Tutti gli articoli di massimiliano 最後花 damaggio
Yves Lecomte, La vita delle formiche cantata dalle cicale
Traduzione italiana a cura dell’autore
Continua a leggere Yves Lecomte, La vita delle formiche cantata dalle cicale
Oksana Stomina, Ma non ditelo a nessuno
Sette poesie dell’autrice ucraina tradotte da Valeria Tsekhmaystrenko e Guido Cupani. Mi scrive Guido a proposito della traduzione:
Valeria ha tradotto letteralmente i testi e mi ha dato indicazioni sulla metrica e sulle rime; io ho adattato queste informazioni in versi italiani, cercando di riprodurre assieme contenuto e forma. Le rime sono per lo più alternate o baciate, e spesso imperfette (così anche in italiano). Il verso ha in genere cinque accenti, con piedi di lunghezza variabile; in italiano ho usato pentametro ed esametro (con una certa libertà) e in un caso (Reportage) un settenario doppio, che mi sembra adatto all’argomento “infantile” del testo.
Continua a leggere Oksana Stomina, Ma non ditelo a nessuno
Anatomia dell’equilibrio ovvero anatomie della fragilità
su Ogni cosa sta in bilico (sul fiore di un’agave)
di Vincenzo Mirra, Eretica Edizioni 2021
Water Melody 7 / Li Bai
antica poesia cinese tradotta da 白松 Antonio Cosimo De Biasio
Continua a leggere Water Melody 7 / Li Bai
Luigi Medri, Poesie
Riceviamo e pubblichiamo da Edizioni del Foglio Clandestino
Luigi Medri, Poesie
A cura di Athos Geminiani e Gilberto Gavioli
Note di Simonetta Medri, Giulio Franceschi, Paolo Lezziero, Roberto Marchi, Giorgio Oldrini, Cinzia Polino e Vasco Pasqualini
Jorge Luis Borges, citando l’editore Franco Maria Ricci, scriveva: «Pubblichiamo per non passare la vita a correggere i manoscritti». Potrebbe essere questa una delle ragioni per la nascita di questo libro, frutto dell’infinita perseveranza del poeta, e della dedizione di alcuni suoi amici-lettori. Un libro che mancava, un libro atteso, felice, che stupirà coloro che tra le pagine incontreranno un nuovo poeta. Un poeta che avrebbe cent’anni e che di molti secoli e parole si è nutrito.
Continua a leggere Luigi Medri, PoesieIl mosaico dei ciechi, Una lettura dell’inedito “Colono 22” di Chiara Catapano
Emilio Coco, Inediti da “La casa”
Samira Albouzedi, Dalla biografia dei giorni smarriti
C’è un fuoco da portare / 1
Il 16 agosto a Guardiagrele (CH), Nino Iacovella, a nome del blog “Perìgeion”, ha presentato il libro di Christian Tito “C’è un fuoco da portare” (Pietre Vive Editore). L’incontro ha avuto luogo nel chiostro del palazzo comunale grazie all’iniziativa della “Fondazione San Nicola Greco”. Hanno partecipato: Nino Iacovella (presentazione e lettura); Massimiliano Damaggio (lettura); Vincenzo De Ritis (fisarmonica); Ruben De Ritis (tastiere). Proponiamo il video integrale della serata.
Quaderno di traduzioni LXXVIII
Tao Yuanming
Bevendo il vino
Traduzione dal cinese di Antonio Cosimo De Biasio
Nota introduttiva di Giovanna De Fina (tratta da China Files)
Water melody 6 / Bevendo il vino 16-20
Queste ultime cinque poesie concludono il ciclo di “Bevendo il vino” del poeta Tao Yuanming. Occasione quindi per raccogliere tutti i testi tradotti da Antonio Cosimo De Biasio e pubblicarli nel “Quaderno di traduzione LXXVIII” che uscirà domani. Grazie 白松 per questi regali bellissimi. Per la poesia di questi maestri.
Continua a leggere Water melody 6 / Bevendo il vino 16-20Alfonso Brezmes, Victor Kossakovsky e WWF
Moulinath Goswami. Cimiteri/Cemeteries
Traduzione dall’inglese e fotografia di Mia Lecomte
Continua a leggere Moulinath Goswami. Cimiteri/Cemeteries
Trattative (∆ιαπραγματευσεις): Spyros L. Vrettos e la memoria del suono
Ringraziamo di cuore Chiara Catapano per questo contributo che ha voluto donare alla Dimora. E’ uno scritto di altissima qualità; per la scrittura in sé, per l’autore di cui tratta e per le traduzioni. Poter pubblicare cose di questo livello, colme di tanta “semplice” partecipazione per questa cosa che chiamiamo poesia, è un’emozione.
Il libro “Trattative / Διαπραγματεύσεις“, di Spyros Vrettòs, tradotto e curato da Chiara Catapano, pubblicato da Puntoacapo, ha da poco ricevuto il “premio della critica” al premio San Domenichino.
Continua a leggere Trattative (∆ιαπραγματευσεις): Spyros L. Vrettos e la memoria del suonoQualche appunto che mi hai chiesto
(più che a margine, provvisorio)
testo e foto di Mia Lecomte
Continua a leggere Qualche appunto che mi hai chiestoNella foresta, di Franz Krauspenhaar
da Perìgeion: Fare rete nella rete.
di Nino Iacovella
Nella Foresta, di Franz Krauspenhaar
Parlare letterariamente di Franz mi costringe a giocare a carte scoperte. Franz è un amico. Un amico che anni fa divenne tale grazie a Christian Tito che recensì, agli esordi di questo blog, il suo romanzo “Era mio padre”. Christian aveva questo dono di rendere famiglia, per sé e per gli altri suoi amici, tutto ciò che amava e toccava. Se Franz era stato “toccato” da Christian, per me significava che era già famiglia. Lessi quel libro autobiografico così intenso e vero, scritto come solo un vero scrittore poteva fare, e proposi all’autore, sempre alla maniera di Christian, di incontrarci. Da lì nacque l’amicizia con Franz, un’amicizia che mi ha permesso di constatare, se mai ce ne fosse stato il bisogno, l’assoluta aderenza tra l’uomo e lo scrittore. Un autore senza sovrastrutture e pose precostituite tanto care a certi poeti e scrittori…
View original post 1.379 altre parole
Claudio Castellani, Imprevista caverna
Stanno bombardando la città. Me ne sto qui a rivedere le poesie. (Conversazioni con scrittori ucraini.)
Traduzione italiana di Pina Piccolo dell’originale inglese “They Are Bombing the City I Am Editing Poems”, di Ilya Kaminsky e Katie Farris, apparso il 28 giugno in Los Angeles Review of Books. Per gentile concessione degli autori.
Tratto da La macchina sognante
Continua a leggere Stanno bombardando la città. Me ne sto qui a rivedere le poesie. (Conversazioni con scrittori ucraini.)



















