Archivi tag: traduzioni
Margret Atwood: eccoli, i senza nome
Jacques Robinet: da te a me
Dulce María Loynaz : la ballata del tardo amore
taneda santoka
Friedrich Hölderlin, La veduta (dalle “Nature indivisibili”)
LA VEDUTA Quando la vita abitante degli umani si avvia nella lontananza, là dove s’illumina lontanando il tempo delle vigne, le è contemporaneo anche il campo vuoto dell’estate, il bosco si profila con la sua oscura figura; che la natura completa l’immagine dei tempi, ch’essa dura, quelli scivolano via veloci, è cosa che accade per perfezione, l’altezza del cielo sfolgora allora sull’essere umano, come la fioritura incorona gli alberi. Con umiltà Scardanelli 24 maggio 1748
[continua a leggere sulle Nature indivisibili]
Erich Fried: Chi è l’uomo? / Domande
Erich Fried
Fragen nach dem Menschen
für E.B.
Und wurde die Liebe gelehrt?
Ja, aber schlecht und heimlich.
Und wurde der Tod gelehrt?
Ja, aber nur zum Teil.
Wieso zum Teil?
Es wurde nur Töten gelehrt,
gelehrt und geübt,
und das Sterben totgeschwiegen.
Und wurde der Hass gelehrt?
Ja. Gelehrt und geschürt, aber nur
auf den, der Feind genannt wurde,
und nicht auf das eigene Unglück.
Und was taten sie mit ihrem Leben?
Fast alle nur das,
was zu erwarten war,
nach einer solchen Lehrzeit.
*
Continua a leggere Erich Fried: Chi è l’uomo? / DomandeErich Fried: Nessun rifugio
L’eternità a Lourmarin (dalle “Nature indivisibili”)
Non esiste più né linea diretta né strada illuminata che mi leghino a colui che mi ha appena lasciato. Contro che cosa va a stordirsi il mio affetto? Cerchio dopo cerchio, s’egli s’avvicina è per subito allontanarsi. Talvolta il suo viso viene ad appoggiarsi al mio: e suscita soltanto un gelido lampo. Non esiste più da nessuna parte la giornata che prolungava la felicità tra lui e me. Ogni parcella – quasi in eccesso – della sua presenza si è all’improvviso dispersa. Abitudine della mia vigilanza… Tuttavia quest’essere venuto meno perdura in un qualcosa di rigido, di deserto, d’essenziale in me, dove i millenni vissuti insieme formano soltanto lo spessore d’una palpebra chiusa.
Ho smesso di parlare con colui che amo – eppure non è il silenzio. Che cos’è allora? Lo so, o credo di saperlo. Ma soltanto quando il passato, che ha un significato, s’apre per lasciarlo passare. Eccolo alla mia altezza, poi lontano, davanti.
Nell’ora nuovamente raccoltasi – allorché interrogo tutto il peso dell’enigma – all’improvviso comincia il dolore, quello del compagno per il compagno, che l’arciere, stavolta, non sa trapassare.
[continua a leggere sulle Nature indivisibili]
Joaquín O. Giannuzzi: Epigramma
Miguel Hernández: Guerra
Guerra La vejez de los pueblos. El corazón sin dueño. El amor sin objeto. La hierba, el polvo, el cuervo. ¿Y la juventud? En el ataúd. El árbol solo y seco. La mujer como un leño de viudez sobre el lecho. El odio sin remedio. ¿Y la juventud? En el ataúd. Guerra La vecchiaia dei popoli. Il cuore senza padrone. L’amore senza scopo. L'erba, la polvere, il corvo. E la giovinezza? Nella bara. L'albero solo e secco. La donna come legna di vedovanza sul letto. L’odio senza rimedio. E la giovinezza? Nella bara. Traduzione di Susanne Detering
Franz Hodjak: Spazi
Yves Lecomte, La vita delle formiche cantata dalle cicale
Traduzione italiana a cura dell’autore
Continua a leggere Yves Lecomte, La vita delle formiche cantata dalle cicale
Oksana Stomina, Ma non ditelo a nessuno
Sette poesie dell’autrice ucraina tradotte da Valeria Tsekhmaystrenko e Guido Cupani. Mi scrive Guido a proposito della traduzione:
Valeria ha tradotto letteralmente i testi e mi ha dato indicazioni sulla metrica e sulle rime; io ho adattato queste informazioni in versi italiani, cercando di riprodurre assieme contenuto e forma. Le rime sono per lo più alternate o baciate, e spesso imperfette (così anche in italiano). Il verso ha in genere cinque accenti, con piedi di lunghezza variabile; in italiano ho usato pentametro ed esametro (con una certa libertà) e in un caso (Reportage) un settenario doppio, che mi sembra adatto all’argomento “infantile” del testo.
Continua a leggere Oksana Stomina, Ma non ditelo a nessuno
Water melody 6 / Bevendo il vino 16-20
Queste ultime cinque poesie concludono il ciclo di “Bevendo il vino” del poeta Tao Yuanming. Occasione quindi per raccogliere tutti i testi tradotti da Antonio Cosimo De Biasio e pubblicarli nel “Quaderno di traduzione LXXVIII” che uscirà domani. Grazie 白松 per questi regali bellissimi. Per la poesia di questi maestri.
Continua a leggere Water melody 6 / Bevendo il vino 16-20Moulinath Goswami. Cimiteri/Cemeteries
Traduzione dall’inglese e fotografia di Mia Lecomte
Continua a leggere Moulinath Goswami. Cimiteri/Cemeteries
Trattative (∆ιαπραγματευσεις): Spyros L. Vrettos e la memoria del suono
Ringraziamo di cuore Chiara Catapano per questo contributo che ha voluto donare alla Dimora. E’ uno scritto di altissima qualità; per la scrittura in sé, per l’autore di cui tratta e per le traduzioni. Poter pubblicare cose di questo livello, colme di tanta “semplice” partecipazione per questa cosa che chiamiamo poesia, è un’emozione.
Il libro “Trattative / Διαπραγματεύσεις“, di Spyros Vrettòs, tradotto e curato da Chiara Catapano, pubblicato da Puntoacapo, ha da poco ricevuto il “premio della critica” al premio San Domenichino.
Continua a leggere Trattative (∆ιαπραγματευσεις): Spyros L. Vrettos e la memoria del suonoYorgos Seferis, Tordo
Hjalmar Flax, IL ricordo del sogno
Menotti del Picchia
Menotti del Picchia (1892-1988)
tradotto da Emilio Capaccio
di prossima pubblicazione in
Quaderni di Traduzioni LXXVI
Copertina: Menotti del Picchia, Grattacieli, 1924
Continua a leggere Menotti del Picchia


















