portrait’ is packed with not just subtle symbolism, but the structuring of incidents and the narrative as a whole according to clever references and precedents, are designed to encourage attentive readers to spot them, unravel them, and construct multiple frameworks of interpretation.

In this it was a spectacular success: there was already a cohort of fans busily decoding the text’s meanings even before ‘Ulysses’ was published, based on the instalments published in the Little Review. The advent of the finished book signalled the start of the Joyce industry which has grown hand-in-hand with the growth of Literary studies as an academic discipline. A century later, there are more essays, papers, articles and books written about Joyce than any one person could read, along with more seminars, lectures and conferences than any one person could possibly attend.

When I was a student I contributed my grain of sand to this mountain (I was particularly proud of an essay which compared the use of the ‘epiphany’ in the works of Joyce and Kafka) but now it turns me off.

And so to my own surprise, of the works I’ve read over the past few months, I’m surprised to find myself preferring Katherine Mansfield’s short stories to Joyce. I can see and understand Joyce’s mastery as a writer, his astonishing control of structure and symbolism, his fluency. But whether due to age and fatigue, or to having had a family of my own and been through various tribulations, I find life stranger and more uncanny than ever; and so I find the systematisation in Joyce – the creation of multiple systems of symbolism, resonance and meaningful structuring – I find his control to be metallic and repelling.

Whereas the 33 Mansfield short stories I read before Christmas are a) less controlled and systematic and so more accurately reflect the chaotic unplanned nature of life; and b) within each story the meanings are beautifully fugitive, fleeting; at every moment in a Mansfield story strange things happen, people’s lives are disrupted, events and emotions they can’t control derail their intentions, upsetting their entire understanding of their lives, and even what it means to be alive. This, it seems to me, is more what life is like, even the etiolated intellectual life Joyce is ostensibly recording.

There is no strangeness in Joyce; everything is controlled, every detail is subordinated to a very canny plan, and this is all very well in its own terms – nobody ever constructed a bigger, more multi-levelled matrix of meanings and symbols and associations than ‘Ulysses’. And yet one short story by Katherine Mansfield says more to me about the strangeness, the uncontrolledness and the uncanniness of human existence, than all of Joyce.


Credit

‘Portrait of the Artist as a Young Man’ by James Joyce was published in 1916 by B.W. Huebsch.

Related link

Related reviews

The Mysterious Affair at Styles by Agatha Christie (1920)

Spoiler alert: in line with common practice, I will not reveal who dunnit or the later parts of the plot.

‘The Mysterious Affair at Styles’ was 1) the first detective novel by British writer Agatha Christie and 2) introduced her fictional detective, Hercule Poirot, who was to go on to have a long career, not only in her books, but in umpteen movies and TV series right up to the present day.

In an oblique way, it has a claim to be a ‘war novel’, in the sense that:

  1. she wrote it in the middle of the First World War, in 1916
  2. it is set during the war
  3. the narrator is an Army officer who has served, been wounded and invalided out of the service
  4. the inhabitants of the posh country house where it is set repeatedly talk about the privations of war, about scrimping and recycling for the war effort (p.170)
  5. then, about two-thirds of the way through, it has a little espionage sub-plot, as one of the characters (I won’t say who) is accused of being a German spy!

So a very strong wartime vibe throughout.

The novel made Christie’s reputation and kept a special place in her affections. When she’d made enough money from writing to buy a fine house, she named it ‘Styles’.

Hastings and Hercule

Just like the Sherlock Holmes stories, it is narrated by an Army officer recently invalided out of the service, in this case Captain Arthur J. M. Hastings, invalided out of the Great War (compare with Holmes’s Dr Watson, invalided out of the Second Afghan War (1878 to 1880)).

Hastings has a high opinion of himself which he reveals through numerous remarks which sound self-deprecating but in fact reveal his preening nature: ‘I am not a vain man where women are concerned…’ (p.137). He thinks he is smart and is quick to look down on others’ intelligence:

‘The dear fellow isn’t perhaps very bright,’ I said thoughtfully.

For most of the book Hastings laments that his friend Hercule Poirot seems to be on the wrong track, misunderstanding clues, getting worked up about nothing, is past his best, and so on. Of course, Christie makes it abundantly clear that it is Hastings who continually gets things wrong. Slowly we come to realise he has wrong opinions about more or less everyone and everything, which makes him a comic character.

The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries—as no doubt I should—I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result. There are times when it is one’s duty to assert oneself. (p.120)

To my surprise Poirot himself is an eccentric, oddball character. His most overt foible is a dapper attention to his own clothes and appearance, especially the famous waxed black moustache. But it is accompanied by a pronounced obsessive-compulsive disorder, for example his need, after lighting a cigarette, to place the spent match in a little China pot (p.77); or his habit, when excited by new information or disappointment, to fastidiously rearrange the objects on a mantelpiece or shelf.

And if Hastings’s view of Poirot is belittling, Poirot’s opinion of himself is a mirror image, a comic over-estimating of himself, a Napoleon complex:

‘I tell you, mon ami, it puzzles me. Me – Hercule Poirot!’

‘Mesdames and messieurs! I speak! Listen! I, Hercule Poirot!’

So at the heart of the story is this comic duo and it is their comic interplay – Hastings’ preening confidence in his own insights and their continual failure, contrasted with Poirot’s pompous self-importance and endless fussiness about details – which make the book so appealing, so amusing at so many moments that for long spells you forget it’s about a murder at all.

Detective story tropes

The story overflows with so many classic detective story tropes it’s hard to know where to start.

  1. The victim is rich, 70-something Mrs Emily Inglethorpe.
  2. She is murdered in her bedroom in her grand old house, Styles Court, in lovely countryside (in Essex).
  3. She is the head of an extended household of family, friends of family, servants and professional services (doctor, lawyer).
  4. So all the suspects are impeccably upper middle-class with perfect manners.
  5. On the surface everything is wonderfully civilisé but one of the suspects tells Hastings that, below the surface, they all hate each other and all hate the old woman.

So a rich old lady is murdered in a grand old house. There are six or seven suspects. The narrator just happens to be on the spot and friendly with the whole family, so he gives us good portraits of them all. All the suspects are revealed to have motives for the murder.

And the whole thing is tied up, in the classic style, by Poirot calling all the main characters together in the drawing room for his detailed explanation of the murder, who did it, and summary the clues which led him to it.

A surfeit of information

As usual with crime or detective novels, it contains a great deal of information which the reader needs to process and bear in mind, far too much for me; I find reading Joseph Conrad or D.H. Lawrence much easier, because their plots are much simpler, but here there are hundreds of facts to be aware of, process and bear in mind.

First all the relationships between the main characters. Then the motives which (we slowly learn) pretty much all of them might have for bumping the old lady off. Then all the resentments among them (Miss Howard hates Alfred; John is estranged from his wife and hates Dr Bauerstein and so on).

Then the relationship stuff on the eve of the murder. We learn that only a few days before, Emily had an argument with her loyal companion, Evelyn Howard, which prompted the latter to pack her bags and leave (warning Hastings, on the way out, that they’re all a pack of sharks). We learn that on the day of her death, Mrs Inglethorpe had a standup argument with a man which was loud enough to be heard down the corridor from her room.

On a more micro level there is an incredible amount of information about minutiae. We are given a precise floor plan of the house; how the doors into Mrs Inglethorpe’s were locked or bolted from the inside; who prepared the coffee taken up to Mrs I that fateful night; just where in the hall the coffee was left to cool so that someone might or might not have slipped the poison into it. In the room of the deceased Poirot discovers a few fragments of a will someone had burned in the fireplace, fibres of a green dress or cloak on one of the bolts. What is the meaning of the smashed coffee cup on the floor? Why has Mrs Inglethorpe’s locked despatch case been forced? Why was the bedside table knocked over and what caused the large splash of candle grease on the carpet? These and scores of other details or designed to provide aficionados with a surfeit of clues.

Poirot discovers some of this by examining the scene of the crime himself; some of it emerges when he interviews everyone in the house, down to the lowliest servant; more emerges when a formal inquest is held in the local town and everyone testifies. And then there is a continual drip-drip of detail from casual conversations in between these set-piece events. The text amounts to a continual provision of data and clues.

And all this information allows some of the cast and Hastings in particular to concoct their own theories using various bits of information, to whip up entire conspiracies and postulate certain people as the murderer. Hastings, in particular, is given to wild speculations, rash assumptions and half-baked theories:

Suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman’s weapon. How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? Was it to stop that denunciation that the crime had been committed?

All of these are, of course, created, to fail and as foils to Poirot’s final masterly revelation. In a sense, the entire character of Hastings is an enormous red herring.

I suppose there are two attitudes to this blizzard of information. One type of person, the type who likes crosswords or sudoku, see the book as a puzzle to crack, might carefully note each new micro-detail and try , tracking the shifting kaleidoscope of clues, and work out the culprit before the book reveals it. The other type is like me, too tired, lazy or stupid to think about figuring it out – happy to follow the amiable narrative, bite or not at the numerous red herrings, content to be carried entertainingly along until Poirot’s final reveal.

Cast

The family

Emily Inglethorp – A wealthy old woman in her 70s. She married Mr Cavendish when he was a widower with two small boys and so became their stepmother. When Cavendish died she inherited his home, Styles Court, and care of the boys. That was long ago and they are all grown up and in their 40s when they learn to their dismay, that their mother is planning to marry again, to the tall, black-bearded Alfred Inglethorpe, who she first engaged as a secretary to help her with her many charities. She dies on the morning of 18 July, when other guests in the house hear banging and break down the locked door to find her expiring in the throes of some kind of poisoning. She was quite a cool, business-like lady, and no blood relative of her two ‘sons’.

Alfred Inglethorp – Tall, aloof, secretive man who joined the household as Emily’s secretary but then persuaded her to marry him. Twenty years younger than her, he is considered by her family to be a fortune-hunter and is, to begin with, the prime suspect.

