The Battle of Maldon

The battle of Maldon took place in 991 on the shores of the River Blackwater in Essex. Vikings had landed on the small island of Northey and confronted a Saxon force on the river bank. Then, as now, a narrow causeways links the island to the mainland and is flooded at full tide. In the poem a Viking messenger asks safe passage to cross from the island to the bank to give battle properly. Disastrously, the Saxon leader Byrhtnoth agrees. Battle is given and Byrhtnoth is struck down. He consigns his soul to God and falls dead whereupon the coward Godrich flees the battlefield on Byrhtnoth’s horse, spooking many others to flee; but Byrhtnoth’s retainers and thanes remain, rallying each other with noble speeches as they fall one by one to overwhelming Viking numbers…

The battle is historical fact, reported in three versions of the contemporary Anglo-Saxon Chronicle as well as in later histories. Byrhtnoth was a historical figure, earl of Essex under King Æthelred the Unready. After his force was wiped out the Danes/Vikings were able to impose a massive tribute of of 10,000 Roman pounds (3,300 kg) of silver, the first example of Danegeld in England – exactly the tribute Byrhtnoth boasts, in the poem, we will never pay. The poem records a heroic failure, the first in a long line of military disasters which the English have taken a perverse pleasure in celebrating…

Composition The poem was probably composed a few years after the battle and therefore towards the end of the Anglo-Saxon period (which lasted from the first arrivals in the 450s until the Normans conquered in 1066), many centuries after the kingdoms of England had converted to Christianity (a process started in the 600s). Among other things it shows how the pagan values of heroic pagan society had lived on into the Christian age.

The poem is 328 lines long but is incomplete. The original manuscript was burnt in a fire in the 1730s but had – fortunately – been transcribed. The opening and ending are missing and there is no title; the one we use is a convention. So is all the punctuation, all commas, full stops and speech marks.

Old English The poem is in Old English, the language which used to be called Anglo-Saxon ie spoken by the Germanic settlers in England between their arrival in the 450s and which lingered on after the Norman Conquest. It is in alliterative measure ie no rhymes, no regular rhythms; instead each line is divided in half, with two stresses in each half: the start-sound of the first stressed word in the second half of the line must be alliterated by one of the two stressed syllables in the first half of the line, possibly both. The second stressed syllable in the second half of the line generally doesn’t alliterate, eg:

Brimmanna boda, | abeod eft ongean

Pronunciation ð and þ are used interchangeably for ‘th’ as in thou and then. A g at the start of a word is pronounced as y. For more on Old English pronunciation you can watch a YouTube video or read a scholarly introduction.

Byrhtnoth’s challenge and defiance of the Vikings (lines 45-62):

“Gehyrst þu, sælida, | hwæt þis folc segeð?
Hi willað eow to gafole | garas syllan,
ættrynne ord | and ealde swurd,
þa heregeatu | þe eow æt hilde ne deah.
Brimmanna boda, | abeod eft ongean,
sege þinum leodum | miccle laþre spell,
þæt her stynt unforcuð | eorl mid his werode,
þe wile gealgean | eþel þysne,
æþelredes eard, | ealdres mines,
folc and foldan. | Feallan sceolon
hæþene æt hilde. | To heanlic me þinceð
þæt ge mid urum sceattum | to scype gangon
unbefohtene, | nu ge þus feor hider
on urne eard | in becomon.
Ne sceole ge swa softe | sinc gegangan;
us sceal ord and ecg | ær geseman,
grim guðplega,| ær we gofol syllon.”

“Hearest thou, sailor | what this folk sayeth?
They will to-you as tribute | spears give,
Poisonous tip | and olde sword,
War equipment | that to-you in battle will not profit.
Seamen’s messenger, | go announce again,
Say to thy troop | a more hateful tale,
That here stands undaunted | earl with his army,
Who wills to save | this nativeland,
Earth of Aethelred, | of my ruler,
Folk and fold. | Fallen shallen
Heathens at havoc. | Too shameful me thinketh
That you with our tribute | to ship goen
Unbefought, | now ye thus far  hither
In our earth | in be comen.
Nor shall to-ye so softly | riches befall;
Us shall spear and edge | ere make peace,
Grim battleplay, | ere we gifts give up.”

Byrhtnoth’s challenge read aloud

Byrhtnoth’s prayer for his soul (lines 173-180):

“Ic geþancie þe, | ðeoda waldend,
ealra þæra wynna | þe ic on worulde gebad.
Nu ic ah, milde metod, | mæste þearfe
þæt þu minum gaste | godes geunne,
þæt min sawul to ðe | siðian mote
on þin geweald, | þeoden engla,
mid friþe ferian. | Ic eom frymdi to þe
þæt hi helsceaðan | hynan ne moton.”

“I bethank thee, | ruler of peoples,
For all the joys | that I on world abode.
Now I of you, mild Master, | most need
That you mine ghost | grace to-grant,
That mine soul to thee | to-go might
On thine weald, | lord of angels,
With peace to-pass. | I am suppliant to thee
That the hell-scathers | hinder nay mighten.”

Related links

The Battle of Maldon

The Battle of Maldon

Widsith

Widsith is an Old English poem. Like most Old English texts it exists in just one manuscript version, in this case in the Exeter Book, a manuscript of Old English poetry compiled in the late 10th century and containing approximately one sixth of all the Old English poetry we possess. By such slender threads and accidents did this ancient literature survive…

The poem is in traditional OE alliterative verse ie the line has four beats and is divided in half; the sound of the first stressed syllable in the second half of the line sets the alliteration;  the first stressed syllable in the first half-line must alliterate with it; the second stressed syllable in the first half line may or may not; the fourth stressed syllable, ie the second one in the second half of the line, must not alliterate.

