
Cycle de neuf quadriptyques (65 x 50 cm) créés au col des Caux, devant les piliers verticaux de la falaise sud du Roc d’Ambanne, près de Die, août 2011-novembre 2013.
Peintures d’Eric Brault
Poèmes d’Yves BergeretCiclo di nove quadrittici (65 x 50 cm) creati sul colle di Caux, davanti ai pilastri verticali della falesia sud di Roc d’Ambanne, presso Die, agosto 2011-novembre 2013.
Dipinti di Eric Brault
Poemi di Yves Bergeret
Falaise / Falesia
La brume vient plier la falaise
dans un interlude fracassant.
- La bruma sale e avvolge la falesia
in un interludio strepitoso.
*
Cinquième ou millième réplique,
la montagne appuyée sur son vide
relance l’épopée.
- Quinta o millesima replica,
la montagna appoggiata sul suo vuoto
rilancia l’epopea.
Aux voix du sol
les piliers de la falaise
répondent dans l’autre sens, depuis la fin.
- Alle voci del suolo
i pilastri della falesia
rispondono nell’altro senso, dalla fine.
*
Pierres qui chutent verticales
en mourant en tuant
sifflent à l’envers
le chant du lever du monde.
- Pietre che crollano verticali
morendo uccidendo
sibilano a rovescio
il canto augurale del mondo.
Prophète, le calcaire
qui secoue le fond de la mer
et ouvre la légende nasale du plat de la plaine.
- Profeta, il calcare
che scuote il fondo del mare
e inaugura la leggenda nasale della piatta pianura.
*
Naseaux du ciel
palpitent:
c’est la falaise.
- Le narici del cielo
palpitano:
è la falesia.
Flottant sur la panique de la plaine
la falaise tranche par soleil et vent.
- Fluttuando sul panico della pianura
la falesia si staglia tra sole e vento.
*
Seule,
éthique, la parole
prend de plein fouet
les ressentiments, les nuages.
- Sola,
etica, la parola
colpisce in pieno
i risentimenti, le nuvole.
La rumeur monte
en brouillard
contre le mur du fond de scène.
- Il brusio sale
come una nebbia
contro il fondale della scena.
*
Enfin
la falaise s’ouvre:
livre moderne
à écrire, puis dire.
- Infine
la falesia si apre:
libro nuovo
da scrivere, poi dire.
Personne n’a répondu
si la légende
monte ou descend
en frottant la falaise
qui râpe le ciel par son flanc humain.
- Nessuno ha saputo dire
se la leggenda
sale o discende
sfregando la falesia
che raspa il cielo col suo fianco umano.
*
Tout se hisse
même la pierre épuisée
même l’avalanche de minuit
même la parole
les soirs où elle est lasse d’enfanter.
- Tutto si innalza
anche la pietra sfinita
anche la valanga di mezzanotte
anche la parola
nelle sere in cui è stanca di creare.
Elle entend
une flûte exaspérée
avant de mourir,
elle entend la porte
qu’on claque,
la falaise mille mètres trop haut.
- Sente
un flauto esasperato
prima di morire,
sente la porta
che qualcuno sbatte,
la falesia mille metri troppo in alto.
*
A ses pieds
le ravin et la pente
ne respirent que par elle,
ne boivent que par elle,
ridés jusque dans l’ombre rouge
de leur terreur.
- Ai suoi piedi
il burrone e il pendio
respirano attraverso di lei,
bevono attraverso di lei,
rattrappiti fin dentro l’ombra rossa
del loro terrore.
Cachés dans les coulisses,
la falaise maternelle
feint d’oublier nos héros
cachés entre ses piliers,
arrogants comme des mouches.
- Acquattati negli anfratti,
la materna falesia
finge di dimenticare i nostri eroi
nascosti tra i suoi pilastri,
arroganti come mosche.
*
Elle les jette à l’avant-scène,
la falaise dure,
elle les jette en pâture au soleil,
nos rêves grandioses,
étrillés entre honte et rire.
- Li spinge sul proscenio,
la dura falesia,
li getta in pasto al sole
i nostri sogni grandiosi,
strillati tra vergogna e riso.
Jamais ne se voit si bien
le hardi bégaiement de la parole
que dans les ressauts de la falaise,
calcaire, air, calcaire, ressac
et calcaire encore dans la poigne acide
de l’océan desséché.
- Non si vede mai così chiaramente
l’audace balbettio della parola
come nelle sporgenze della falesia,
calcare, aria, calcare, risacca
e ancora calcare nella stretta acida
dell’oceano prosciugato.
*
Epigraphe
de la conscience qui s’ébroue,
deux ou trois séismes
avant la première phrase.
- Epigrafe
della coscienza che si scuote,
due o tre sismi
precedono la prima frase.
__________________________
I testi di Yves Bergeret e i dipinti di Eric Brault
sono tratti da Carnet de la Langue-Espace.
Traduzioni di Francesco Marotta.
__________________________
Yves Bergeret
L’uomo inadeguato










L’ha ribloggato su carteggi letterari.
L’ha ribloggato su ilcollomozzoe ha commentato:
Infine
la falesia si apre:
libro nuovo
da scrivere, poi dire.
Yves Bergeret: Traduzioni Francesco Marotta
Tutto molto, molto bello