John Cavendish – Emily’s elder stepson, from her first husband’s previous marriage, and the brother of Lawrence. John trained and practised before quitting to become a country squire at Styles. It is he who invites Hastings to come and stay at Styles near the beginning of the story. He is married to the fragrant Mary but she, it seems, has grown a tad too close to a local doctor, Dr Bauerstein.

Mary Cavendish – John’s wife and very beautiful. Hastings is smitten from the first moment he sees her but slowly learns that she has become close to a local physician, Dr Bauerstein.

Lawrence Cavendish – Emily’s younger stepson from her first husband’s previous marriage, and the brother of John. He studied medicine and qualified as a doctor although he doesn’t practice, and so would have a working knowledge of poisons.

Evelyn Howard – Emily’s companion and a second cousin of Alfred Inglethorp who she fiercely dislikes. She is a bluff woman in tweeds who speaks her mind in a telegraphic style. She came over to me as a certain type of lesbian.

Cynthia Murdoch – ‘The daughter of an old schoolfellow of [Emily’s] who married a rascally solicitor. He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless.’ Emily took her in but never stopped reminding her of her subservient status. She performs war work at the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away. She works in the dispensary where she has access to medicines and poisons.

Servants

William Earl – under-gardener at Styles, sent by Mrs Inglethorpe to buy a blank will form on the day before her death.

Old Manning – gardener at Styles Court.

Dorcas – maid at Styles, very loyal to Mrs Inglethorp.

Annie – one of the housemaids, ‘a fine, strapping girl’.

Providers of professional services

Dr. Wilkins – Mrs Inglethorp’s own doctor, ‘a portly, fussy little man’.

Dr Bauerstein – a well-known toxicologist with an international reputation who happens to live close to Styles and who, we slowly learn, is seeing a lot of Mary Cavendish. Are they in love?

Mr. Wells – the family lawyer, testifies that old Mrs Inglethorpe made lots of wills.

Amy Hill – shop assistant who testified at the inquest to having sold a will form William Earl, under-gardener at Styles.

Albert Mace – chemist’s assistant who testified to selling strychnine poison to a man he claimed was Alfred Inglethorpe, who later turns out to be a man disguised as Alfred Inglethorpe.

The outsiders

Mrs Raikes – very attractive wife of a local farmer. Slowly it emerges that Alfred Inglethorpe might have been seeing her.

Hercule Poirot – Renowned Belgian private detective. He is a refugee. He fled Belgium after the Germans invaded and was kindly taken in by Emily Inglethorpe, along with half a dozen of his compatriots. He lives alone in a cottage, Leastways Cottage, in the grounds. So, like Hastings, he is right on the spot when the murder takes place and so it’s only natural that he should get involved.

Captain Arthur Hastings – Poirot’s friend and the narrator of the story. He had been serving on the Western Front but was invalided out, spent some time in a convalescent home then was given one month’s official leave. It was then that he happened to bump into his old friend John Cavendish who invited him to come and stay for the month at the Cavendish family home of Styles Court.

Detective-Inspector Inspector Japp – ‘Jimmy Japp’, a Scotland Yard detective sent to investigate the murder. He has worked with Poirot before on a number of cases (the Abercrombie forgery case, the tracking down of ‘Baron’ Altara, p.93) knows his quality and so respects his judgements.

Superintendent Summerhaye – sidekick to Jimmy Japp and his opposite regarding Poirot i.e. deeply sceptical of the Belgian’s abilities: ‘Summerhaye gave an incredulous snort’.

In court

Sir Ernest Heavywether – the famous K.C., for the defence. Heavyweather is another example of Christie’s comedy. He is James Robertson-Justice avant la letter, a blustering bear of a barrister who bullies yes or no answers out of his witnesses and so is extremely effective.

Mr. Philips, K.C. – for the prosecution.

The characterisation of Poirot

Poirot was an extraordinary looking little man. He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. Yet this quaint dandified little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day

As you can see, Christie from the start has a very strong sense of Poirot’s individuality. Over and above his physical attributes, she deploys other strategies or tactics to really distinguish him.

One is that all the characters are made to underestimate Poirot. For a start he’s short, so everyone refers to him as that little man, a dear little man, such a dear little man etc. Hastings especially is made to systematically underestimate Poirot, dismissing him as obtuse, fussing about irrelevancies. He also tells everybody that Poirot used to be a great detective ‘in his day’ but has now rather gone to seed. Hastings refers to Poirot as ‘the little man’ more than all the other characters combined. Of course all this is designed to make Poirot’s triumphant solving of the case all the more triumphant rising, as it were, from the depths of such universal dismissal.

Poirot himself is given a number of memorable attributes. Short. Dapper and clothes conscious. Obsessive attention to detail. French accent but not actually French (Belgian is a sort of French without the historical animus), which means he can say Voila and Chut and other schoolboy French phrases at dramatic moments. He has green eyes which become particularly bright at moments of excitement.

I had often before noticed that, if anything excited him, his eyes turned green like a cat’s. They were shining like emeralds now. (p.73)

And other physiognomical indications:

Poirot, I noticed, was looking profoundly discouraged. He had that little frown between the eyes that I knew so well. (p.165)

Poirot’s procedures

Nothing Poirot says is as pithy as Sherlock Holmes’s ‘When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth’ or ‘You know my method. It is founded upon the observation of trifles.’ Poirot has his own set of principles which, of course, he shares with Hastings.

‘Imagination is a good servant, and a bad master. The simplest explanation is always the most likely.’ (p.75)

‘What have I always told you? Everything must be taken into account. If the fact will not fit the theory – let the theory go.’ (p.77)

‘Now all is arranged and classified. One must never permit confusion.’ (p.78)

Jimmy Japp’s locutions

I enjoyed the way Christie makes Detective-Inspector Inspector Japp talk in hackneyed phrases, not quite Cockney but clichéd, suggesting the commonplace working of his mind:

‘My word,’ he cried, ‘you’re the goods! And no mistake, Mr. Poirot!’

‘And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!’

Antisemitism

Many of Christie’s novels between the wars show signs of antisemitism and employ antisemitic tropes. The animus several character in this novel show towards Dr Bauernstein is at least in part attributable to the fact that he is Jewish.

‘I tell you, Mary, I won’t have it.’
Mary’s voice came, cool and liquid: ‘Have you any right to criticize my actions?’
‘It will be the talk of the village! My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow.’
‘Oh,’ she shrugged her shoulders, ‘if it is only village gossip that you mind!’
‘But it isn’t. I’ve had enough of the fellow hanging about. He’s a Polish Jew, anyway.’
‘A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the’—she looked at him—’stolid stupidity of the ordinary Englishman.’
Fire in her eyes, ice in her voice. (Chapter 9)

And:

‘He is, of course, a German by birth,’ said Poirot thoughtfully, ‘though he has practised so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. He was naturalized about fifteen years ago. A very clever man—a Jew, of course.’ (Chapter 10)

Why ‘of course’?

The end

I won’t give the plot away, not least because it would take pages to explain the complicated sequence of events and non-events which Poirot finally explains to Hastings in the final chapter.

‘Dear me, Poirot,’ I said with a sigh, ‘I think you have explained everything. I am glad it has all ended so happily.’ (p.188)


Credit

‘The Mysterious Affair at Styles’ by Agatha Christie was published in 1920 by John Lane. References are to the 1971 Pan paperback edition.

Related links

Related reviews

Alfred Munnings: War Artist, 1918 @ the Army Museum

The story

During the First World War, Canadian multi-millionaire press baron Max Aitken (b.1879) made it his mission to document the war effort of his compatriots. He set up the Canadian War Records Office in London, and made certain that news of Canada’s contribution to the war was printed in Canadian and British newspapers.

Aitken also commissioned artists, photographers, and film makers to record life on the Western Front. In 1916 he established the Canadian War Memorials Fund, a charity that commissioned artists to record the war. The Fund ended up employing some 100 artists, resulting in over 800 paintings, prints and sculptures.

One of these was Alfred Munnings. Born in Suffolk in 1878, Munnings had progressed through apprenticeship to a Norwich printer, to Norwich Art School, and then had some of his works selected for the Royal Academy Summer Exhibition (1899). Throughout the Edwardian era he made a minor name for himself as a painter of landscapes and horses, especially in Cornwall, where he became associated with the Newlyn School of painters.

When the First World War broke out Munnings volunteered for the army but was rejected due to the (amazing) fact that he was blind in one eye, having managed to damage it in a bramble bush aged 20.

In 1917, his participation in the war was limited to a civilian job outside Reading processing tens of thousands of Canadian horses en route to France. Later that year he was assigned to one of the horse remount depots on the Western Front.

It was at this point that he was contacted by the Canadian War Memorials Fund and commissioned to record the activities of the Canadian Cavalry Brigade. He made numerous paintings of officers and men on horseback, marching, training, resting, watering the horses. All of this was well behind the lines for Munnings never saw any kind of action. Only one of the paintings in this exhibition shows the cavalry in combat, mounting a charge, and this was an imaginative reconstruction of a charge he didn’t witness.

On the basis of his popularity with the cavalry, Munnings was then invited by the Canadian Forestry Corps to tour their work camps, and he produced drawings, watercolors and paintings showing draft horses and men involved in the arduous work of chopping down trees, shaping and hewing them and piling them on horse-drawn carts to be transported to lumber mill and the finished planks sent, again by horse-drawn carts, to the front.

These paintings shed light on an under-reported aspect of the war – not only the use, by both sides, of millions of horses as draft animals, but the use of lumber as a material which needed to be felled, drawn to lumber mills (themselves constructed behind the lines) with the planking then also taken to the front by horse.

Thus by the end of the war he had produced a large number of drawings, sketches and some 44 oil paintings depicting

  1. the Canadian cavalry
  2. the Canadian Forestry Corps
  3. landscapes, rather idyllic landscapes of the scenery well behind the front

In January and February 1919 the Royal Academy held an exhibition displaying 355 art works produced through the Canadian War Memorials Fund, including forty-five paintings by Munnings. His paintings received praise from critics and visitors alike.