Widwith is the name of the narrator (the word means “far journey” so is more emblematic than real) and the opening lines introduce him:

Widsið maðolade | wordhord onleac,
se þe monna mæst | mægþa ofer eorþan,
folca geondferde | oft he on flette geþah
mynelicne maþþum. | Him from Myrgingum…

Widsith spoke, unlocked his word-hoard,
he who had travelled most of all men
through tribes and nations across the earth.
Often he had gained great treasure in hall…

Quite quickly the poem turns into a survey of the people, kings, and heroes of Europe in the Heroic Age of Northern Europe (300-600AD). T

  • he first section is a list of famous kings, contemporary and ancient (“Caesar ruled the Greeks”), in a very formulaic way: ‘(name of a king) ruled (name of a tribe)’:

ætla weold Hunum, Eormanric Gotum,
Becca Baningum, Burgendum Gifica.
Casere weold Creacum ond Cælic Finnum,
Hagena Holmrygum ond Heoden Glommum.

Attila ruled the Huns, Eormanric the Goths,
Becca the Baningas, Gifica the Burgundians.
Caesar ruled the Greeks and Caelic the Finns,
Hagena the Holmrycgas and Henden the Glomman.

The second section contains the names of the peoples the narrator visited, in the format ‘With the (name of a tribe) I was, and with the (name of another tribe)’:

Swa ic geondferde fela fremdra londa
geond ginne grund. Godes ond yfles
þær ic cunnade cnosle bidæled,
freomægum feor folgade wide.
Forþon ic mæg singan ond secgan spell,
mænan fore mengo in meoduhealle
hu me cynegode cystum dohten.
Ic wæs mid Hunum ond mid Hreðgotum,
mid Sweom ond mid Geatum ond mid Suþdenum.
Mid Wenlum ic wæs ond mid Wærnum ond mid wicingum.
Mid Gefþum ic wæs ond mid Winedum ond mid Gefflegum.
Mid Englum ic wæs ond mid Swæfum ond mid ænenum.

So I travelled widely through foreign lands,
through distant countries, and there I met
both good and bad fortune, far from my kin,
and served as a follower far and wide.
And so I can sing and tell a tale,
declare to the company in the mead-hall
how noble rulers rewarded me with gifts.
I was with the Huns and the glorious Goths,
with the Swedes and with the Geats and with the South-Danes.
I was with the Wenlas, the Waerne and the Wicingas.
I was with the Gefthan, the Winedas and the Gefflegan.
I was with the Angles, the Swaefe and the Aenenas.

In the third section the narrator lists the heroes of myth and legend that he has visited:

Wulfhere sohte ic ond Wyrmhere; ful oft þær wig ne alæg,
þonne Hræda here heardum sweordum
ymb Wistlawudu wergan sceoldon
ealdne eþelstol ætlan leodum.
Rædhere sohte ic ond Rondhere, Rumstan ond Gislhere,
Wiþergield ond Freoþeric, Wudgan ond Haman;

I visited Wulfhere and Wyrmhere; there battle often raged
in the Vistula woods, when the Gothic army
with their sharp swords had to defend
their ancestral seat against Attila’s host.
I visited Raedhere and Rondhere, Rumstan and Gislhere,
Withergield and Freotheric, Wudga and Hama.

It concludes with wise words about the life of a wandering minstrel and his reliance on the patronage of discerning kings:

Swa scriþende gesceapum hweorfað
gleomen gumena geond grunda fela,
þearfe secgað, þoncword sprecaþ,
simle suð oþþe norð sumne gemetað
gydda gleawne, geofum unhneawne,
se þe fore duguþe wile dom aræran,
eorlscipe æfnan, oþþæt eal scæceð,
leoht ond lif somod; lof se gewyrceð,
hafað under heofonum heahfæstne dom.

Wandering like this, driven by chance,
minstrels travel through many lands;
they state their needs, say words of thanks,
always, south or north, they find some man
well-versed in songs, generous in gifts,
who wishes to raise his renown with his men,
to do great things, until everything passes,
light and life together; he who wins fame
has lasting glory under the heavens.

From which we can conclude that this culture liked lists. It liked lists of peoples and tribes and of the great kings and warriors that led them. No stories as such, just lists. If Widsith stands out for any reason it’s for the special pleading of the minstrel author as to how jolly successful he’s been and how well-rewarded by various wise and cultured patrons:

There the king of the Goths granted me treasure:
the king of the city gave me a torc
made from pure gold coins, worth six hundred pence…

Then Scilling and I with our clear voices,
before our glorious lord, struck up our song;
sung to the harp, it rang out loudly.
Then many men with noble hearts
who understood these things openly said
that they had never heard a better song.

In fact, the whole poem could be considered a very early example of that undervalued literary genre, the CV. And like all CVs it contains some whopping fibs:

Mid Israhelum ic wæs ond mid Exsyringum,
mid Ebreum ond mid Indeum ond mid Egyptum…

I was with the Israelites and with the Assyrians,
with the Hebrews and the Indians and with the Egyptians…

So – A culture which enjoys lists of high sounding kings and exotic peoples and extravagantly inaccurate claims. I read it because three of the names in this couplet feature in the great Northern tale of the Völsungs, of Sigmund and Sigurd and Brynhild and Gudrún.

Attila ruled the Huns, Eormanric the Goths,
Becca the Baningas, Gifica the Burgundians.

Gudrún marries, then murders, Atli (Attila) king of the Huns; she is the daughter of Gifica (Gjuki) king of the Burgundians (Niflungen); she then marries Jörmunrekkr (Eormanric), her fourth husband, who murders her. Not, on the whole, a happy story. What is staggering is the power of the legends which became attached to these kings (Attila died 453, Gifica died 407, Eormanric died 375) and lived after them for so very long. The Volsung saga, the Poetic Edda, were written down in the 1200s, 800 years after these legendary kings died. 800 years accumulating depth and complexity and resonance and power!

Priscus at the Court of Attila the Hun

The Roman historian Priscus visited the court of Attila the Hun as ambassador from the Emperor in Constantinople and, miraculously, although most of he History of his times which he wrote is lost, the fragment describing Attila’s court survives. Among other things it contains a fascinating description the kind of setting in which poetry or music would have been composed and received. The party of Romans is invited to Attila’s wooden house, the grandest in the village. The guests are seated on benches lining the walls. There is a ceremony of toasting each of the leaders in order of precedence; a lot of food is served.

