Fallen Angels by Noel Coward (1925)

WILLY: The car’s downstairs.
FRED: How very thoughtful of you not to bring it up.

JANE (writing a note to Maurice): ‘C’est amusant, n’est-ce pas’ – but it isn’t, particularly.

JULIA: It’s all such ridiculous nonsense.

Twitter-length executive summary

Two rich married women get roaring drunk while planning adultery with the same French lover.

Slightly longer summary

Julia and Fred Sterroll and Willy and Jane Banbury are happily married and the best of friends, until a postcard arrives with news of the imminent arrival of a handsome Frenchman who both women had affairs with years earlier – which throws the two wives into a tizzy of expectation.

Or:

Two married women, living a life of passionless boredom, whip themselves into a state of sexual excitement over the return of a former lover. In the play’s celebrated central act they get riotously tipsy as they await the nocturnal arrival of the Gallic Romeo. But, having stoked up the sexual fires, Coward banks them down again in the finely symmetrical final act as each woman falsely believes the other has had a secret assignation with the Gallic intruder.

Or:

Jane and Julia are happily married to pleasant if boring husbands when a message arrives from a former flame of both of them, sending their staid lives into a tizzy. It appears a man with whom they’d each had a passionate tryst in the past is planning a visit, which sets them both questioning whether they can – or want to – withstand his charms.

While the husbands are off playing golf, the ladies plot and plan over copious glasses of champagne (with some help from their worldly housekeeper, Saunders) while awaiting the arrival of their former lover.

A more woke/progressive summary

‘Fallen Angels’ is a biting and hilarious comedy about the rivalry between two bored married women as they await the arrival of their exotic former lover. Dramatising female sexual desire and frustration, the play’s first performances in 1925 outraged the critics, who claimed to find it shocking and obscene. But rather than insulting British womanhood (as its scandalised opponents asserted) Coward’s sharp, entertaining script incisively draws attention to male sexual hypocrisy, while probing the vacuous lives of the play’s privileged protagonists.

Plot summary

Act 1

We are in the living room of Julia and Fred, happily married for five years. We are introduced to Julia and Fred’s newly employed maid, Jasmine who, however, they agree to call Saunders. Saunders is disconcertingly well educated e.g. knows more about golf than Fred, can play the piano better than Julia, can speak French better than Jane.

Fred is packing his stuff ready to go off for a golf weekend with Willy. Willy arrives to collect him and they depart. After being humiliated by Saunders’ superior piano playing, Julia is forced to answer the door herself and let her friend Jane in.

(The trope of the clever servant who knows more than and outsmarts his masters and mistresses is a very ancient one, that goes back through Restoration comedy and Shakespeare, to ancient Rome – where the role was called the servus callidus or clever slave – and, before that, back to ancient Greek comedy, and flourished as a stock character in comedy throughout the 18th and 19th centuries. What’s amazing is that the notion of Saunders being smarter than her employers still gets a laugh two and a half thousand years later. Human nature, human relations, and the comedy of human relations, doesn’t appear to change much.)

Jane bursts in with appalling news: Maurice, a lovely Frenchman they both had a passion for in the days before they were married, has sent a postcard saying he’s coming to London, arriving any moment. This triggers panic mixed with nostalgia and giggling memories of their naughtiness. They agonise a bit, not much, about what to do to avoid him: should they leave London, leave the country?

Julia in fact quickly gets dressed and packs a small suitcase to run away but as the two women approach the apartment door to exit, the bell rings and they freeze! Dramatic end of act 1!!

Act 2

I was expecting the dashing Frenchman to stride in and create havoc. Instead there’s a powerful sense of anti-climax because Act 2 opens with the two women lounging around on sofas, bored, and asking Saunders to fix them drinks. What happened? Who rang the doorbell so dramatically?

A few minutes into the act the ladies reveal that the fateful ring at the bell was… the plumber! And then a friend, Lady Coswick, arrived for a visit – in other words, they’ve experienced a series of disappointments which have only built up the latent frustration we are about to witness…

This act consists of 15 minutes of watching two posh 1920s ladies not only getting drunk but showing theatrical symptoms of sexual arousal and frustration.

JANE: You know what we’re doing, don’t you? We’re working ourselves up. We have been all day. Oh, I should like to scream and scream and scream and roll around on the floor.