This body of work, and publicity from the RA exhibition, laid the foundation for Munnings’ post-war career. He spent the next thirty years painting old-fashioned equestrian portraits for an impressive number of aristocratic and upper class clients, as well as producing a large number of paintings of race horses.

In 1919 Munnings was admitted to the RA, and 25 years later, for his unbending commitment to utterly conventional political and artistic tastes, Munnings was elected president of the Royal Academy (1944) and then knighted. In recent decades his racehorse paintings have become very collectible and one was auctioned for nearly $8 million in 2007.

The exhibition

This exhibition is the first time Munnings’s forty-five paintings made for the Canadian War Memorials Fund have been reunited and shown together since that Royal Academy exhibition 100 years ago.

(Almost all of the paintings have been loaned from the Canadian War Museum in Ottawa and, once it closes here in the Army Museum, the exhibition will move on to the Munnings Art Museum in Munnings’s old house at Dedham in Suffolk.

The paintings

Once you’ve seen the first few, you immediately get Munnings’s style, which doesn’t change much.

It is Newlyn School-style plein air realism, without the wonderful luminousness of, say, Henry Scott Tuke or the charm of Stanhope Forbes. He uses wide thick semi-impressionist brushstrokes but for a solidly realistic goal.

I was put off by the gloss finish of much of the oil which reflects the gallery lights. You have to find the right angle not to be distracted by reflections. Then again, the further back you stand, the more effective this kind of semi-impressionistic style becomes.

Idyllic landscapes

You can see the influence or the similarity with similar idyllic sunlit landscapes of the Newly School painters. And the two fancy-free Edwardian children at left, little girl with straw boater.

A Stream Bed at Labergement, Jura Forest by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

A Stream Bed at Labergement, Jura Forest by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

The Canadian cavalry

There are a dozen or so paintings like this showing the Canadian cavalry marching along a straight French road, along another straight French road, stopping by a stream, bivouacking among tents, marching along another straight French road, punctuated by the one imagined depiction of a charge. They all have a sort of muddy realism.

Fort Garry's on the march by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Fort Garry’s on the march by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Timber work

I think the subject of work, real work, hard work, physical labour, is often absent from both literature and art, and I welcome its depiction.

Did you know that the Canadian Forestry Corps was established in 1916 to supply wood for the war? Some 22,000 soldiers served in Scotland, France and England, ‘wielding axes and saws instead of rifles and machine guns’. These forestry units produced 70% of the lumber used by the Allied armies on the Western front. They look used to it. These paintings could have been done in Canada, they capture so well the lumberjack spirit. They were, according to Munnings, ‘grand fellows’.

Felling a tree in the Vosges by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Felling a tree in the Vosges by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Equestrian portraits

This is the kind of utterly conventional equestrian portrait which inspired hundreds of aristocrats to commission Munnings to do their portraits in the 1920s and 30s and which made him a rich man. To my eye, it’s an adequate enough depiction of the subject but surprisingly rough and loose. It lacks precision and vim. The commentary several times remarked on the accuracy of Munnings’s portraits but they look like generic posh chaps to me. I kept being reminded of the ineffable tedium of Siegfried Sassoon’s book, Memoirs of a Fox Hunting Man.

Captain Prince Antoine of Orleans and Braganza by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Captain Prince Antoine of Orleans and Braganza by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Display cases

There were three or so display cases showing a range of authentic memorabilia from the period and from the cavalry Munnings depicted bridle, stirrups, brushes and grooming equipment, a rifle and bullets, some medals each with an interesting, sometimes poignant, story behind it.

Installation view of Alfred Munnings: War Artist, 1918 at the Army Museum (photo by the author)

Installation view of Alfred Munnings: War Artist, 1918 at the Army Museum (photo by the author)

Anecdotes not art

When you consider what had been going on in Continental art for several generations before this the Impressionists, van Gogh, Gauguin, then Matisse and the Fauves, Picasso and Cubism, German Expressionism, Die Brücke, Der Blaue Reiter, Italian Futurism you realise that Munnings’s whole approach could hardly have been more conservative and old fashioned.

A moment’s reflection on just the English painters who served as war artists like Stanley Spencer or Paul Nash or the fabulous C.R.W. Nevinson makes you realise how heroically fuddy-duddy Munnings’ paintings are.

Let alone memories of Tate Britain’s recent Aftermath: Art in the Wake of World War One exhibition. That tried to capture the incredible explosion of creativity which took place all across the continent, during and immediately after the war. Next to any of it, Munnings is a Sunday afternoon crossword in Country Life.

On the positive side, if you ignored its failings as art and remember that he saw no actual fighting, then it’s possible to that Munnings did a good and responsible job of reporting what he did see, life and work behind the lines.

His paintings have a lot of anecdotal and historical value, and the exhibition is larded with all kinds of interesting information about a) the role of horses b) the role of the Canadians and c) the role of lumber and wood, in the war on the western Front, all of which are rather neglected subjects.

For example, did you know that horse fodder was the single largest commodity shipped to the front by some countries? Did you know that the charge of Flowerdew’s Squadron at the Battle of Moreuil Wood, in 1918, was ‘the last great cavalry charge’ of the British Army?

Did you know that the Canadian lumberjacks were so productive that British imports of lumber fell from 11.6 million tonnes in 1913 to 2 million tonnes in 1918? No, neither did I. Initially much of this lumber had had to be carried on ships crossing the Atlantic. Since German submarines sank a high percentage of these, it was vitally important that the space given to wood declined so drastically, making way for food and munitions. So much so that a contemporary wrote that the Canadian Forestry Corps ‘helped to defeat the submarine… more surely than a fleet of ships.’

There are a number of paintings of working lumbermills which are very atmospheric. They cut tens of thousands of planks a day. One forestry company in the Jura mountains cut more than 156,000 feet of board in a record-breaking ten hours!

Lumbermen among the pines by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Lumbermen among the pines by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

‘Galloping Jack’ Seely and Warrior

There is a little section devoted to one particular fellow, Brigadier-General J.E.B.’Galloping Jack’ Seely, head of the Canadian Cavalry Brigade. Seely’s horse, Warrior, became a legend and has had several books devoted to him. After an hour of posing for the artist, the Brigadier-General was called away and replaced, for artistic purposes, by his batman wearing one of his beribboned uniforms. The commentary tells us that Munnings and the batman were most amused that many of the cavalry trooping by at a distance sternly saluted the chortling batman. Munnings thought the Canadians ‘the finest fellows I ever met’. If you like that kind of anecdote, and you like this kind of semi-modern painting of horses then this exhibition is for you!

Major-General the Right Honourable J.E.B.Seely by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Major-General the Right Honourable J.E.B. Seely by Alfred Munnings (1918) © Canadian War Museum

Summary

From a purely technical, oil painting point of view, it is interesting to study Munnings’s technique, and see up close how he large and roughly applied brushstrokes which are impressionist technique in order to achieve essentially conservative, old fashioned realist effects.

It’s interesting to see what a scion of the Establishment actually looks like, the kind of crusty old buffer which the younger generation at Slade or Bloomsbury were reacting against. Fox-hunting men. It makes you realise the depth and breadth of philistinism which dominated early 20th century Britain.

It reminds me of the Courtauld exhibition, which is still on at the National Gallery, in which we learned of the struggles Samuel Courtauld had to persuade the National Gallery, or any British gallery, to buy works by van Gogh or Gauguin or Monet or Toulouse-Lautrec when they came on the market. Foreign rubbish, said the powers that be. They preferred Munnings.

Which is why American galleries ended up with all the best modern art and both the Tate and National have a very limited collection. Throughout the crucial decades, the philistines were in charge.

All that said, if you like paintings of horses you’ll love these. Personally, I preferred the ones of horses at work in the forests and lumberyards rather than the rather repetitive ones of cavalry trotting along French roads. Working horses of the First World War struck me as being a unique subject which no-one else had painted.

And the exhibition is packed with facts and figures about horses and about the Canadian war effort which are genuinely interesting, and shed light on your understanding of the war.

So, for me then, this exhibition handsomely staged and full of informative wall labels is more interesting as history and anecdote than as art.


Related links

Reviews of other NAM exhibitions

World War One-related art reviews

World War One-related book reviews

Storm of Steel by Ernst Jünger (1920)

A figure stripped to the waist, with ripped-open back, leaned against the parapet. Another, with a triangular flap hanging off the back of his skull, emitted short, high-pitched screams. This was the home of the great god Pain, and for the first time I looked through a devilish chink into the depths of his realm. (p.31)

Ernst Jünger (1895-1998) fought for the German army in the First World War. Wikipedia gives a good summary of his wartime career.

Most other memoirs and fictions about the war took years to surface, while the authors struggled to manage their traumatic memories and to find the words to describe the experience.

No such hesitation for Jünger, who converted the 16 diaries he’d kept during his three-year period of service into a narrative – titled In Stahlgewittern – which he had privately printed in 1920 in an edition of 2,000.

Ernst Jünger in 1919

Ernst Jünger in 1919 – looking miraculously untouched after three years of war and some 20 wounds

Over the course of his very long life (he lived to be 102 years old), Jünger not only wrote many more books and articles, but he rewrote In Stahlgewittern half a dozen times, each time moving further from the diary format, adding passages of philosophical reflection, and altering the emphasis.

For example, the 1924 edition is the most blood-thirsty and gives precise details of how he shot British soldiers. The 1934 edition, by contrast, is much more muted and removes those descriptions. Jünger was by now reaching an international audience i.e. British and French readers, with whom he needed to be more tactful.

It was only in 1930 that Storm of Steel was first translated into English and given this English title. During the 1930s it quickly became acknowledged as one of the classic accounts of trench fighting in the Great War.

Translating Jünger into English

English written by an English person tends to indicate the author’s social class, with traces of the kind of school they went to (private or state), sometimes their regional origins, and so on. It is full of all kinds of traces.

Translations into English, on the other hand, generally tell you more about the translator than about the original author.