When the viands of the first course had been consumed we all stood up, and did not resume our seats until each one, in the order before observed, drank to the health of Attila in the goblet of wine presented to him. We then sat down, and a second dish was placed on each table with eatables of another kind. After this course the same ceremony was observed as after the first.

Then:

When evening fell torches were lit, and two barbarians coming forward in front of Attila sang songs they had composed, celebrating his victories and deeds of valour in war. And of the guests, as they looked at the singers, some were pleased with the verses, others reminded of wars were excited in their souls, while yet others, whose bodies were feeble with age and their spirits compelled to rest, shed tears.

And after the serious songs, the light entertainment:

After the songs a Scythian, whose mind was deranged, appeared, and by uttering outlandish and senseless words forced the company to laugh. After him Zerkon, the Moorish dwarf, entered… On the occasion of the banquet he made his appearance, and threw all except Attila into fits of unquenchable laughter by his appearance, his dress, his voice, and his words, which were a confused jumble of Latin, Hunnic, and Gothic. Attila, however, remained immovable and of unchanging countenance nor by word or act did he betray anything approaching to a smile of merriment

Tough crowd.

Related links

The opening lines of Widsith in the Exeter Book

The opening lines of Widsith in the Exeter Book

The Legend of Sigurd and Gudrún by JRR Tolkien

Introduction

Since the death of J.R.R. Tolkien in 1973, his son Christopher has been working through his father’s papers, publishing a steady stream of posthumous editions of the Great Man’s writings. Largest has been the twelve volume set The Histories of Middle Earth in which Christopher compiled all the unfinished, abandoned and alternative versions Tolkien drafted for the epic mythology of which ‘Lord of the Rings’ is only an episode.

Tolkien earned his living, of course, as a Professor of English at Oxford, specialising in Anglo-Saxon and Old Norse poetry. He routinely delivered lectures about both subjects and marked students’ translations of verse from both traditions.

Still, it came as a surprise to both fans and experts in the field when Christopher Tolkien announced he was publishing two long poems by Tolkien, written in English but obeying the rules of the eight-line fornyrðislag metre found in Icelandic Eddaic poetry. Not only is the form Icelandic but the subject matter is an ambitious attempt to retell the entire tale of Sigurd and Gudrún – a central legend of the north European Dark Ages, the subject of a third of the poems in the Poetic Edda, the entire subject of the Icelandic Völsunga saga, of the German epic poem the Nibelungenlied, of the long poem The Story of Sigurd the Volsung by William Morris and, most famously, the basis of Richard Wagner’s vast four-opera cycle, the Ring of the Nibelung.

Contents

The challenge Tolkien set himself to overcome is that the three main sources for the story – the Elder Edda, the prose Edda and the Völsunga saga – contradict each other in the outline of the story, in many details, even in the names. The Legend of Sigurd and Gudrún aims to cut through the scholarly pernicketiness and hesitancy about manuscript variants and textual ambiguities etc, in order to tell one clear consistent story. It succeeds brilliantly!

The New Lay of the Völsungs

This is the first and longest of the two poems, nearly 130 pages long and divided into 10 sections. It starts with the creation of the world, a short retelling of the famous Völuspá poem from the Poetic Edda:

Of old was an age
when Odin walked
by wide waters
in the world’s beginning;
lightfooted Loki
at his left was running,
at his right Hœnir
roamed beside him.

That’s the fornyrðislag metre: four lines divided in two halves (or eight short lines, as here), two syllables emphasised in each half line, each emphasised syllable in the first half line alliterating with the first emphasised syllable in the second half line.

Birds sang blithely (two alliterating beat words)
o’er board and hearth, (one alliterating beat word, one not)
bold men and brave (two alliterating beat words)
on benches sitting. (one alliterating beat word, one not)
Mailclad, mighty (two alliterating beat words)
his message spake there (one alliterating beat word, one not)
a Gautish lord (one alliterating beat word, one not – irregular)
gleaming-harnessed. (one alliterating beat word, one not)

The tale moves briskly on through the successful career of king Völsung, his son Sigmund, and his son, Sigurd, through Sigurd’s famous killing of the dragon Fafnir, his betrothal to the Valkyrie Brynhild, his drugging by king Gjúki’s wicked wife Grimhild, so that he forgets Brynhild and marries Gudrún; in this state of amnesia he swaps bodily shape with his brother-in-law Gunnar to help Gunnar woo and wed Brynhild – but the day after the marriage Brynhild realises Gunnar is not the hero she thought and the oblivion potion wears off a distraught Sigurd, and both lovers are left married to other partners. The infuriated Brynhild tells Gunnar Sigurd has seduced her and Gunnar gets his idiot brother, Gotthorm, to murder Sigurd in his bed. They build a funeral pyre for Sigurd and the deranged Brynhild kills herself and is burned along with the hero whose death she caused.

Commentary on The New Lay of the Völsungs

Christopher Tolkien gives a detailed account of the manuscripts JRR left behind along with useful clarifications of where JRR departed from, or chose between, the various sources.

The New Lay of Gudrún

This is shorter at 56 pages and follows the career of the widow Gudrún as she is married off to Atli, the infamous Attila, king of the Huns (!). Attila invites her brothers, Gunnar and Högni to visit and promptly tortures them to extract the gold treasure Sigurd brought with him from killing the dragon Fafnir.

Högni has his heart cut out and Gunnar refuses to talk so Atli throws him into a snakepit. Here Gudrún sends him a harp which he plays and magically prevents the snakes from biting him. Until one eventually does and he dies. At her brother’s funeral Gudrún serves Atli the bodies of his own sons, cooked, and then burns Atli’s stronghold to the ground.

She then summarises the long tragic events, all the dead princes the curse of Andvari’s gold has killed, before drowning herself in the sea.

Commentary on The New Lay of Gudrún

A shorter set of notes on the poem and the story of Gudrún.