Jane goes on to say, with comic bathos, that it must be… lack of food getting her so worked up. Yes. That’s what it is. Not lack of ****. Moments later Saunders calls them for dinner which consists of oysters, the famous aphrodisiac, and as they continue troughing, Jane declares:

JANE: Oh I adore this little sausage with my egg.

Coward was doing as much as the censor allowed to portray two married women on heat. Surely it’s this, not the pair’s drunkenness, which outraged the savvier moral critics.

As they get really plastered the two women’s sexual rivalry comes out (as so often with Coward characters) in a sustained and furious argument, and Act 2 ends with Jane storming out, claiming that she is going ‘straight to Maurice’, while Julia collapses on her sofa in hysterics.

Act 3

Next morning, Julia is painfully hungover, as Saunders serves her a hard-boiled egg.

Willy (Jane’s husband) arrives unexpectedly and tells Julia he had an argument with Fred (as Coward characters so often do) and so abandoned the golfing weekend early, leaving Fred at the hotel at Chichester. Willy asks where Jane is and Julia is shocked to learn she isn’t at Willy’s house, immediately leaping to the conclusion that she really did storm off and spend the night with the legendary Maurice. She’s so furious at her rival stealing a march on her that she angrily tells Willy everything. Bluff old Willy can’t believe it.

JULIA: She’s gone off with a man.
WILLY: What?
JULIA: A Frenchman.
WILLY: Nonsense. She can’t have. You’re unhinged.
JULIA: I’m perfectly hinged…

That’s as good as the jokes and the punchlines get i.e. weak. It’s the basic situation and the permission it gives the actors to go way over the top which provides most of the entertainment. Compare the flaring shouting matches in ‘Hay Fever’ or ‘Private Lives’ or ‘Design for Living’. I don’t think characters in Oscar Wilde‘s plays shout because they don’t need to, they dispense withering barbs and witty ripostes. Whereas most of the characters in the three Coward plays I’ve read so far quite rapidly resort to insensate, furious shouting and abuse, and this is supposed to be funny.

Anyway, Julia yells at Willy that he must leave and that she’s coming with him in order to track down Jane and they exit leaving the stage empty.

A few moments later the phone rings and Saunders the servant enters to answer it. It is ‘Maurice’, the man Julia and Jane has spilled so many furious words waiting for who has, ironically, rung when neither of them are around. Farce.

Fred (Julia’s husband) unexpectedly arrives and moments later Jane (Willy’s wife) arrives, in obvious evening dress. When Fred asks where his wife has gone, the maid says she just left with a man (not knowing Willy’s name) and Jane leaps to the conclusion that she’s left with Maurice. And, exactly as Julia told Fred that his wife, Jane, had left him, now Jane tells Fred that his wife, Julia, has run off, with a Frenchman, and abandoned him.

Jane explains that both Julia and Jane and had an affair with the same man and Fred reacts exactly as Willy did i.e. accusing Jane of telling lies and being a depraved monster. He is just dragging her to the door so they can go and find Julia and this Maurice fellow when they bump into Julia and Fred coming the other way i.e. the two women confront each other.

At which point they both quickly clarify that neither of them have been off with Maurice. When their husbands confront them with what they’ve said, the women realise that in their anger they’ve given the game away and so gotten each other in trouble. Now they close ranks and rack their brains for some way to talk themselves out of it and… have the inspiration to declare it was all a joke. They were making it up. it was a practical joke ha ha ha. They are in the middle of trying to sell this implausible story to their sceptical husbands when…

Saunders announces a visitor and the legendary Maurice sweeps in!

He straightaway kisses both ladies but the husbands are understandably disgruntled. Julia and Jane quickly explain the situation to Maurice – i.e. only 60 seconds earlier they told both their husbands that they’d had affairs with him and ‘Oh my God, what are they going to do!?’

Thinking quickly on his feet, Maurice comes up with a solution and turns to the husbands. He has come up with a solution which suits the limited mentality of these two boringly conventional men, and now delivers a thumpingly clean and impeccable moral point. Maybe, he says with a great flourish of moral concern, maybe Englishmen take their wives a little too much for granted; maybe they should pay more attention to their wives!

And he goes on to concoct the (truly ridiculous) idea that he and the girls are simply old friends and concocted the story of them having had affairs with him back in the day as a joke, a contrivance, a scheme to shock the husbands out of their complacency.

