Tutti gli articoli di sgolisch
Claribel Alegría: ars poetica
Margret Atwood: eccoli, i senza nome
Ogni giorno è oggi (I)
Jacques Robinet: da te a me
Dulce María Loynaz : la ballata del tardo amore
Hilde Domin: Notte di tenerezza
Alfonsina Storni: Vado a dormire
Alfonsina Storni
(1892-1938)
Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…
Ogni giorno è oggi (XII)
Jacques Robinet: Poesia
Jacques Robinet : Senza titolo
Confie ton savoir
à la spirale d’une
feuille qui tombe
Déchiffre
ce que griffonne
la branche sur le ciel nu
Rien – peut-être
la chute d’un oiseau
dans le vide
Écoute – Le silence
se prépare à chanter
*
Continua a leggere Jacques Robinet : Senza titoloErich Fried: Chi è l’uomo? / Domande
Erich Fried
Fragen nach dem Menschen
für E.B.
Und wurde die Liebe gelehrt?
Ja, aber schlecht und heimlich.
Und wurde der Tod gelehrt?
Ja, aber nur zum Teil.
Wieso zum Teil?
Es wurde nur Töten gelehrt,
gelehrt und geübt,
und das Sterben totgeschwiegen.
Und wurde der Hass gelehrt?
Ja. Gelehrt und geschürt, aber nur
auf den, der Feind genannt wurde,
und nicht auf das eigene Unglück.
Und was taten sie mit ihrem Leben?
Fast alle nur das,
was zu erwarten war,
nach einer solchen Lehrzeit.
*
Continua a leggere Erich Fried: Chi è l’uomo? / DomandeOgni giorno è oggi (XI)
Erich Fried: Nessun rifugio
Joaquín O. Giannuzzi: Epigramma
Miguel Hernández: Guerra
Guerra La vejez de los pueblos. El corazón sin dueño. El amor sin objeto. La hierba, el polvo, el cuervo. ¿Y la juventud? En el ataúd. El árbol solo y seco. La mujer como un leño de viudez sobre el lecho. El odio sin remedio. ¿Y la juventud? En el ataúd. Guerra La vecchiaia dei popoli. Il cuore senza padrone. L’amore senza scopo. L'erba, la polvere, il corvo. E la giovinezza? Nella bara. L'albero solo e secco. La donna come legna di vedovanza sul letto. L’odio senza rimedio. E la giovinezza? Nella bara. Traduzione di Susanne Detering
Franz Hodjak: Spazi
Erich Fried: Al ritorno da Delphi
Erich Fried
Heimweg von Delphi
Wie groß ich war
meine Kleinheit zu erkennen
Wie stark ich war
meine Schwäche zu gestehen
Wie klug ich bin
nun wieder schnell zu vergessen
wie klein und schwach
und dumm und vergesslich ich bin
*
Al ritorno da Delphi
Ero assai grande
per riconoscere la mia pochezza
Ero assai forte
per ammettere la mia debolezza
Sono assai saggio
per dimenticare subito
la mia pochezza, debolezza
stupidità, smemoratezza
*
