Appendix A: A short account of the origins of the Legend

Christopher seeks to establish, via Tolkien’s lectures, notes, remarks and scattered pieces of paper, where his father stood on the various theories about the origin of the Sigurd and Fafnir legend (dragon, gold, hero) and how it came to be combined with the obviously different legend about the Niflungs. Complex stuff.

Appendix B: The Prophecy of the Sibyl

Tolkien essayed a translation of part of the famous Völuspá poem from the Poetic Edda into 12 6-line stanzas of traditional English rhyming verse. It is interesting how bad this is:

Then darkened shall the sunlight be
and Earth shall founder under sea,
and from the cloven heavens all
the gleaming stars shall flee and fall;
the steam shall rise in roaring spires
and heaven’s roof be licked with fires.

It doesn’t have the compression and power of the long fornyrðislag poems, showing that the eddaic poems live or die by their concision and power. Also shows what a very traditional poet Tolkien is, using outdated poeticisms to fill in the metre of the longer English line.

Appendix C: Two fragments of a heroic poem of Attila in Old English

One of the fragments is 40 lines long, the second 28 lines long, two translations of sections of the Norse eddaic poem Atlakviða into Old English (Anglo-Saxon). One for the specialists.

Changes

The two commentaries detail the changes Tolkien made to his source material in order to create one unified coherent story. Along with the introduction and appendices they dwell at length on the confused state of the old texts, how they appear to be trying to reconcile different traditions, different stories, about different sets of heroes. Christopher Tolkien admirably recounts his father’s theories as expressed in lectures, notes and random scraps of paper. If you have the mental capacity, Christopher supplies the evidence you need to assess Tolkien’s theories about the origins and authorship of all the various Dark Age sources.

But there is one MASSIVE change Tolkien makes in his version of the poems, which is entirely gratuitous, entirely his own addition to this ancient tangle of narratives. He makes Sigurd not just any old warrior, but THE warrior, the Chosen One of Odin who, it is explained in the opening section, will be the last best hope of the gods when the time comes for their Last Battle with the giants, at the Ragnarök.

This is hugely unlike the Norse originals, a complete and surprising transformation. One reason the Völsunga saga is so confusing is because, as so many of the other sagas, one damn thing happens after another. There is no sense of foregrounding individuals or important scenes. Plenty of other lives and stories occur before we get to Sigurd in either the Völsungasaga or the ‘Poetic Edda’ and the story carries right on after his death without a blip.

One of the challenges of reading the sagas is this complete absence of all the devices we know from novels and plays and films and TV which make crystal clear who the hero and heroine are, prepare the ground for them, and then focus in on dramatic moments in their story. In the sagas one person with a complex family tree follows another in puzzling profusion – leaving the reader struggling to figure out who among the scores of Helgis and Hognis is the actual ‘hero’.

In sharp contrast Tolkien makes Sigurd a hero of world-shattering importance, not just another Helgi but THE man who will come to Valhalla to help the gods fight against the giants.

Thy womb shall wax
with the World’s Chosen,
serpent-slayer,
seed of Odin.
Till ages end
all shall name him
chief of chieftains,
changeless glory.

It transplants the entire story into a different worldview. It’s tempting at this point to think that Tolkien was a Roman Catholic and has here imposed a Christian-shaped importance to the hero. If not that personal an imposition, Tolkien’s version at the least gives the narrative a priority and importance which the Norse original lacks.

This big shift is just one way in which Tolkien makes his poems much more modern, comprehensible and meaningful than the original Norse. The story is smoothed out into a comprehensible linear narrative. Characters get lots of dialogue to explain their motives. Scenes are properly set up and the way prepared for the protagonists to say what’s on their minds. You understand what’s happening and why.

This couldn’t be more unlike the clipped, laconic, obscure and often impenetrable poems of the ‘Poetic Edda’. The obscurity and garbled brokenness of the originals is of a piece with their compressed power. Tolkien can’t match or replace that. But this paperback might make a good transition for readers who like modern fantasy and want to tentatively explore the sources of Tolkien’s imagination before diving into the challenging Poetic or Prose Eddas.

Photo of the woodcarving of Sigurd killing the dragon Fafnir, wood carving from Hylestad stave church in Norway

Sigurd killing the dragon Fafnir, wood carving from Hylestad stave church in Norway


Other Dark Age reviews

Other saga reviews

The Poetic Edda – the mythological poems

Introduction

The previous post was a factual review of the background to the Elder Edda. This one is a more detailed consideration of the ten individual poems which make up the first part of the Codex Regius, called the ‘Mythological poems’ because they deal exclusively with stories about the Norse gods.

Metre

Icelandic poetry, like Old English poetry, is characterised by beats not rhymes (nor counting syllables, as ancient Greek and Roman poetry).

The poems come in a number of metres. By far the most common is the so-called Fornyrthislag (“Old Verse”), generally four lines each with four beats, handily remembered as four-four measure. Each short line is divided by a cæsura into two half-lines. Each half-line has two accented syllables and two (sometimes three) unaccented ones. The first and second emphasised syllables in the first half of the line alliterate with the first of the two emphasised syllables in the second half. In this example of a Fornyrthislag stanza the accented syllables are underlined:

VreiÞr vas VingÞórr, | es vaknaÞi
ok síns hamars | of saknaÞi;
skegg nam hrista, | skor nam dýja,
Þ JarÞar burr | umb at Þreifask.

It isn’t always possible to replicate this in English and various translators try (and succeed) to varying degrees. Often the stanza doesn’t have four lines and often it’s hard to identify three clearly alliterating elements, and the translations I’ve read rarely stick rigidly to this schema. In fact finding four English lines each containing four beats, three of them alliterating, is the exception rather than the rule.

The poems have many stanzas, the longest over 160, the average being around 50.