Clunky phrasing

The translation I read is by Michael Hofmann, the poet, and was published in 2003. Although it won several prizes, I found it very easy to dislike.

Hofmann’s English prose doesn’t flow, in fact it regularly (two or three times per page) breaks down into unidiomatic and clunky phrasing. Again and again I found myself thinking ‘No native English speaker ever spoke or wrote like that – so why are you?’

‘They asked us how things were back in Hanover, and whether the war might not soon be over.’ (p.8)
How about … ‘and whether the war was going to end soon’

‘I was given a couple of hours to find an exhausted sleep in a bare chalk dugout.’ (p.9)
‘To find an exhausted sleep’??

‘If it’s all one to you, I’d just as soon hang on to it.’ (p.18)
No English speaker ever said ‘If it’s all one to you’. An English speaker would say ‘If it’s all the same to you…’

We had the satisfaction of having our opponent disappearing for good after a series of shots had struck the clay ramparts directly in front of his face. (p.65)
Why the -ing on the end of disappear?

‘Recouvrance was a remote village, nestling in pretty chalk hills, to where all the regiments in the division dispatched a few of their young men to receive a thorough schooling in military matters…” (p.16)
Why not just delete ‘to’? And replace ‘dispatched’ with ‘sent’?

Maybe the resolutely un-English nature of many of the sentences and the un-English atmosphere which hovers over the entire text is a deliberate strategy to convey the un-English nature of Jünger’s original German.

But I doubt it because many of the sentences in Hofmann’s introduction have the same broken-backed, wrong-word-order, clumsy clauses, not-quite-English feel about them.

As I read Hofmann’s translation I compared it with the first translation of Storm of Steel into English which was made by Basil Creighton back in 1930, and which I borrowed from my local library. Creighton’s translation of that last excerpt reads:

Recouvrance was a remote little village hidden among delightful chalk hills. A certain number of the more youthful of us were sent there from the division to receive a thorough military training…

Though not perfect, Creighton’s version has more of the rhythm of ordinary English prose, and is therefore much more readable, than the Hofmann.

Erratic vocabulary and register

Hofmann is an acclaimed poet – which maybe explains why in some places he shows a deliberately refractory choice of phrasing and word order – why he often flaunts odd words and phrases – in a way common in modern poetry but which stands out next to Creighton’s straightforwardly factual (if sometimes dated) prose.

This often leads Hofmann into what I thought was a curiously tin ear for register, by which I mean the way a writer chooses vocabulary and phrasing, manages the positioning of subordinate clauses and so on, in order to create a consistent style or voice.

To give a specific example, Hofmann seems to deliberately combine terms which are inappropriate or anachronistic in order to create a clash of registers. Take this sentence:

After this incident I betook myself to my dugout, but today too there was no chance of any restorative kip. (p.74)

‘Betook myself to’? When do you think that phrase was last used in everyday speech or writing? It sounds like Dr Johnson and the Augustans to me. Googling it you find that ‘betook myself’ is included in Edgar Allen Poe’s poem The Raven, which was written in the mid-19th century in a deliberately archaic and Gothic style. In other words, the phrase was old in 1845.

On the other hand ‘kip’ is a slang term for sleep which reminds me of George Orwell’s use of it in Down and Out in Paris and London in the 1930s, where it has the feel of the rough, lower-class, Victorian vocabulary used by Orwell’s tramps.

Bringing them together in the one sentence – an extremely archaic 18th century idiom running into a 1930s slang term – creates, for me, a car crash of registers. And neither of them are what you’d call modern colloquial or formal English. They create a made-up register, an invented English.

Why? Maybe we are meant to accept it as the style of a famous poet playing with language. ‘He’s a poet; of course he’s going to give you a poetic translation!’

Which is all well and good in the privacy of his own writing where he can do as he pleases – but when he is translating a notable foreign author surely he should try to recreate a consistent register of English which is the nearest possible replication of the original author’s tone of voice. Isn’t that the goal of most translations?

(Incidentally, the insertion of ‘too’ in the ‘betook’ sentence is something no English speaker would do, but is instead a quite obvious direct translation of the German word auch and is placed where the German word comes in the sentence: aber heute auch – ‘but today also’. An English writer might say: ‘After this incident I went back to my dugout but once [or yet] again there was no chance of a restorative sleep.’)

To take another tiny, jarring detail, I was pulled up short when Hofmann has Jünger use the term ‘grunt’ (pp.133, 196) for infantryman. Now ‘grunt’ is a well-known word to anyone who’s read about the Vietnam War of the 1960s, where it became the universal term for the American infantry, expressing a combination of embattled fondness for the dumb front-line soldiers with contempt for the shitstorm their superiors had dumped them in. Looking it up, I find that ‘grunt’ was first recorded in this sense in print in 1969.

My point is that all this word’s associations are to Vietnam – to choppers, ‘gooks’, napalm at dawn and so on. Dropping it into your translation of Jünger describing the First World War is like dropping a couple of seconds of colour film into a black-and-white Charlie Chaplin movie. It is a deliberately jarring anachronism.

It seemed to me that at moments like this the translator is grandstanding, making more of an effort to display his modernist taste for unexpected juxtapositions of register, signalling what a poet he is – rather than concentrating on translating Jünger into clear, effective and tonally consistent prose.

Sometimes Hoffman has Jünger use low-class phrases like ‘argy-bargy’ (pp.155, 245) and ‘getting on our wicks’ (p.149) – phrases more evocative of Eastenders than an élite Germany infantry officer of 1917.

But at the other extreme of class diction, after our hero survives a violent foray into the British trenches, Hoffman has him overhearing a common soldier saying:

‘I must say, though, that Lieutenant Jünger is really something else: my word, the sight of him vaulting over those barricades!’

‘I must say… My word’! Does Hoffman really think that an ordinary squaddie – one of the common infantry he describes as ‘grunts’ – would actually talk like that? While he has posh, upper-class officers says things are ‘getting on our wicks’. It is a topsy-turvy use of registers.

Where and when is this English set? Is it with Edgar Allen Poe in 1845, with Orwell’s tramps’ during the depression, 1920s Jeeves and Wooster banter, or in 1967 Vietnam slang? This prose is all over the place.

German word order

I studied German at GCSE level. Not enough to be fluent but enough to have a feel for its grammar and very different word order from English. So I kept having the feeling that Hofmann, happy to play havoc with the register of his prose, also made a point of clinging to the original German word order.

Maybe, again, this is a deliberate strategy to convey the ‘otherness’ of the original German, but too often it simply has the result of obscuring Jünger’s actual meaning.

For example, Jünger first experiences a really heavy artillery barrage at les Éparges in 1915. He feels weirdly disconnected from the mayhem around him. Hofmann has:

This meant I was unafraid; feeling myself to be invisible, I couldn’t believe I was a target to anyone, much less that I might be hit. So, returned to my unit, I surveyed the territory in front of me with great indifference. (p.27)

Note the way he handles the subordinate clauses in these sentences. French and German users often put descriptions of something or someone or an action that the subject of the sentence has taken, into a subordinate clause right next to the subject or object. They write:

The ball, having been kicked by Daisy, rolled across the grass.

Francois, a man I had never liked, opened the door.

It often makes French and German prose, if translated literally, feel clotted or lumpy. Deciding what to do with these stumpy subordinate clauses is one of the chief problems facing anyone translating from those languages into English.

Because in flowing, idiomatic English, we prefer to give such clauses a main verb and subject of their own, sometimes inserting them into the main sentence, or – if that’s too tricky – just breaking a long clotted sentence up into two simpler ones. This makes them flow better, and it makes the prose more punchy and effective because, instead of a passive past participle, you have an active verb. So we write:

Daisy kicked the ball and it rolled across the grass.

Francois opened the door. I had never liked him.

Clearer, simpler, more active. Let’s look at that passage again:

This meant I was unafraid; feeling myself to be invisible, I couldn’t believe I was a target to anyone, much less that I might be hit. So, returned to my unit, I surveyed the territory in front of me with great indifference. (p.27)

Twice in this short passage Hofmann uses subordinate clauses, and these create a sense of passivity: ‘feeling myself to be invisible’ and ‘returned to my unit’ are both adjectival phrases describing the ‘I’ which immediately follows. They blunt the potential for active verbs. They weight the subject down like a ball and chain. They make the prose inactive and heavy.

Compare and contrast with Creighton’s translation of the same passage:

At the same time I had no fear. For I felt that I was not seen, and I could not believe that anyone aimed at me or that I should be hit. Indeed, when I rejoined my section I surveyed our front with complete calm. It was the courage of ignorance.

Not perfect prose either, I grant you, but note:

  1. Hofmann’s passive subordinate clauses have become phrases led by an active verb – ‘feeling myself to be invisible’ has become ‘I felt that I was not seen’, and ‘returned to my unit’ becomes ‘when I rejoined my section’. Feels brighter and more lively, doesn’t it? The point is that Hofmann tucks away a lot of information in clauses which – as the name suggests – are subordinate – passive, veiled and hidden. Creighton’s prose brings this information out into the daylight as active phrases which contribute to the flow of the prose and which the reader notices more.
  2. And this greater activity is really rammed home by Creighton’s final sentence which has the ta-dah! impact of the pithy couplet at the end of a Shakespeare sonnet. ‘It was the courage of ignorance’ is exactly the kind of didactic punchline the paragraph is crying out for, which brings the point out into the open and rams it home. (It’s easier to feel the impact of this last sentence if you’ve read the whole of the previous sequence of paragraphs: it neatly sums up an entire passage.)

The result of all this is that I didn’t really notice this passage at all when I read it in the Hofmann. It just drifted by, passive, subordinate and veiled. Whereas when I read the Creighton version, this passage really leaped out at me as the pithy and powerful conclusion of a man who had been through his first artillery barrage and now, looking back, realises how naive and foolish he was to have felt so confident.

It was only in the Creighton translation that I understood the point Jünger was making.