Even more ridiculous than this hastily cobbled-together excuse, is the way the two dim husbands believe him, and promptly apologise to their wives, promising to love them better in future. I know it’s a farce, but the men are portrayed as unbelievably dim. This is only a fraction above the tradition of Whitehall farces.

At which point Maurice makes the genuine revelation, which takes everyone by surprise, that he’s come to stay in London and has rented the flat directly above Julia and Fred’s for a year! Jane collapses in hysterical laughter.

Maurice goes on explain that the flat needs furnishing and decorating and asks the girls if they will come and view it for him. And so, before the husbands can stop them, Maurice sweeps the two glamorous wives out the front door and away to his place…

Very dim Fred is just saying how much he likes this French chappy to Willy’s scornful scepticism, when they both hear a piano playing from the flat above. Going out onto the balcony they listen and (in the TV production I watched) we cut to Maurice sitting at a piano, playing beautifully and singing the same sentimental love song which captured the girls’ hearts all those years ago, while they sit either side of him, mooning and spooning and swooning on his shoulder. Boom boom.

Thoughts about comedy

As I noted in my notes on ‘The Vortex’ and ‘Hay Fever’, there is a general tone of amusement and some of the characters’ behaviour in those plays is actively funny (like Judith Bliss’s taking every opportunity to play a Grand Scene in ‘Hay Fever’) but one of the most striking things about Coward’s texts is the paucity of actual jokes. There are many lines which gesture towards being jokes, which sound like jokes, with punchlines and everything, but which aren’t actually funny.

At the start of Act 2 Julia and Jane ask Saunders to make them strong cocktails, which triggers her (Saunders) to give a little speech:

SAUNDERS: If you’ll allow me to say so Madam, several drinks never did any harm, it’s only the first drink which is dangerous; after that the damage is done.

It’s sort of amusing but very slight, not laugh-out-loud funny unless you have a very low threshold for humour. Its sententious quality makes me expect an Oscar Wilde type of unexpected reversal, a genuinely clever paradox. But Coward rarely rises to that level. Something similar with the unhinged/hinged line I quoted earlier. Fairly good. Sort of funny. Not a real gutbuster, though.

These kind of ‘jokes’ are severely rationed with only about three gags per play.

The critics

Feminist

Earnest modern critics have to say that it’s a penetrating study of female sexuality and desire, that the play interrogates gender roles in a patriarchal society, and generally trot out all the other clichés of progressive critical theory, because it’s what they’re paid to teach and write.

To the unprejudiced eye it could easily be read as the exact opposite: as a comically exaggerated caricature of two middle-aged sex-starved matrons who display a shopping list of caricatured behaviour (champagne, oysters), panting and flushing with arousal, then over-dressing and overdoing their make-up in a pathetic attempt to outdo each other in attractiveness to a man; generally acting out every sexist stereotype. The opposite of feminism.

Take your pick which interpretation you prefer.

The continental cliché

If anything, the entire thing conforms to and shouts to the rooftops another hoary old stereotype, which is that English men are jolly decent but extremely boring chaps, whereas Continental men, especially French men, have a ‘je ne sais quoi’ which dull practical golf-playing Englishmen will never have. That foreign men are sexy in a way few British men can match. This perception was still as widely held in the 1970s of my boyhood as in the 1920s when the play was written.

Contextual

Taking a more historical approach, we read that:

Fallen Angels was produced the stage at a time when alcoholism was barely mentioned onstage. Therefore its portrayal of two middle class ladies getting plastered (the second half of the play is entirely taken up with an alcoholic duologue between the two women) was decried as ‘degenerate’, ‘vile’, ‘obscene’, ‘shocking’.

As I mentioned, I would have thought it wasn’t so much the drinking as the two women being so evidently aroused that would have caused scandal. But maybe that only comes over in the post-permissive 1970s production I watched and was toned down to invisibility in the original productions.

Contemporary critics

The Wikipedia article quotes a variety of contemporary theatre reviews of which I thought The Observer one was most apt, both for this and the other Coward plays I’ve read and watched: the Observer critic thought it was ‘neither a great nor a good play’ on account of its overt theatricality and lack of depth, but nonetheless declared himself ‘vastly amuse[d]’ by it. Coward in a nutshell.

The Lord Chamberlain’s view

The Lord Chamberlain was the official censor for plays on the British stage. Apparently one of his staff thought the sight of two married women getting drunk on stage was immoral so argued that the play shouldn’t be given a licence to be performed. The Lord Chamberlain sagely overruled him, stating: ‘I take the view that the whole thing is so much unreal farcical comedy, that subject to a few modifications in the dialogue it can pass.’