The poems rarely include narrative. They don’t often tell you what happens. Rather as in Greek drama, what happens generally happens offstage and is reported in prose prefaces or prose sentences or paragraphs inserted throughout a poem. This frees the poems to concentrate on what they do well – dialogue: dialogues about the Universe (on the origins and destiny of the world); dialogues about Wisdom (proverbial advice); speeches of praise; and the trading of vituperative insults (in medieval English poetry referred to as flyting (it is striking that the Wikipedia entry on flyting takes as examples two poems from the Poetic Edda, the Hárbarðsljóð where Thor and Odin exchange insults, and the Lokasenna where Loki abuse all the other gods)).

Translations

Carolyne Larrington is the author of a very useful paper, Translating the Poetic Edda into English, which lists an impressive sequence of translators:

In an ideal world one would a) have access to them all b) have time to carefully compare and contrast the versions. Ideally one would understand medieval Icelandic in the first place and be able to compare all the translations with the originals. In this life, however, I don’t understand medieval Icelandic and I can’t access most of the 20th century versions. The best I can do is compare & contrast the versions I can access, and try to nail down, to identify, the poetry in these poems. Are they worth reading? Why? What pleasures do they give?

The Tree of Yggdrasil, title page of The Elder or Poetic Edda translated by Olive Bray. By WG Collingwood (source: Wikimedia Commons)

The Tree of Yggdrasil, title page of The Elder or Poetic Edda translated by Olive Bray. By W.G. Collingwood (source: Wikimedia Commons)

þ is pronounced as th, as in thing. ð is pronounced as d.

The Eleven (or should it be Ten?) mythological poems

Völuspá (66 stanzas long)

The Volva or seer or prophetess tells what she knows about the Creation of the World, and then about Ragnarok, the famous twilight of the gods when Valhalla will go down in flames and most of the gods will be killed. The wolf Fenrir will swallow Odin. Thor will kill the serpent Jörmungandr but then collapse, dead from its venom.

Henry Adams Bellows translation (1923):

44. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free;
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.

45. Brothers shall fight | and fell each other,
And sisters’ sons | shall kinship stain;
Hard is it on earth, | with mighty whoredom;
Axe-time, sword-time, | shields are sundered,
Wind-time, wolf-time, | ere the world falls;
Nor ever shall men | each other spare.

Andy Orchard (2011)

44. Garm howls loud before Looming-cave
The bond will break, and the ravenous one run;
much lore she knows, I see further ahead,
of the powers’ fate, implacable, of the victory-gods.

45. Brothers will struggle and slaughter each other,
and sisters’ sons spoil kinship’s bonds.
It’s hard on earth: great whoredom;
axe-age, blade-age, shields are split;
wind-age, wolf-age, before the world crumbles:
no one shall spare another.

Hávamál (165 stanzas long)

A long rambling collection of proverbs and wisdom sayings with the tale of Odin and the mead interpolated. The length, complexity and – ultimately – thin content of this one makes it my least favourite. If in doubt, skip it.

Vafþrúðnismál (55 stanzas long)

A wisdom poem: Odin visits the giant Vafthruthnir and they immediately engage in a series of questions about the origin of the world and the workings of the universe.

Othin spake:

36. “Ninth answer me well, | if wise thou art called
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
Whence comes the wind | that fares o’er the waves
Yet never itself is seen?”

Vafthruthnir spake:

37. “In an eagle’s guise | at the end of heaven
Hræsvelg sits, they say;
And from his wings | does the wind come forth
To move o’er the world of men.”

Grímnismál (54 stanzas)

Naming himself Grimnir Odin visits king Geirröth who ties him between two fires as a torture. On the eighth day, as the fire is burning his cloak, Odin/Grimnir speaks a long encyclopedia text, describing the halls in heaven, the geography of the earth with its rivers, the wolves that chase the sun and moon across the heavens, with a resounding peroration enumerating all his names, before the terror-stricken king rises to his feet, stumbles over his sword and (in a fitting punishment for his hubris) impales himself.

46. Grim is my name, | Gangleri am I,
Herjan and Hjalmberi,
Thekk and Thrithi, | Thuth and Uth,
Helblindi and Hor;

47. Sath and Svipal | and Sanngetal,
Herteit and Hnikar,
Bileyg, Baleyg, | Bolverk, Fjolnir,
Grim and Grimnir, | Glapsvith, Fjolsvith.

48. Sithhott, Sithskegg, | Sigfather, Hnikuth,
Allfather, Valfather, | Atrith, Farmatyr:
A single name | have I never had
Since first among men I fared.

Skírnismál (43 stanzas)

Frey spies the giantess Gerd and falls in love with her. He sends Skirnir with his sword to woo her. When Gerd refuses polite offers of apples and gold Skirnir turns very nasty and declaims a long curse: Gerd will live in misery among the giants who rape her and feed her filth. Abruptly, Gerd realises she was in love with Frey all along!

29. “Rage and longing, | fetters and wrath,
Tears and torment are thine;
Where thou sittest down | my doom is on thee
Of heavy heart and double dole.

30. “In the giants’ home | shall vile things harm thee
Each day with evil deeds;
Grief shalt thou get | instead of gladness,
And sorrow to suffer with tears.

Hárbarðsljóð (60 stanzas)

Thor, returning from another giant-killing expedition to the east, comes to a sound and shouts across at the ferryman to bring his boat. The ferryman refuses and they hurl insults at each other, more precisely asking each other what they’ve achieved and belittling each other’s claims. The ferryman is Odin in disguise. It is noticeable that while Thor boasts of fighting giants, Harbard/Odin boasts of sleeping with women.

Harbarth spake:
18. “Lively women we had, | if they wise for us were;
Wise were the women we had, | if they kind for us were;
For ropes of sand | they would seek to wind,
And the bottom to dig | from the deepest dale.
Wiser than all | in counsel I was,
And there I slept | by the sisters seven,
And joy full great | did I get from each.
What, Thor, didst thou the while?”

Thor spake:
19. “Thjazi I felled, | the giant fierce,
And I hurled the eyes | of Alvaldi’s son
To the heavens hot above;
Of my deeds the mightiest | marks are these,
That all men since can see.