So: from very early on in my reading, I had the impression that Hofmann was more interested in tickling the tastebuds of modish readers who like poetic effects (jarring, modernist, poetic effects) than in finding a consistent register which would allow Jünger’s meaning and conclusions to come over as clearly, consistently and powerfully as possible.

To be even blunter – I felt that in reading the Hofmann, I not only had to put up with a steady flow of clunking un-English phraseology and word order, but that I was missing a lot of what Jünger wanted to say.

Hofmann’s clunks

At four o’clock already we were roused from our bed put together from bits of furniture, to be given our steel helmets. (p.93)
This is German word order, not English. French and German uses the equivalent of ‘already’ a lot more than we do in English. It’s a giveaway sign that the German is being translated word for word rather than into idiomatic English.

All was swathed in thick smoke, which was in the ominous underlighting of coloured flares. (p.95)

When morning paled, the strange surroundings gradually revealed themselves to our disbelieving eyes. (p.97)
Show-off, poetic use of ‘pale’ as a verb.

In my unhealthy irritation, I couldn’t help but think that these vehicles followed no other purpose than to annoy us… (p.102)
I don’t think ‘to follow a purpose’ is an English idiom. We’d say ‘had no other purpose’, though it’s still clunky phrasing. How about: ‘I couldn’t help thinking the only point of these vehicles was to annoy us…’

The following morning, the battalion marched off into the direction of heavy firing… (p.131)
Doesn’t he mean either ‘in the direction of’ or, more simply, ‘towards’?

We ate heartily, and handed the bottle of ’98 proof’ around. Then we settled off to sleep… (p.166)
‘Settled off’? Obviously he means ‘settled down’. This is not English. Why wasn’t this book proof read by an English speaker?

Our first period in position passed pleasantly quietly. (p.142)

In the evening, the shelling waxed to a demented fury. (p.161)
‘Waxed’? I know that it can mean ‘grew’, but it hasn’t been used in this sense since Shakespeare.

German humour

Maybe they simply don’t survive Hofmann’s clumsy translation, but what appear to be  Jünger’s attempts at humour aren’t very funny. For example, I think the following is intended to include both a stylish reference to a German literary figure, and to be itself a humorous description of trying to get rid of lice.

Fairly unscathed myself thus far by that scourge, I helped my comrade Priepke, an exporter from Hamburg, wrap his woollen waistcoat – as populous as once the garment of the adventurous Simplicissimus – round a heavy boulder, and for mass extermination, dunk it in the river. Where, since we left Hérinnes very suddenly, it will have mouldered away quietly ever since. (p.20)

This is godawful English prose. What a mouthful of marbles! In Creighton’s version this becomes:

As I had been more or less free from this plague, I assisted a friend, Priepke, to deal with his woollen vest, which was as populous as the habit of Simplicius Simplicissimus of yore. So we wrapped it round a large stone and sank it in a stream. As our departure from Herne followed very suddenly upon this, it is likely that the garment enjoys a quiet resting-place there to this day.

Creighton’s version is not brilliant either, but at least he makes the sensible move of breaking up the long clotted main sentence into two smaller sentences. And the use of ‘so’ at the start of the second sentence gives a sense of logic and clarity to the description.

Still not that rib-tickling, though, is it?

In his introduction Hofmann devotes a couple of pages to explaining what an awful translator Creighton was, and how he made literally hundreds of elemental mistakes in his understanding of German. Maybe. But his version is much more readable than Hofmann’s. If Hofmann’s accusations against Creighton are true then, alas, it seems that the reader is stuck with two very flawed translations.

Worse, it appears that the Creighton contains content – passages of reflection and philosophising – which are simply not present in the Hofmann. Presumably this is because Creighton was translating from one of the more wordy and reflective versions of the book, and Hofmann has chosen to translate one of the leaner versions or to himself cut out the philosophising passages.

It is in these sections that Jünger gives his thoughts about the meaning of war and bravery. Creighton has quite a few of them; Hofmann has none. Maybe this makes the Hofmann version more pure and elemental but it does mean that the average English reader will never get to see and read Jünger’s thoughts about his central subject – men in war.

From all this I conclude that maybe what this important book deserves is some kind of scholarly variorum edition. An edition which:

  • clearly explains the textual history of the book
  • summarises the changes between all the different versions
  • decides which version to translate (and explains why)
  • renders it into clear, unfussy English

But which also features extensive footnotes or endnotes which include the important passages from all the other versions, so we can see how Jünger chopped and changed the text, and with notes explaining why he did this and how it reflected his evolving attitude towards the subject matter.

Jünger’s detached attitude

As to the actual content of the book, it is notorious for Jünger’s apparently cold, detached and heartless description of what he experiences.

There is absolutely no build-up in the way of the author’s birth, upbringing, family, education, feelings on the outbreak of war, agonising over which regiment to join and so on, none of the bonhomie and chat and certainly none of the humour which characterises, say, Robert Graves’s famous war book, Goodbye To All That.

Instead we are thrown straight into the action: the narrator just steps off a train in France, is told to line up with his squad, is marched to a village, has his first experience of shellfire, sees some men from a different unit get killed, and then he’s taken up the line and starts the trench soldier’s existence of sleeplessness, cold and discomfort.

It is a little as if an utterly detached intelligence from another planet has been embedded in a human body and proceeds to do everything it’s told, while all the time observing the strange human creatures and their customs.

I still viewed the machinery of conflict with the eyes of an inexperienced recruit – the expressions of bellicosity seemed as distant and peculiar to me as events on another planet. (p.27)

It’s only some way into the text that we even learn the year he’s describing, namely 1915. It is a bare bones approach. In the fifth chapter (‘Daily life in the trenches’) the text really returns to the ‘bones’ of his experience, as it reverts to its original format as a diary, each paragraph starting with a date and the events of that day. We follow a straightforward chronological sequence of dates which takes us through the summer and autumn 1915, through Christmas, and into the spring of 1916.

The names of lots of soldier comrades are given, but only in the briefest, most clinical way. Often they’re only mentioned on the date they die, in fact most of the diary entries are clipped descriptions of who died on what day, and how.

Jünger doesn’t seem to have any close friends. He certainly doesn’t have the witty conversations with them that Graves does, or hang out with a few close buddies like Frederick Manning does in his brilliant war memoir, The Middle Parts of Fortune.

Instead, Jünger observes with cool detachment everything that happens around him. After he’s wounded the first time – a shrapnel laceration across his thigh – Jünger is brought back to a clearing station, where the surgeon is overwhelmed with casualties.

At the sight of the surgeon, who stood checking the roster in the bloody chaos, I once again had the impression, hard to describe, of seeing a man surrounded by elemental terror and anguish, studying the functioning of his organisation with ant-like cold-bloodedness. (p.32)

As it happens, among his many other achievements, Jünger lived to become a famous entomologist i.e. an expert on insects, and went on to write books on the subject after the war. So it strikes me that his portrait of the surgeon, calm and detached among the slaughter, watching the people around him as if they were insects to be studied – is in fact Jünger’s self-portrait of himself.


Jünger’s vision of war

What it lacks in warmth, humour or human touch, the book more than makes up for with the thing that makes it so powerful, which helped it grow into a classic – which is Jünger’s hugely compelling descriptions of the brutal, the eerie, the strange, the heroic and the primordial nature of this utterly new kind of total war, and of the terrifying new race of men it seemed to be breeding.

Physical disgust

In the rising mist, I leaped out of the trench and found a shrunken French corpse. Flesh like mouldering fish gleamed greenishly through splits in the shredded uniform. Turning round, I took a step back in horror; next to me a figure was crouched by a tree. It still had gleaming French leather harness, and on its back was a fully packed haversack, topped by a round mess-tin. Empty eye-sockets and a few strands of hair on the bluish-black skull indicated that the man was not among the living. There was another sitting down, slumped forward towards his feet, as though he had just collapsed. All round were dozens more, rotted, dried, stiffened to mummies, frozen in an eerie dance of death. (p.25)

Not only are there corpses all around, but the book gives us hundreds of descriptions of men being shot, eviscerated, decapitated, buried alive, flayed by shrapnel, burned to death by fire, stifled by gas, and exploded.

There was another whistling high up in the air. Everyone had the choking feeling: this one’s heading our way! Then there was a huge, stunning explosion – the shell had hit in our midst.

Half stunned I stood up. From the big crater, burning machine-gun belts spilled a coarse pinkish light. It lit the smouldering smoke of the explosion, where a pile of charred bodies were writhing, and the shadows of those still living were fleeing in all directions. Simultaneously, a grisly chorus of pain and cries for help went up. The rolling motion of the dark mass in the bottom of the smoking and glowing cauldron, like a hellish vision, for a moment tore open the extreme abysm of terror. (p.225)

The rate of deaths, the endless stream of deaths Jünger sees at first hand, right in front of him, never lets up, is staggering, stupefying. So many men, so many terrifying woundings, eviscerations, liquidations, smashings, manglings and screams of pain.

NCO Dujesiefken, my comrade at Regniéville, was standing in front of my foxhole, begging me to get into the trench as even a light shell bursting anywhere near would cause masses of earth to come down on top of me. An explosion cut him off: he sprawled to the ground, missing a leg. He was past help. (p.230)

Beside the ruined cottage lay a piece of trench that was being swept with machine-gun fire from beyond. I jumped into it, and found it untenanted. Immediately afterwards, I was joined by Oskar Kius and von Wedelstädt. An orderly of von Wedelstädt’s, the last man in, collapsed in mid-air, shot through one eye. (p.237)

One man beside me from the 76th, a huge Herculean dockworker from Hamburg, fired off one shot after another, with a wild look on his face, not even thinking of cover, until he collapsed in a bloody heap. With the sound of a plank crashing down, a bullet had drilled through his forehead. He crumpled into a corner of the trench, half upright, with his head pressed against the trench wall. His blood poured onto the floor of the trench, as if tipped out of a bucket. (p.248)

On his six visits to dressing stations in the rear and then on to hospitals to be treated, Jünger is in the company of men weeping and screaming from all sorts of pitiful wounds. At one hospital he is told they had received 30,000 casualties in the previous three weeks. Men die horrible deaths left, right and centre, all the time, unrelentingly. Death death death.