‘Unreal farcical comedy’ is as good a summary as any.

1974 TV production

I’m watching the best modern Coward productions I can find on YouTube. For this I watched the 1974 TV dramatisation starring Joan Collins as Jane (married to Willy) and Susannah York as Julia (married to Fred) and the impossibly dashing Sacha Distel as Maurice.


Related links

Related reviews

Mostellaria (The Ghost Story) by Plautus (c.210 BC)

The plot

We are in Athens in front of the house of Theoproprides, a Greek merchant, and his neighbour Simo. Theoproprides has a son, Philolaches, who is in love with a courtesan Philematium (who has an elderly woman attendant, Scapha). Philolaches recently bought Philematium her freedom for 3,000 drachmas which he borrowed off a moneylender for the purpose. He also has a best friend, Callidamates, who has a girlfriend of his own, Delphium.

The play opens with a rough country slave up from the family’s farm, Grumio, giving us a bit of backstory – telling us that the master, Theoproprides, has been away for three years and during that time the family’s servus callidus (clever slave) Tranio has been living high on the hog and corrupting the master’s son, Philolaches.

This is confirmed in a scene where we see Philolaches eavesdropping on his pretty courtesan and her maid chatting, and even more so then when his friend Callidamates turns up, drunk off his face and continually falling over or falling asleep, only propped up by his irritated girlfriend.

Tranio had gone off to the harbour to buy fish, but now he rushes on the disastrous news traditional in this sort of plot – after a three years’ absence, during which they’ve eaten him out of house and home, the master has returned!!

From this point onwards the play turns into one sustained improvisation by the clever slave Tranio, designed to prevent the old master, Theoproprides, from discovering the truth that his debauched son has been eating and drinking away the family fortune.

Improvising in a mad hurry, Tranio tells Philolaches et al to go inside the house, lock the door and be silent.

This is so that, when Theoproprides arrives a few moments later, Tranio can tell him a cock and bull story that the house is haunted by a ghost, the ghost of a man cruelly murdered by the previous owner. He claims that eight months earlier Philolaches saw a vision of the ghost in a dream and so the entire family packed up and locked up and left. So it would be terrible bad luck for Theoproprides to even touch the doorknob.

While Tranio is developing this whopping fib, a shabby moneylender comes along demanding back the 3,000 drachmas he loaned Philolaches. This is the money the latter used to buy the freedom of  his courtesan girlfriend, Philematium. Including interest it now amounts to 4,400 drachmas, a very large sum.

Tranio desperately ad libs, telling Theoproprides that the money the moneylender is talking about was given to Philolaches to use it as a deposit on a house. Now his father approves of this because it indicates his son plans to become a man of property, going into business. So, he asks Tranio, where is this new house? Tranio falls back on the desperate expedient of saying it’s the house next door.

Having dug this hole, Tranio has to corner the owner of the next door house, Simo, as he emerges from his house planning to go for a nice stroll. He buttonholes him and talks him into letting Theoproprides have a tour of his house. Why? Well, he explains that the master is back and that he and the dissolute son are for the high jump but…er…er…the master is thinking of extending his house and would like to see how Simo’s done his house up? Would that be OK? Simo takes a while to be talked round, but then reluctantly agrees.

So Theoproprides is shown round Simo’s house under the impression that the house has been sold to his son, while Simo is under the impression he’s doing him a favour and showing him his improvements and extensions – all the while Tranio is on tenterhooks lest either of them give his scam away.

The tour goes off without too much of a hitch and Theoproprides is persuaded that his son has made a wise investment. So Tranio now offers to go to Theoproprides’s and fetch the young master (the one who is, in reality, hiding silently inside the locked-up house). So he exits.

So the ghost scam and the buying a house scam are working alright when a new complication arises. Along comes the slave of Philolaches’s very drunk friend, Callidamates, in fact two of them, a refined one and a coarse brutish one (echoing Theoproprides’s two slaves Tranio and Grumio).

These two slaves start banging on the door of Theoproprides’s house and when the latter, undirected and unconstrained by Tranio’s presence, asks them what the devil they’re doing, they swiftly give the entire game away. They say they’ve come to collect their young master, that he’s continually at this house where there have been wild parties every day for the past three years while the young master drinks his father’s wealth away, that Philolaches spent 3,000 drachmas on buying the freedom of a slave girl, that he’s never put down a deposit for the house next door, and that the leader of his revels is the disreputable slave Tranio.