Hymiskviða (40 stanzas)

Thor visits the giant Hymir with a view to borrowing his cauldron so Ægir can brew mead for the gods. He persuades Hymir to go fishing but whereas Hymir catches two whales Thor pulls up the world-serpent Jörmungandr. This poem is notable for its unusually high density of kennings or allusive references, poetic riddles.

23. The warder of men, | the worm’s destroyer,
Fixed on his hook | the head of the ox;
There gaped at the bait | the foe of the gods,
The girdler of all | the earth beneath.

24. The venomous serpent | swiftly up
To the boat did Thor, | the bold one, pull;
With his hammer the loathly | hill of the hair
Of the brother of Fenrir | he smote from above.

25. The monsters roared, | and the rocks resounded,
And all the earth | so old was shaken;
Then sank the fish | in the sea forthwith.

Lokasenna (65 stanzas)

Loki gatecrashes a party of the gods and insults each one in turn, with detailed knowledge of their misdeeds and vices. None go uninsulted.

Loki spake to Tyr:
40. “Be silent, Tyr! | for a son with me
Thy wife once chanced to win;
Not a penny, methinks, | wast thou paid for the wrong,
Nor wast righted an inch, poor wretch.”

Loki spake to Freyr:
42. “The daughter of Gymir | with gold didst thou buy,
And sold thy sword to boot;
But when Muspell’s sons | through Myrkwood ride,
Thou shalt weaponless wait, poor wretch.”

Loki spake to Byggvir:
46. “Be silent, Byggvir! | thou never couldst set
Their shares of the meat for men;
Hid in straw on the floor, | they found thee not
When heroes were fain to fight.”

Þrymskviða (33 stanzas)

Thor wakes up to find his hammer is missing. Loki flies as a bird to the house of the giant Thrym who confirms he has it and will only return it if he can marry the goddess Freya. Loki concocts a plan to dress Thor as a woman and journey to Thrym’s court. Here they fool Thrym right up until the giant foolishly returns his hammer to Thor whereupon the god brains him and all his followers. Composed around 900 AD, short and punchy, with no gaps or interpolations, it has been called one of the best ballads in the world.

18. Then bound they on Thor | the bridal veil,
And next the mighty | Brisings’ necklace.

19. Keys around him | let they rattle,
And down to his knees | hung woman’s dress;
With gems full broad | upon his breast,
And a pretty cap | to crown his head.

20. Then Loki spake, | the son of Laufey:
“As thy maid-servant thither | I go with thee;
We two shall haste | to the giants’ home.”

Völundarkviða (43 stanzas)

As Andy Orchard points out, this poem is in the wrong place. It’s a poem about the legendary crippled blacksmith, Völund, his trials and revenge on King Nithuth for hamstringing him (Völund kills the king’s young sons, presents their skulls adorned in silver as drinking cups and their eyes as gems to the queen, and seduces and impregnates the king’s daughter Bothvild). It should be in part two, the section on mortal heroes. That’s where Henry Adams Bellows moved it to in his edition.

37. “Their skulls, once hid | by their hair, I took,
Set them in silver | and sent them to Nithuth;
Gems full fair | from their eyes I fashioned,
To Nithuth’s wife | so wise I gave them.

38. “And from the teeth | of the twain I wrought
A brooch for the breast, | to Bothvild I gave it;
Now big with child | does Bothvild go,
The only daughter | ye two had ever.”

Alvíssmál (35 stanzas)

Thor keeps the dwarf, Alvis, who has come to collect Thor’s daughter in marriage, in conversation with a series of questions about the correct names of parts of the universe (sky, sea, stars etc) until day breaks and the dwarf is turned to stone by sunlight.

Thor spake:
29. “Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the night, | the daughter of Nor,
In each and every world?”

Alvis spake:
30. “‘Night’ men call it, | ‘Darkness’ gods name it,
‘The Hood’ the holy ones high;
The giants ‘The Lightless,’ | the elves ‘Sleep’s joy”
The dwarfs ‘The Weaver of Dreams.”‘

Conclusion

So there are only ten poems, but reading them all is to go on a long journey across time and space, from the creation of the universe to the end of the world, via a whole series of mini-dramas and ballads laced with heartlessness, humour and horror. These poems and their harsh unforgiving worldview are addictive.


Other saga reviews

The Poetic Edda

1. SUBJECTIVE – The difficulty of medieval Icelandic literature

This is extremely scholarly stuff. Although they say you should just dive in and start reading the poems as poems, this is in reality impossible. You have to know the background facts about the poems (as I summarise them below) – you have to be a bit prepared for the non-rhyming, alliterative form of the poems – and then the poems themselves are generally obscure, sometimes sinking to complete unintelligibility if it weren’t for the extensive notes.

Both the new Penguin Classics edition (The Elder Edda translated by Andy Orchard, 2011) which I started off reading – and the online version of the Poetic Edda translated by Henry Adams Bellows (1936) which I ended up consulting – pepper the poems with notes on every stanza, every line, every name.

And then you discover that the scholars themselves are in confusion about multiple aspects of the poems. They don’t know who many of the characters referred to are, entire lines are missing from the manuscript so editors guess what should be there, guess at the meaning of obscure words, cut and move around lines and sometimes entire stanzas to fit theories which are still contested. Some editors make these decisions; some editors make others. So different editions vary a lot the order of words, lines, stanzas and even the poems they include.

In other words, at every level – from the titles, the names of characters, the order of stanzas, even the very existence of stanzas and lines, to the meaning of individual words and phrases – there is obscurity piled on obscurity. And that’s before you arrive at the ‘final’ i.e. largely invented-by-editors, version of the poems – to discover that the poems themselves take delight in a clipped, allusive style which only deepens the obscurity. Almost all the poems are in tight, short, four-line stanzas, structured by alliteration, not rhyme (as in the Anglo-Saxon poetry from the same time) which, when translated, sound like  this (Bellows translation):

Alvíssmál (The Ballad of Alvís, The Lay of Alvís, All-Wise’s Sayings)

Alvis spake:
1. “Now shall the bride | my benches adorn,
And homeward haste forthwith;
Eager for wedlock | to all shall I seem,
Nor at home shall they rob me of rest.”