In the spring the ice and frost melt and the walls of the trenches thaw and dissolve, revealing the massed bodies and equipment of the men of 1914 and 1915, whose bodies had been built into the defences. The soldiers find themselves treading on the slimy gloop of the decomposing corpses from last year’s battles.

The scale of the killing is inconceivable.

Heightened alertness

Yet Jünger combines countless examples of disgusting physical injury and the ubiquity of slimy, popping, farting, rotting corpses, with an unquenchable lust for life and excitement. Nothing can stop his steely patriotism and lust for excitement.

Whenever possible he volunteers to go on night patrols into no man’s land, risking his life for often trivial rewards or none at all, generally ending up haring back to his own lines as rifle and machine gun fire starts up from the British or French opposite. But to be out there, sneaking silently in the presence of Death, is to be alive as nowhere else.

These moments of nocturnal prowling leave an indelible impression. Eyes and ears are tensed to the maximum, the rustling approach of strange feet in the tall grass is an unutterable menacing thing. Your breath comes in shallow burst; you have to force yourself to stifle any panting or wheezing. There is a little mechanical click as the safety-catch of your pistol is taken off; the sound cuts straight through your nerves. Your teeth are grinding on the fuse-pin of the hand-grenade. The encounter will be short and murderous. You tremble with two contradictory impulses: the heightened awareness of the huntsman, and the terror of the quarry. You are a world to yourself, saturated with the appalling aura of the savage landscape. ( p.71)

Battlefield stress

Sometimes it all seems like a dream or a nightmare, a waking nightmare from which there is no escape. On one occasion, caught out in no man’s land when his little squad bumps into some foraging Brits, the two groups fall to mad hand-to-hand fighting in which all their 20th century weapons fail, leaving only wordless, primitive struggle.

After one shot the magazine had clicked out of my pistol grip. I stood yelling in front of a Briton who in his horror was pressing his back into the barbed wire, and kept pulling the trigger. Nothing happened – it was like a dream of impotence. (p.88)

Later, Jünger is behind the lines in the village of Fresnoy when it comes under a pulverising artillery bombardment that blows houses to pieces and human beings into shreds of flesh.

I saw a basement flattened. All we could recover from the scorched space were the three bodies. Next to the entrance one man lay on his belly in a shredded uniform; his head was off, and the blood had flowed into a puddle. When an ambulanceman turned him over to check him for valuables, I saw as in a nightmare that his thumb was still hanging from the remains of his arm. (p.135)

It is a world of despairingly horrific sights and intense visions. A world in which everything is bright, overlit, too vivid, permanently visionary.

Like a vision in a dream, the sight, lit only by falling sparks, of a double line of kneeling figures at the instant in which they rose to advance, etched itself into my eye. (p.147)

A world in which even things which have just happened are so outside the range of normal human experience that they are impossible to process in any rational way.

I experienced quite a few adventures in the course of the war, but none was quite as eerie as this. It still makes me feel a cold sweat when I think of us wandering around among those unfamiliar trenches by the cold early light. It was like the dream of a labyrinth. (p.190)

Unsurprisingly, so many close encounters with death – not just close, but so irrational, so uncanny, so deep, arousing the cave man or the prehuman in their souls – had psychological repercussions.

It was only afterwards that I noticed that the experience had taken its toll on my nerves, when I was lying on my pallet in my dugout with my teeth chattering, and quite unable to sleep. Rather, I had the sensation of a sort of supreme awakeness – as if I had a little electric bell going off somewhere in my body. The following morning I could hardly walk. (p.88)

But like the men he so fulsomely praises, Jünger does get up, he commands, he leads, he doesn’t stop.

The emotions of war

The intensity of the war, the relentless bombardment, the lack of sleep, the continual toll of deaths from snipers or random mortar bombs, gives rise to new emotions and feelings – strange hilarities, clarities, hysterias – which he observes working within himself.

Here, and really only here, I was to observe that there is a quality of dread that feels as unfamiliar as a foreign country. In moments when I felt it, I experienced no fear as such but a kind of exalted, almost demoniacal lightness; often attended by fits of laughter I was unable to repress. (p.93)

And he repeatedly describes the madness of combat, the crazed exhiliration of the charge, bayonets fixed, down a confusing warren of corpse-strewn trenches, towards the top, and over into the face of the enemy.

On, on! In one violently bombarded defile, the sections backed up. Take cover! A horribly penetrating smell told us that this passage had already taken a good many lives. After running for our lives, we managed to reach a second defile which concealed the dugout of the front-line commanding officer, then we lost our way again, and in a painful crush of excited men, had to turn back once more. At the most five yards from Vogel and me, a middle-sized shell struck the bank behind us with a dull thump, and hurled mighty clods of earth over us, as we thought our last moment had come. Finally, our guide found the path again – a strangely constellated group of corpses serving as a landmark. One of the dead lay there as if crucified on the chalk slope. It was impossible to imagine a more appropriate landmark.

On, on! Men collapsed while running, we had to threaten them to use the last energy from their exhausted bodies. Wounded men went down left and right in craters – we disregarded their cries for help. We went on, eyes implacably on the man in front, through a knee-high trench formed from a thin chain of enormous craters, one dead man after another. At moments we felt our feet settling on soft, yielding corpses, whose form we couldn’t make out on account of the darkness. The wounded man collapsing on the path suffered the same fate: he too was trampled underfoot by the boots of those hurrying ever onwards. (pp.96-97)

Courage

And in this strange landscape, between the midnight hunting in no man’s land, the grinding lack of sleep of the nightly sentry routine, and the appallingly unrelenting artillery bombardments unleashed by the British, amid all this horror, Jünger’s comrades do not defect or resile. They stand to when ordered to. They muster by the revetments of the trenches causing Jünger to burn with pride.

It was in the course of these days that I learned to appreciate these men with whom I was to be together for two more years of the war. What was at stake here was a British initiative on such a small scale as barely to find mention in the histories of both armies, intended to commit us to a sector where the main attack was not to be. Nor did the men have much to do, only cover the very small amount of ground, from the entrance of the shelter to the sentry posts. But these few steps needed to be taken in the instant of a great crescendo of fire before an attack, the precise timing of which is a matter of gut instinct and feeling. The dark wave that so many times in those nights welled up to the traverses through fire, and without even an order being possible, remained with me in my heart as a personal yardstick for human trustworthiness. (p.85)

Something awesome is happening, and Jünger brilliantly conveys its tensed uniqueness.

These instants, in which the entire complement of men stood behind the traverses, tensed and ready, had something magical about them; they were like the last breathless second before a hugely important performance, as the music is turned off and the big lights go up. (p.77)

New men

For amid this inferno, a new race of men is being forged.

A runner from a Württemberg regiment reported to me to guide my new platoon to the famous town of Combles, where we were to be held in reserve for the time being. He was the first German soldier I saw in a steel helmet, and he straightaway struck me as the denizen of a new and far harsher world… Nothing was left in his voice but equanimity, apathy; fire had burned everything else out of it. It’s men like that that you need for fighting. (p.92)

Invulnerable, invincible men of steel, forged in the furnace of war.

As the storm raged around us, I walked up and down my sector. The men had fixed bayonets. They stood stony and motionless, rifle in hand, on the front edge of the dip, gazing into the field. Now and then, by the light of a flare, I saw steel helmet by steel helmet, blade by glinting blade, and I was overcome by a feeling of invulnerability. We might be crushed, but surely we could not be conquered. (p.99)

New men. Men of the future. The Overmen.

There was in these men a quality that both emphasised the savagery of war and transfigured it at the same time: an objective relish for danger, the chevalieresque urge to prevail in battle. Over four years, the fire smelted an ever-purer, ever-bolder warriorhood. (p.140)

Something primordial

Men being shaped anew in the storm of steel because these are conditions and circumstances unlike any ever experienced by any humans in all previous human history.

From nine till ten, the shelling acquired a demented fury. The earth shook, the sky seemed like a boiling cauldron. Hundreds of heavy batteries were crashing away at and around Combles, innumerable shells criss-crossed hissing and howling over our heads. All was swathed in thick smoke, which was in the ominous underlighting of flares. Because of racking pains in our heads and ears, communication was possible only by odd, shouted words. The ability to think logically and the feeling of gravity, both seemed to have been removed. We had the sensation of the ineluctable and the unconditionally necessary, as if we were facing an elemental force. (p.95)

The sheer unrelenting killing machine mincing its way through human flesh on an unprecedented scale awakes echoes of something infinitely primitive, primordial, echoes of pre-human conditions, the beginning or end of the world.

The whole scene – the mixture of the prisoners’ laments and our jubilation – had something primordial about it. This wasn’t war; it was ancient history. (p.150)

Conclusion

Storm of Steel follows Jünger’s diary in giving the German point of view of a number of Western front battles, in chronological order, from 1915 to 1918, including the Battle of the Somme and leading up to the German spring offensive of 1918, followed by the Allied counter-attack in the summer of 1918. At this point Jünger was wounded for the sixth time, and he was recuperating back in Germany when the war ended.

The text could be used as evidence of the camaraderie of the German forces, or of their officers’ awareness of their material inferiority to the Allies, or of their confidence in the superiority of the German fighting spirit.

The Creighton translation has an introduction by one R.H. Mottram, who himself fought in the war. In his opinion Storm of Steel is evidence of the obtuse refusal to face reality of the entire Germany military class. After the failure of the Schlieffen Plan in October 1914, it became clear that the war could only ever end with Allied victory – yet the German High Command stretched it out for four long, bitter years of psychological denial, resulting in ten million unnecessary deaths.

There are occasional moments when Jünger reveals a human side. Half way through the book there’s an unexpected passage in which Jünger discovers that his brother, who had also enlisted, is fighting in a unit right alongside his own. He immediately goes to find him, in the heat of a battle and, discovering him wounded in a farmhouse, arranges for him to be carried back to a field hospital in a piece of tarpaulin, probably saving his life.