Well, you can imagine how Theoproprides takes this series of hammer blows, physically recoiling from this devastating news!

At this moment Simo, the neighbour re-enters and Theoproprides asks whether it’s true that his son has put down a deposit on his house. First he’s heard of it, Simo replies, thus confirming that everything Tranio has said has been an outrageous pack of lies.

In the denouement Tranio reappears to tell the audience that he’s just slipped round the back of Theoproprides’s house, unlocked it and let the son, lover and the others get away. But when he tried to recruit them to his tricks they refused. So Tranio shares with the audience that’s he’s pretty hacked off by this disloyalty. After all the hard work he’s put in to save them! So he reckons the time has come to be straight with Theoproprides and throw himself on his master’s mercy.

In fact Tranio has returned to the stage just in time to overhear Theoproprides telling Simo he now knows the complete truth, and asking Simo to borrow some slaves and some whips which he’s going to use to chastise Tranio!

In a comic piece of business Tranio sidles to the front of the stage to where an altar has stood throughout the play. He is taking pre-emptive sanctuary from punishment for a slave who clung to any altar of the gods was inviolable.

Theoproprides spots him and asks him to come away from the altar but Tranio very nicely and politely refuses. At which point Theoproprides reveals that he knows everything (but, as the audience knows, Tranio already knows that Theoproprides knows) and threatens him with torture, crucifixion, fire and faggots!

At which point the play ends very simply when Philolaches’ friend Callidamates enters, now sobered up, and apologises to Theoproprides on behalf of his friend/Theoproprides’ son, and generously offers that he, Callidamates, will pay Theoproprides the 4,000 drachmas his son has spent. Please forgive him.

And when Theoproprides persists in his wish to gorily punish Tranio, Callidamates begs him to forgive him too. ‘Oh…alright,’ Theoproprides grudgingly agrees. And that’s the end, with a dinky little epilogue addressed to the audience.

Spectators, there our story ends.
Give us your hands, and be our friends.

Trickster strategy

Tranio has a neat speech about the strategy of the trickster slave in these kind of plays:

Well, if I’m going to be sold in my own shop [i.e. be let down by his colleagues in trickery] the best thing I can do is to do what most other people do when they find themselves in a dangerous and complicated situation – make everything a bit more complicated and never give things a chance to settle down!

Surely a lot of the pleasure of this kind of plot, from Plautus to the city comedies of Ben Jonson, is enjoying the sheer energy and inventiveness of the trickster servant. Very often they whip up such a fantasia of interlocking scams that there’s a kind of peak moment when they hug themselves with sheer glee at how clever they are – and the same happens here when Tranio declares:

TRANIO: Alexander the Great and Agathocles, so I’ve heard tell, were the two top champion wonder workers of the world. Why shouldn’t I be the third – aren’t I a famous and wonderful worker? (p.63)

By Hercules!

A small detail but I’m struck by the way that all the character swear oaths by Hercules, and how Tranio at one point calls himself the Hercules of tricksters. No other gods and no other legendary figures are referred to at all. Hercules dominates the field. It’s true of his other plays, too, and then, of course, Plautus wrote an entire play about Hercules. So what was it about Hercules?

When Tranio in a brief outburst begs Hercules for help, a footnote to the 1912 translation by Henry Thomas Riley reads: “Hercules having slain so many monsters, was naturally regarded as a Deity likely to give aid in extreme danger.”

To the remark, ‘He’s the Hercules of money-spenders’, Riley notes: “It was the custom with many to devote to Hercules the tenth part of their possessions. Consequently, the revenues belonging to the Temples of this Deity would be especially large.”

Fair enough, but it doesn’t explain the plethora of other invocations of the legendary demigod.

(Hercules is also the only deity invoked in Plutarch’s Life of Marius:

When [Jugurtha] had been thrust down naked into the dungeon pit, in utter bewilderment and with a grin on his lips he said: “Hercules! How cold this Roman bath is!” (Marius 12)

In Sallust’s Jugurthine War Hercules is said to have led an army in Spain (18) and also to have founded the Numidian city of Capsa (89). Hercules’ ubiquitous presence around the Mediterranean is a recurring them in Richard Miles’s history of Carthage.)