Thor spake:
2. “What, pray, art thou? | Why so pale round the nose?
By the dead hast thou lain of late?
To a giant like | dost thou look, methinks;
Thou wast not born for the bride.”

To understand this, you have to look in the notes to discover that, Alvis is a dwarf; apparently (i.e. the editor is guessing as much as we are); he has been promised a bride among the goddesses (by whom? why? – nobody knows), specifically (editors assume, from the context) Thor’s daughter, Thrudr; and has arrived to collect her. Thor is unhappy about this and spends eight stanzas contesting Alvis’s right, before settling in to a regular (and – quel relief! – easy-to-understand) series of questions and answers: if the dwarf can answer them, he will win his bride.

This pattern of Thor’s question and Alvis’s response goes on for 34 stanzas and is a rare sequence where the reader perfectly understands what is going on, until abruptly:

Thor spake:
35 “In a single breast | I never have seen
More wealth of wisdom old;
But with treacherous wiles | must I now betray thee:
The day has caught thee, dwarf!
(Now the sun shines here in the hall.)”

Which I didn’t understand at all until I read in the notes that dwarves (like giants) mustn’t be exposed to sunlight; that they, in fact, turn to stone in sunlight. And so Thor (usually portrayed as pretty thick here and in the ‘Prose Edda’) has outwitted the dwarf by making him answer so many riddles that the sun has come up and killed him.

This extract captures a) the obscurity of the poems b) the necessity for a lot of explanation and notes c) their laconic and allusive style, hard to follow even once you do know the story, and d) the harsh Northern worldview: it is cold; solemn promises are broken; dwarfs and giants are mocked and killed; children are killed and cooked and served to their parents; warriors slaughter each other in battle; Odin seduces or rapes young women; Thor kills everyone; an enormous amount of time is spent explaining the genealogy of characters who appear for one line never to be seen again…

This Edwardian illustration of the scene by WG Collingwood, in my opinion ludicrously humanises and sanitises this poem, converting it a) visually into the cartoon world of Noggin the Nog, and b) introducing a note of late Victorian/Edwardian chivalry (the stricken maiden clutching her father’s waist) which is totally absent from the text of the poem (the daughter doesn’t appear or speak) and from the worldview of the poems as a whole (which is harsh and brutal, with no chivalry or romance or honour: it is a kill-and-be-killed world).

Thor protecting his daughter Thrudr, from the dwarf Alvis (Image: W.G. Collingwood. 1908/public domain)

Thor protecting his daughter Thrudr, from the dwarf Alvis (Image: W.G. Collingwood. 1908/public domain)

2. OBJECTIVE – Background

Almost everything we know about Norse mythology and legend comes from two medieval manuscripts, the ‘Poetic Edda’ and the ‘Prose Edda’.

I reviewed the Prose Edda a few weeks ago. It’s a handbook for Icelandic poets, explaining to the would-be poet the traditional poetic forms and – crucially for us – giving brisk summaries of the key Norse myths and legends which the young poet needs to know. It’s ascribed to the Icelandic chieftain and lawmaker Snorri Sturluson. Throughout his prose text he quotes from older poems as examples of style or to illustrate points from the stories. Therefore, for centuries scholars speculated that there must exist a body of older poems which Snorri so regularly refers to.

So imagine the delight of scholars when, in 1643, an Icelandic bishop, Brynjólfur Sveinsson, revealed that he had discovered just such a manuscript of ancient Icelandic poems in his library. He sent it as a present to the king of Norway and, as a result, it is now known as the Codex Regius.

Modern scholars have established that the manuscript was written in the 13th century, but nothing is known of its author. The bishop fancifully ascribed it to Sæmundr the Learned, a larger-than-life 12th century Icelandic priest – partly to counterbalance Snorri’s authorship of the Prose Edda. This is rejected by modern scholars but it has led to the situation where each of the books can be known by any of three titles:

The Prose Edda / Snorri’s Edda / the Younger Edda

The Poetic Edda / Sæmundr’s Edda / the Elder Edda.

Alliterative

The Eddic poems are composed in alliterative verse where the aim is to get alliterative consonants to fall on the two stressed syllables in the first half of the line, and one of the two stressed syllables in the second half. Thus the Alvíssmál quoted above, begins:

Bekki breiða,
nú skal brúðr með mér
heim í sinni snúask,
hratat of mægi
mun hverjum þykkja,
heima skal-at hvílð nema.”

(Source: The New Northvegr Center)

Andy Orchard in the 2011 Penguin translation gives this as:

“Now must a bride spread the benches for me,
and be taken home in a trice;
it’ll seem a rushed match to everyone here:
but at home no one will rob us of rest.”

The language of the poems is usually clear and unadorned ie there is little or no metaphor or simile, little imagery of any kind. This absence of colour is probably the single factor which makes them seem to bare and archaic and brutal. It contrasts with the other main Norse tradition, of skaldic poetry, composed by named poets (or skalds) who often write about their feelings, and do so in verse packed with clever riddles and allusions.

Oral tradition and timescale

Like most early poetry the Eddic poems were passed orally from poet to poet for centuries. None of the poems are attributed to a named author though some of them show strong individual characteristics and are likely to have been the work of individual poets. Scholars sometimes speculate on hypothetical authors but there is – typically – no agreement. Andy Orchard’s notes confidently point out one poem as being the oldest in the collection, maybe from the 800s, others as probably being written about the time the Codex was written down ie the 1200s.  What strikes the casual reader is the tremendously long timescale this implies: that poets were working in the same style with the same stories for four or five hundred years!

In fact, the single most striking thing for me about the entire Edda is the fact that a key player in the sequence of poems at the end (the ones about the legendary hero Sigurd which take up a third of the text) is Atli (who marries and then is murdered by the ill-fated Gudrun), and that all scholars agree this refers to Attila the Hun! who died in 453! That his name is still being invoked in poems being composed and written down in the 1200s, 800 years after is death, says something very deep about the culture of the Dark Ages, about the way legends spread right across Europe (Attila’s campaigns took him from Constantinople to Rome – his legend is being written about in Iceland!), and about Time in the Dark Ages – these stories endured for nearly a thousand years, providing fictional types and figures to shape the imaginations of scores of generations.