So, all in all, Storm of Steel contains much material for historians or literary critics, psychologists or military analysts, to excerpt and analyse.

And there are countless details to shock and grab the casual reader’s attention, like the little girl lying in a pool of her own blood in a bombed-out village, or the soldier thrown into the exact pose of the crucifixion by a shell blast – the kind of details which feed into the modern liberal consensus that war is hell.

But in my opinion, all these elements are eclipsed by Jünger’s terrifying sense of a new world of war emerging, a world of unprecedented destruction and obliteration, in which a wholly new breed of heartless, battle-hardened warriors would arise to fight and flourish. Emerging from his visceral description of total war is a nightmare vision of the future, and an even more destructive conflagration to come.

As though waking from a deep dream, I saw German steel helmets approaching through the craters. They seemed to sprout from the fire-harrowed soil like some iron harvest. (p.235)


Related links

Other blog posts about the First World War

Greenmantle by John Buchan (1916)

This is the second of Buchan’s five thrillers told in the first person by the bluff, straight-talking, South African mining engineer-cum posh chap Richard Hannay. Whereas The Thirty-Nine Steps which is about foiling a German plot to smuggle military secrets out of England, is set just before the outbreak of the Great War, this sequel was written between February and June 1916 and is very much set during the Great War: the plot starts in November 1915 and goes on into early 1916.

(N.B. In June 1916 Buchan joined the intelligence department of the Foreign Office and in July the first instalment of the Greenmantle appeared in Land and Water magazine. Buchan’s role working for British propaganda is worth bearing in mind when reading any of his books, and I will discuss more fully in the next blog post, about Mr Standfast.)

The plot

Hannay is joined in his adventure by three friends: Sandy Arbuthnot, a dashing hero who is blood brother to half the tribes of bedouin and gypsies throughout the Middle East (‘He rode through Yemen, which no white man ever did before.’); Peter Pienaar, a grizzled old big game hunter friend of Hannay’s from South Africa; John S. Blenkiron, a tubby and extremely knowledgeable American on our side.

Sir Walter Bullivant, the senior intelligence man who came to Hannay’s aid in the Steps, now informs them there is a dastardly German plot to cause a Muslim uprising against the British in the Middle East and beyond, down the east coast of Africa. Our heroes are tasked with finding out who’s organising it and stopping it.

This rather vague commission leads them to plan to journey via separate routes to Istanbul to find out everything they can along the way, rendezvous, and come up with a plan. While Blenkiron travels in style through Germany posing as an outspoken opponent of the War and of the Allies and Sandy plans his own mysterious journey via the Med, Hannay poses as a disgruntled South African Boer ready to throw in his lot with the Germans, and this leads him to be presented to the sinister Hun General von Stumm, to overhear vital conversations, and then to escape and go on the run through the winter snows of Germany, involving extremes of physical endurance, car chases, fake identities and so on.

Plot shift – a volta?

In the Alistair MacLean novels I identified the frequent use of an abrupt volta or shift, whereby the hero reveals he is something completely different from what he’d led us to believe for the first half of the text. Something similiar though less calculating happens in The Thirty-Nine Steps: the first half of the plot is driven by Hannay’s need to hide from the German spy organisation until he can get news to the authorities about their plot to assassinate the Greek Prime Minister on a state visit to London. But in the last chapter or so, the Greek PM is assassinated and, suddenly, it doesn’t matter because it has become a much more chamber affair of a German spy impersonating the First Sea Lord – an incident Hannay happens to witness through incredible coincidence as he happens to be waiting outside the meeting to see Bullivant, the head of British intelligence. It is only by the slenderest of accidents that Hannay spots this and realises the true meaning of the fragmentary message about the 39 steps ie they are steps down to the sea from a coastal house for a German spy to escape taking the information the imposter has learned at this high-level meeting.

Well, the same thing happens in Greenmantle. The first half or more relates Hannay’s dashing adventures in wintry Germany, before he finally makes it to Istanbul where our heroes meet up and establish that a new Muslim prophet has arisen and is being steered and managed by a fiendish German mastermind. BUT then the book’s focus changes. Whereas the uprising had formerly been a general jihad of all Muslims in the Middle East, now it becomes focused on the battle around the eastern city of Erzerum where the Russians are besieging the Turkish Army, bolstered by German forces – and then, in exactly the kind of slender coincidence on which the Steps turned, Hannay – escaping over rooftops from pursuing soldiers – accidentally sees the General poring over plans before leaving the room, so – in a typical moment of dash and pluck – Hannay opens the window, nips across the room and snaffles the plans, returns to the window, and completes his rooftop escape. The plans turn out to be the enemy deployments around Erzerum and, in a further adventure, our heroes smuggle them through enemy lines to the Russians who, thus informed, are able to storm the city and capture that front.

(Incidentally, it’s worth mentioning that the final scene, the climax of the book, where the attacking Cossacks not only rescue Hannay and pals from being shelled by the wicked von Stumm, but also lend them horses so they can lead the cavalry charge into Erzerum, is genuinely exciting and thrilling.)

A small world of toffs

The upper-class world Hannay inhabits is small: everyone of importance in England knows everyone else or has heard of them via the public school network; and similarly, everyone abroad is connected with that network somehow, creating an international matrix of acquaintances. For example, when Peter Pienaar arrives after perilously crossing the front line between the Turkish and Russian armies, it is absolutely classic that the Russian general he is presented to turns out to be a decent feller who he once went wild game shooting with in Matabeleland. Of course he is! In this world there are only two or three hundred people of note who all went to school together or are related to each other, and includes a few foreigners who one has had scrapes with.

This small world is, to quote Auden, ‘everso comfy’. It is part of the childishness of these thrillers not only that our chaps will get out of their scrapes, but that their and our values are correct, the only decent ones – and shared by all good-hearted people everywhere ie all the upper crust people or chaps who’ve knocked about and done a bit of hunting. There is none of the anxiety or alienation which has struck most writers as characteristic of the 20th century world. This uber-confidence is most apparent in Buchan’s amazing prose style.

Style

People say Buchan’s adventures are fast-paced. Sure, things happen and, after a generally slow start, at an accelerating rate – but I suggest the sense of ‘pace’ is created by his amazingly crisp and no-nonsense style. By pacey I mean his ability to describe a person, place or situation in a minimum of words, with precise, well-turned phrases. This lack of dawdling, no hesitation or doubt, this ability to say things fast, creates a sense of speed even when not much is actually happening. The opening sentences are:

I had just finished breakfast and was filling my pipe when I got Bullivant’s telegram. It was at Furling, the big country house in Hampshire where I had come to convalesce after Loos, and Sandy, who was in the same case, was hunting for the marmalade. I flung him the flimsy with the blue strip pasted down on it, and he whistled. (Chapter 1)

Setting: breakfast, pipe, marmalade. the same super-English atmosphere of cosy domesticity that characterises Sherlock and Watson. Actions: flung, whistled; aristocratic gestures of nonchalance, calm, confident, urbane. This is the tone throughout, the unflustered Englishman. When they meet to plan it is in Claridges, the Savoy, their club.

There was a motor-car waiting—one of the grey military kind—and we started at a terrific pace over bad forest roads. Stumm had put away his papers in a portfolio, and flung me a few sentences on the journey. (Ch 5)

Pace, speed, flung. Cars were relatively new and almost as soon as they were invented they were being stolen and involved in high speed chases: Hannay steals one in Germany and then another in Turkey. Here he is ditching his stolen car, sounding like Raymond Chandler 20 years later.

Presently I came on a bit of rough heath, with a slope away from the road and here and there a patch of black which I took to be a sandpit. Opposite one of these I slewed the car to the edge, got out, started it again and saw it pitch head-foremost into the darkness. There was a splash of water and then silence. Craning over I could see nothing but murk, and the marks at the lip where the wheels had passed. (Ch 7)

Pen portraits and memorable scenes

The precision and briskness of his style lends itself to acute pen portraits and memorable scenes, written with verve and clarity. Probably the most tremendous is when he is accompanying von Stumm as a potential helper and ally, and finds himself being presented to the Kaiser himself!