Crucifixion and torture, fire and faggots

Theoproprides to Tranio: ‘I’ll see you’re taken off to the cross; that’s all you deserve.’ (p.82)

Tranio is subjected to threats of a whole series of dire physical punishments, and from the play as a whole radiates a strong sense of the physical abuse and punishment slaves were vulnerable to. In Mary Beard’s book about ancient Rome she says that the ease with which they could be physically abused was the real defining aspect of slaves, hence the expression whipping boy. That’s true with a vengeance here.

In the early scene Philolaches eavesdrops on his mistress being lectured by her old serving woman, and every time the latter says something against his interests Philolaches soliloquises that he will:

  • make her starve and thirst and freeze to death
  • scratch her eyes out
  • choke her with a quinsy

I suppose this can be considered comic hyperbole, but it’s worth noting that the comic style of these Roman plays (and presumably their Greek originals) included extreme physical abuse.

This is even more true of Tranio who worries on every other page about the physical punishment he’s going to incur and when his scams are uncovered. In his speech announcing that he’s spotted Theoproprides at the Piraeus, he says the game’s up and he’s going to be punished. Presumably the following is spoken directly to the audience:

Anybody ready to be crucified in my place today? Where are all the punch-takers, chain-rattlers – or the chaps who are ready to rush the enemy’s trenches for threepence? Anybody used to having his hide perforated with a dozen spears at once? I’m offering a talent to anyone prepared to jump onto a cross, provided he has his legs and arms double-nailed first. (p.42)

Then, at the climax of the play, Theoproprides threatens Tranio with a whole array of punishments – to be whipped, crucified, hanged, beaten with a cudgel and burned alive, and Simo joins in:

Simo: ‘In that case, the cord will be stretched for you; thence to the place where iron fetters clink; after that, straight to the cross.’

Although played for laughs, this is quite a litany of hair-raising physical abuse and gives the ‘comedy’ a very dark or complicated flavour.


Credit

Page references are to the Penguin paperback edition of The Rope and Other Plays by Plautus, translated by E.F. Watling and published by Penguin in 1964.

Roman reviews

Plautus (254 to 184 BC)

Biography

Titus Maccius Plautus (254 to 184 BC), generally referred to as Plautus, was a Roman playwright of the Republican era. His comedies are the earliest Latin literary works to have survived in their entirety. It is said he moved to Rome and became a theatre assistant and actor who became successful with comic parts. However, as soon as he had the capital, he went into business as a merchant shipper. However, his business went bust and sometime around the age of 40 he used his knowledge of theatre to turn to playwriting. Plautus is a nickname meaning flat-footed or broad-footed.

Plautus published a large number of plays from 205 BC to his death in 184. He claimed simply be to importing and translating original Greek plays rather as a wholesaler imports Greek olives for the Roman market. However, although none of the direct sources have survived, scholars believe Plautus often amended and rewrote his models, sometimes changing the plot or combining plot elements from two original Greek works into one new play. And Plautus himself indicates as much when he refers to himself and his own practice in some of the plays’ chatty prologues.

Plautus wrote around 130 plays. Twenty of these plays survive in their entirety, with small fragments from 30 others, making him the most prolific dramatist from the entire ancient world, Greek or Roman, in terms of surviving work

Greek old and new comedy

Plautus freely borrowed his plots and characters from the Greek comedy of his day. This had come to be referred to, generically, as the New Comedy to distinguish it from the older style, which was referred to, unsurprisingly, as Old Comedy. The difference is simple: old Greek comedy tackled big political  and social issues and the new comedy didn’t. An example of Old Comedy is Aristophanes’ comedy Lysistrata in which the womenfolk of Athens go on a sex strike to force their men to call a truce in the ruinous Peloponnesian War. That play dates from around 410 BC i.e. 200 years before Plautus.