By reading it now, in 2013, I feel I am tapping into something very deep, very archaic, into dark and brutal truths about our culture and our history…

Translations

There is a range of translations into English to explore:

The Poems

1. The mythological poems

The Codex Regius is divided into two parts: part one contains the eleven mythological (i.e. concerned with gods) poems. Mythological Poems in Codex Regius:

  1. Völuspá (Wise-woman’s prophecy, The Prophecy of the Seeress, The Seeress’s Prophecy)
  2. Hávamál (The Ballad of the High One, The Sayings of Hár, Sayings of the High One)
  3. Vafþrúðnismál (The Ballad of Vafthrúdnir, The Lay of Vafthrúdnir, Vafthrúdnir’s Sayings)
  4. Grímnismál (The Ballad of Grímnir, The Lay of Grímnir, Grímnir’s Sayings)
  5. Skírnismál (The Ballad of Skírnir, The Lay of Skírnir, Skírnir’s Journey
  6. Hárbarðsljóð (The Poem of Hárbard, The Lay of Hárbard, Hárbard’s Song
  7. Hymiskviða (The Lay of Hymir, Hymir’s Poem)
  8. Lokasenna (Loki’s Wrangling, The Flyting of Loki, Loki’s Quarrel)
  9. Þrymskviða (The Lay of Thrym, Thrym’s Poem)
  10. Völundarkviða (The Lay of Völund)
  11. Alvíssmál (The Ballad of Alvís, The Lay of Alvís, All-Wise’s Sayings

2. Human poems

Part two is a collection of heroic lays about mortal heroes. These consist of three layers:

  • the story of Helgi Hundingsbani
  • the story of the Nibelungs
  • the story of Jörmunrekkr, king of the Goths

…respectively Scandinavian, German and Gothic in origin. As far as historicity can be ascertained, Attila, Jörmunrekkr and Brynhildr actually existed.

  1. Helgakviða Hundingsbana I or Völsungakviða (The First Lay of Helgi Hundingsbane, The First Lay of Helgi the Hunding-Slayer, The First Poem of Helgi Hundingsbani
  2. Helgakviða Hjörvarðssonar (The Lay of Helgi the Son of Hjörvard, The Lay of Helgi Hjörvardsson, The Poem of Helgi Hjörvardsson)
  3. Helgakviða Hundingsbana II or Völsungakviða in forna (The Second Lay of Helgi Hundingsbane, The Second Lay of Helgi the Hunding-Slayer, A Second Poem of Helgi Hundingsbani)

The Niflung Cycle

  1. Frá dauða Sinfjötla (Of Sinfjötli’s Death, Sinfjötli’s Death, The Death of Sinfjötli) (A short prose text)
  2. Grípisspá (Grípir’s Prophecy, The Prophecy of Grípir)
  3. Reginsmál (The Ballad of Regin, The Lay of Regin)
  4. Fáfnismál (The Ballad of Fáfnir, The Lay of Fáfnir)
  5. Sigrdrífumál (The Ballad of The Victory-Bringer, The Lay of Sigrdrífa)
  6. Brot af Sigurðarkviðu (Fragment of a Sigurd Lay, Fragment of a Poem about Sigurd)
  7. Guðrúnarkviða I (The First Lay of Gudrún)
  8. Sigurðarkviða hin skamma (The Short Lay of Sigurd, A Short Poem about Sigurd)
  9. Helreið Brynhildar (Brynhild’s Hell-Ride, Brynhild’s Ride to Hel, Brynhild’s Ride to Hell)
  10. Dráp Niflunga (The Slaying of The Niflungs, The Fall of the Niflungs, The Death of the Niflungs)
  11. Guðrúnarkviða II (The Second Lay of Gudrún or Guðrúnarkviða hin forna The Old Lay of Gudrún)
  12. Guðrúnarkviða III (The Third Lay of Gudrún)
  13. Oddrúnargrátr (The Lament of Oddrún, The Plaint of Oddrún, Oddrún’s Lament)
  14. Atlakviða (The Lay of Atli). The full manuscript title is Atlakviða hin grœnlenzka, that is, The Greenland Lay of Atli, but editors and translators generally omit the Greenland reference as a probable error from confusion with the following poem.
  15. Atlamál hin groenlenzku (The Greenland Ballad of Atli, The Greenlandish Lay of Atli, The Greenlandic Poem of Atli)

The Jörmunrekkr Lays

  1. Guðrúnarhvöt (Gudrún’s Inciting, Gudrún’s Lament, The Whetting of Gudrún.)
  2. Hamðismál (The Ballad of Hamdir, The Lay of Hamdir)
Heithrun, the she-goat who lives on the twigs of the tree Lærath (presumably Yggdrasil), and daily gives mead for the heroes in Valhall

Heithrun, the she-goat who lives on the twigs of the tree Lærath (presumably Yggdrasil), and daily gives mead for the heroes in Valhalla

Other ‘eddaic’ poems

Because ‘eddaic’ poems are so distinctive in style, it is easy to identify eddaic poems which occur in other collections and manuscripts. A selection of these is often included in editions of the ‘Poetic Edda’. Which ones depends on the editor. Those not in Codex Regius are sometimes called Eddica minora from their appearance in an edition with that title edited by Andreas Heusler and Wilhelm Ranisch in 1903.

For example, Andy Orchard’s edition includes the following non-Codex Regius poems:

  • Baldrs draumar (Baldr’s Dreams)
  • Gróttasöngr (The Mill’s Song, The Song of Grotti)
  • Rígsþula (The Song of Ríg, The Lay of Ríg, The List of Ríg)
  • Hyndluljóð (The Poem of Hyndla, The Lay of Hyndla, The Song of Hyndla)

Other saga reviews