At the far side of the station a train had drawn up, a train consisting of three big coaches, chocolate-coloured and picked out with gold. On the platform beside it stood a small group of officers, tall men in long grey-blue cloaks. They seemed to be mostly elderly, and one or two of the faces I thought I remembered from photographs in the picture papers.
As we approached they drew apart, and left us face to face with one man. He was a little below middle height, and all muffled in a thick coat with a fur collar. He wore a silver helmet with an eagle atop of it, and kept his left hand resting on his sword. Below the helmet was a face the colour of grey paper, from which shone curious sombre restless eyes with dark pouches beneath them. There was no fear of my mistaking him. These were the features which, since Napoleon, have been best known to the world.
I stood as stiff as a ramrod and saluted. I was perfectly cool and most desperately interested. For such a moment I would have gone through fire and water.
‘Majesty, this is the Dutchman I spoke of,’ I heard Stumm say.
‘What language does he speak?’ the Emperor asked.
‘Dutch,’ was the reply; ‘but being a South African he also speaks English.’
A spasm of pain seemed to flit over the face before me. Then he addressed me in English.
‘You have come from a land which will yet be our ally to offer your sword to our service? I accept the gift and hail it as a good omen. I would have given your race its freedom, but there were fools and traitors among you who misjudged me. But that freedom I shall yet give you in spite of yourselves. Are there many like you in your country?’
‘There are thousands, sire,’ I said, lying cheerfully. ‘I am one of many who think that my race’s life lies in your victory. And I think that that victory must be won not in Europe alone. In South Africa for the moment there is no chance, so we look to other parts of the continent. You will win in Europe. You have won in the East, and it now remains to strike the English where they cannot fend the blow. If we take Uganda, Egypt will fall. By your permission I go there to make trouble for your enemies.’
A flicker of a smile passed over the worn face. It was the face of one who slept little and whose thoughts rode him like a nightmare. ‘That is well,’ he said. ‘Some Englishman once said that he would call in the New World to redress the balance of the Old. We Germans will summon the whole earth to suppress the infamies of England. Serve us well, and you will not be forgotten.’
Then he suddenly asked: ‘Did you fight in the last South African War?’
‘Yes, Sir,’ I said. ‘I was in the commando of that Smuts who has now been bought by England.’
‘What were your countrymen’s losses?’ he asked eagerly.
I did not know, but I hazarded a guess. ‘In the field some twenty thousand. But many more by sickness and in the accursed prison-camps of the English.’
Again a spasm of pain crossed his face.
‘Twenty thousand,’ he repeated huskily. ‘A mere handful. Today we lose as many in a skirmish in the Polish marshes.’
Then he broke out fiercely.
‘I did not seek the war … It was forced on me … I laboured for peace … The blood of millions is on the heads of England and Russia, but England most of all. God will yet avenge it. He that takes the sword will perish by the sword. Mine was forced from the scabbard in self-defence, and I am guiltless. Do they know that among your people?’
‘All the world knows it, sire,’ I said.
He gave his hand to Stumm and turned away. The last I saw of him was a figure moving like a sleep-walker, with no spring in his step, amid his tall suite. I felt that I was looking on at a far bigger tragedy than any I had seen in action. Here was one that had loosed Hell, and the furies of Hell had got hold of him. He was no common man, for in his presence I felt an attraction which was not merely the mastery of one used to command. That would not have impressed me, for I had never owned a master. But here was a human being who, unlike Stumm and his kind, had the power of laying himself alongside other men. That was the irony of it. Stumm would not have cared a tinker’s curse for all the massacres in history. But this man, the chief of a nation of Stumms, paid the price in war for the gifts that had made him successful in peace. He had imagination and nerves, and the one was white hot and the others were quivering. I would not have been in his shoes for the throne of the Universe … (ch 6)

Similarly, he meets the leader of Turkey, Ismail Enver Pasha, a leader of the 1908 Young Turk Revolution and effective leader of the Ottoman Empire in both Balkan Wars and World War I.

But the great event was the sight of Enver. He was a slim fellow of Rasta’s build, very foppish and precise in his dress, with a smooth oval face like a girl’s, and rather fine straight black eyebrows. He spoke perfect German, and had the best kind of manners, neither pert nor overbearing. He had a pleasant trick, too, of appealing all round the table for confirmation, and so bringing everybody into the talk. Not that he spoke a great deal, but all he said was good sense, and he had a smiling way of saying it. Once or twice he ran counter to Moellendorff, and I could see there was no love lost between these two. I didn’t think I wanted him as a friend—he was too cold-blooded and artificial; and I was pretty certain that I didn’t want those steady black eyes as an enemy. But it was no good denying his quality. The little fellow was all cold courage, like the fine polished blue steel of a sword. (ch 13)

Racism

Antisemitism

No point denying it. Hannay is given to quick stereotypes of all sorts of races and nationalities – it’s part of the speedy summing-up of people and places which is an aspect of his upper-class English confidence and of his style. Nonetheless, his comments about Jews go above and beyond this stereotyping to have an unpleasant, vengeful flavour.

In Germany only the Jew can get outside himself, and that is why, if you look into the matter, you will find that the Jew is at the back of most German enterprises. (Ch 6)

Poor old Peter had no greatcoat, so we went into a Jew’s shop and bought a ready-made abomination, which looked as if it might have been meant for a dissenting parson… Peter and I sat down modestly in the nearest corner, where old Kuprasso saw us and sent us coffee. A girl who looked like a Jewess came over to us and talked French, but I shook my head and she went off again. (Ch 11)

Blacks

There is one stunning reference to people of colour which reminds us that Hannay is meant to have spent a lot of time in South Africa based, of course, on Buchan’s own time as assistant to the High Commissioner in South Africa from 1901 to 1903.

He liked the way I kept the men up to their work, for I hadn’t been a nigger-driver for nothing. (Ch 9)

Whites

The corollary of these stereotypes of other races is, if you like, a stereotype of ‘the good white man’, phrases which assume the white man’s unquestioned place at the top of the racial pyramid. In particular, I was startled to read the phrase ‘like a white man’ used to denote, well, being a sound chap.

That fellow gave me the best ‘feel’ of any German I had yet met. He was a white man and I could have worked with him. I liked his stiff chin and steady blue eyes. (Ch 4)

Gaudian was clearly a good fellow, a white man and a gentleman. I could have worked with him for he belonged to my own totem. (Ch 5)

Still the ride did us good and shook up our livers, and by the time we turned for home I was feeling more like a white man. (Ch 14)

Good Germans

But Buchan is wise enough not to belabour the stereotypes: in the race across Germany section of the book he goes to great lengths to describe good Germans: the engineer Gaudian is honest and open. There is a maybe sentimental but nonetheless moving account of the poor woman who takes Hannay in in the depths of winter and allows him to have his malaria bout in her quiet attic room and in return Hannay carves toys for her poor children. And there’s a long sequence where Hannay manages to get a berth on a set of barges from Essen which is chugging south through Austria and, as he does so, gets to know the captain and crew and gets, as usual, to like them.

It is one of Hannay’s endearing qualities that he is quick to see the good side of people, or to admire them, even if he disagrees with them or they are sworn enemies.

Gynophobia

As with She, Rider Haggard’s classic boys adventure story about the Eternal Woman, Greenmantle suggests the English public school boy has made little or no progress in being able to accept or understand women as women. Buchan’s Hilda von Einem must run Ayesha a close second in the stakes of being a shocking collection of feminine (and sexist?) clichés.

Although she’s meant to be the wicked mastermind behind the whole uprising plan, the entire new prophet-von Einem-Muslim uprising part of the plot doesn’t come alive for me. It is the monstrous General von Stumm and the intense period Hannay spends with him in Germany, and then the long escape through the snow, and the long barge ride down the Danube, and then von Stumm’s magical reappearance in Erzerum to chase and corner Hannay and chums on an isolated hilltop, it is these elements of the book which have real life because they are the physical tests and tribulations which are the core of the good thriller – the sense of a fit man pushed to the physical and mental limit – and are described with such vividness.

I must have run miles before the hot fit passed, and I stopped from sheer bodily weakness. There was no sound except the crush of falling snow, the wind seemed to have gone, and the place was very solemn and quiet. But Heavens! how the snow fell! It was partly screened by the branches, but all the same it was piling itself up deep everywhere. My legs seemed made of lead, my head burned, and there were fiery pains over all my body. I stumbled on blindly, without a notion of any direction, determined only to keep going to the last. For I knew that if I once lay down I would never rise again. (Ch 7)

Jihad and the Muslim world

A hundred years after this novel speculated about a Muslim uprising in the Middle East against the Western powers, the forces of ISIS are storming through Iraq and claiming Syria as part of the Caliphate. Is it a topical subject, or just a subject which never goes away in the Muslim world, a world which seems to permanently long to return to the imagined purity of some fictional middle ages. What is a bit more characteristic is Buchan/Hannay’s assumption that this is a world only Brits can really understand – unlike the blundering Germans and – later – Americans.

Buchan knows his and Hannay’s limits, so he gives the role of special insight into the Arab mind, and into the Muslim prophet who is called Greenmantle, to fellow hero Sandy Arbuthnot:

‘I never saw such a man. He is the greatest gentleman you can picture, with a dignity like a high mountain. He is a dreamer and a poet, too – a genius if I can judge these things. I think I can assess him rightly, for I know something of the soul of the East, but it would be too long a story to tell now. The West knows nothing of the true Oriental. It pictures him as lapped in colour and idleness and luxury and gorgeous dreams. But it is all wrong. The Kaf he yearns for is an austere thing. It is the austerity of the East that is its beauty and its terror… It always wants the same things at the back of its head. The Turk and the Arab came out of big spaces, and they have the desire of them in their bones. They settle down and stagnate, and by the by they degenerate into that appalling subtlety which is their ruling passion gone crooked. And then comes a new revelation and a great simplifying. They want to live face to face with God without a screen of ritual and images and priestcraft. They want to prune life of its foolish fringes and get back to the noble bareness of the desert. Remember, it is always the empty desert and the empty sky that cast their spell over them – these, and the hot, strong, antiseptic sunlight which burns up all rot and decay. It isn’t inhuman. It’s the humanity of one part of the human race. It isn’t ours, it isn’t as good as ours, but it’s jolly good all the same. There are times when it grips me so hard that I’m inclined to forswear the gods of my fathers!

Probably critics would damn this and Buchan’s entire approach as Orientalist ie assuming Western superiority to a stereotype of the corrupt, lazy East. But it feels to me an accurate enough dramatisation of that mentality, of the mentality of the jolly rugger captain whose soul is captured by the simplicity and purity of bedouin life and becomes a devotee of Arab culture, from Sir Richard Burton to the T.E. Lawrence who was making a name for himself among the Arabs just as Greenmantle was published.


Related links

John Buchan reviews

The Middle Parts of Fortune: Somme And Ancre, 1916 by Frederic Manning (1929)

25 March 2012

“These apparently rude and brutal natures comforted, encouraged, and reconciled each other to fate, with a tenderness and tact which was more moving than anything in life.”

Frederic Manning’s novel of the Great War follows Bourne, an educated man who prefers to stay with his small group of uneducated pals in the ranks, and not become an officer. There’s action at the start and end but the majority of the novel captures the mundane daily life of rough, sweary squaddies, thinking only about the next meal, getting tanked every evening, smoking fags, philosophising about their crappy lot and despising the swanky officers who implement pointless rules and cock up the big battles.

Officers like Graves, Owen, Sassoon admire the cameraderie and care of the men from the outside; but Manning brilliantly describes it from the inside and captures the embittered, resigned heroism of the army which went on to win the war. A marvellous book.

‘The Middle Parts of Fortune: Somme And Ancre, 1916’ on Amazon