Greek New Comedy came in about a hundred years later and is most associated with the playwright Menander (c. 342 to 291 BC). The difference is that New Comedy dropped political themes, satire and serious moral or intellectual subject matter in order to focus solely on comic situations. These are generally set in domestic households and featuring a stock set of characters, usually an objectionable father who argues with his wastrel son, a scolding wife/mother, a young woman from a neighbouring household who the son is in love with, and a clever servant who outwits his master and fixes everything. So stock and standard were these character types that the Romans had special words for them:

  • adulescens = young man, the hero
  • virgo = maiden, the love interest
  • senex = old man, generally presenting an obstacle to the true love of the young couple, often with a particular humour or foible for example the miserliness of Euclio
  • servus callidus = clever slave, whose nimble footwork in helping
  • servus stultus = foolish slave
  • parasitus = parasite or sycophant – in his introduction to Captivi E.F. Watling says a more accurate translation might be paid ‘table companion’
  • miles gloriosus = braggart soldier
  • meretrix = courtesan
  • cooks – thrown in for comic moments

E.F. Watling, the editor and translator of the Penguin edition, speculates that Plautus may in fact have been a slave, when he started in theatre, which was only an occasional and low class occupation (most plays were only performed once at festivals they were written for; many actors belonged to slave masters). This would explain one of the distinctive features of his plays, which is the wide variety of slave types which appear in them, and the sympathetic lines about a slave’s miserable lot in life which he gives to many of them. And the way witty and canny slaves often come of the plays very well. Maybe. But maybe not.

Three points

1. Although Plautus was Roman and wrote in Latin and all his plays were performed in Rome, they are all actually set in Greek locations and the characters have (often ludicrously contorted) Greek names. That said, the plays freely invoke Roman ideas, customs and laws, creating a sort of cultural hybrid.

2. The plays were written in verse, quite complicated verse. As the Encyclopedia Britannica puts it:

Plautus’s plays are written in verse, as were the Greek originals. The metres he used included the iambic six foot line (senarius) and the trochaic seven foot line (septenarius), which Menander had also employed. But Plautus varied these with longer iambic and trochaic lines and more elaborate rhythms. The metres are skillfully chosen and handled to emphasize the mood of the speaker or the action. It is possible that now lost Greek plays inspired this metrical variety and inventiveness, but it is much more likely that Plautus was responding to features already existing in popular Italian dramatic traditions. The Senarii (conversational lines) were spoken, but the rest was sung or chanted to the accompaniment of double and fingered reed pipes, or auloi. It could be said that, in their metrical and musical liveliness, performances of Plautus’s plays somewhat resembled musicals of the mid-20th century.

3. As the sheer volume of his output suggests, Plautus wrote in a hurry and his plays work in a hurry. They are full of slapstick, pratfalls, ludicrous situations. Later literary critics were (and still are) snooty about this but it makes them feel incredibly modern and accessible.

E.F. Watling’s translations

Watling was commissioned to by Penguin to translate nine of Plautus’s plays, four in this volume and five in its sister volume ‘The Pot of Gold and other plays’. The two volumes were published in 1964 and 1965 (the introduction is actually dated 1963, ‘between the Lady Chatterley ban and the Beatles first LP’). Penguin wanted to make the world’s greatest literature as accessible as possible to the widest possible audience. Therefore they asked Watling to produce versions which were ready to produce for the stage. So:

Prose not verse

1. All his translations are in prose. There are only occasional attempts to capture the complex verse of the originals or the comic or dramatic effects Plautus created by having characters switch between different Roman verse forms.

Rather mind bogglingly ‘a considerable part’ of the original texts were designed to be sung to the accompaniment of a flute (!). As Watling says, it’s hard to see what kind of contemporary theatrical idiom, that could possibly be translated into. So his versions for the most part don’t even try, apart from long soliloquies, such as the prologues or speeches on specific subjects, which he casts into very loose iambic verse, and for a handful of short songs. Instead they aim for a fluent, fast-moving, rangy, continuous 1960s prose and are very enjoyable for it.

No notes

2. There is a complete absence of notes or scholarly apparatus, no footnotes explaining references or indicating gaps in the text or problems with the manuscript or all the other editorial issues old texts are  so often cluttered with. You’re meant to pick his translations up and start reading them out loud and performing them straight away.

Watling explains that the plays have come down in the manuscript tradition neatly divided into acts and scenes. He thinks these are much later scholarly interferences so has dumped them. On the other hand, Watling has added stage directions and these are very useful. He points out that almost all the actions that occur in a Plautus play are described in the dialogue, so much so that, as he strikingly puts it: ‘a blind audience could follow every move in a Plautine play’ (p.17). Still. It saves time and mental effort to have them written out explicitly so you’re free to concentrate on the comic plots and witty wordplay.


Credit

Page references are to the Penguin paperback edition of The Rope and Other Plays by Plautus, translated by E.F. Watling and published by Penguin in 1964.

Roman reviews