Il chiosco

*

Yves Bergeret

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di fm.

*

1
De la Serre des Aigles
à quinze ans il descendit tout droit
hors sentier
tout droit tout droit par le couloir de pierrailles ;
gravier poussière et même pierres
couraient après lui pour le rattraper.
Grâce à lui toute la montagne
et même la vallée et les forêts de mélèzes
apprirent ce jour-là à se hisser
et lui très jeune entra dans sa vie.

1
Dalla Serra delle Aquile
a quindici anni è sceso dritto
fuori dal sentiero
dritto dritto attraverso il canalone di pietrisco;
ghiaia, polvere e anche pietre
gli correvano dietro per raggiungerlo.
Grazie a lui, tutta la montagna
e pure la vallata e i boschi di larici
quel giorno impararono a sollevarsi
e lui, giovanissimo, entrò nella sua vita.

*

2
Toujours et encore maintenant
il observait la pointe bifide à l’Ouest
au bizarre nom de Tenailles de Montbrison
car pointe en forme bifide
désigne un mot et sa réplique,
la gémellité non vraiment née,
la phrase et le nom qui échappe toujours.

2
Sempre, e ancora adesso,
osservava a ovest la punta bifida
dal bizzarro nome di Tenailles de Montbrison
perché la punta biforcuta
designa una parola e la sua risposta,
la gemellarità non realmente nata,
la frase e il nome che fugge di continuo.

*

3
Un jour une main responsable
plantera à coups précis de marteau
dans la fissure noire juste sous le sommet
de la Pointe Puiseux qui culmine
sans jamais s’étrangler dans les vents,
plantera le piton d’acier
dont la lame plate portera gravés les mots :
« qui veut gravir écoute ».

3
Un giorno una mano responsabile
martellerà con colpi precisi
nella faglia nera appena sotto la cima
di Punta Puiseux, svettante
senza essere mai soffocata dai venti,
vi pianterà il chiodo d’acciaio
la cui lama piatta porterà incise le parole:
«chi vuole salire ascolta».

*

4
Maintenant il est le couloir de pierrailles
et d’éboulis et d’éclats vifs
qui descend la pente tout droit
mais sachez voir et écouter ce couloir
car pour de bon il monte et va et monte,
grand Répons de l’histoire humaine
qui ne se lasse jamais d’écouter et de dire.

4
Ora egli è il canalone di pietrisco
e di ghiaia e di schegge taglienti
che scende dritto lungo il pendio
ma guardate e ascoltate bene questo canalone
perché sale e va e sale sempre
grande Risposta della storia umana
che non si stanca mai di ascoltare e di dire.

*

5
Si tu jettes une certaine pierre
depuis le sommet de la montagne
il semble d’abord que rien ne s’émeuve
mais peu à peu les lointains découvrent leur soif
et se mettent sur leur qui-vive.

5
Se lanci una certa pietra
dalla cima della montagna
all’inizio sembra che niente si agiti
ma poco a poco le lontananze scoprono la loro sete
e si mettono in guardia.

*

6
Si depuis la cime cette pierre que tu as choisie
tu la jettes non pas vers en bas
mais vers l’horizon aux yeux presque clos
tu vas percevoir se levant soudain
deux arbres, ou peut-être deux bras.

6
Se dalla cima la pietra che hai scelto
la lanci non verso il basso
ma verso l’orizzonte dagli occhi semichiusi
vedrai all’improvviso levarsi
due alberi, o forse due braccia.

*

7
Si tu jettes depuis ta cime adorée
la pierre dont la chair est légère
et dont le front clair vibre comme un chant
attends un petit peu,
ta pierre s’évapore en se multipliant en cercles légers
chargés de cent messages indéchiffrés

7
Se lanci dalla tua cima prediletta
la pietra la cui carne è leggera
e la cui fronte chiara vibra come un canto
aspetta solo un attimo,
la tua pietra evapora moltiplicandosi in cerchi leggeri
carichi di cento messaggi indecifrati.

*

8
Si tu restes assis au sommet
l’horizon va se courber, le sol là se plier,
et ici se dérouler plus espacé
et la pierre que tu jetas
dans le flamboiement de sa solitude
va croiser les uns aux autres
les fils de sillage que laissent tous les êtres.

8
Se resti seduto sulla cima
l’orizzonte si curverà, il suolo là si corrugherà
e qui si dispiegherà più ampiamente
e la pietra che hai lanciato
nel fiammeggiare della sua solitudine
incrocerà gli uni agli altri
i fili della scia che tutti gli esseri lasciano.

*

9
Si à ton sommet aimé tu attends jusqu’au soir
la nuit va tirer son long souffle frais
sur toute vie qui va respirer plus profond
et dans le silence les constellations
vont te montrer la poussière d’or que ta pierre
percutant tout vent, toute forêt, tout golfe,
toute maison a créée soulevée créée
puisque ta pierre est le diamant d’espoir et de vie
de la parole.

9
Se sulla tua amata cima aspetti fino a sera
la notte distenderà il suo lungo soffio fresco
su ogni vita che respirerà più profondamente
e nel silenzio le costellazioni
ti mostreranno la polvere d’oro che la tua pietra
percuotendo ogni vento, ogni foresta, ogni golfo,
ogni casa, ha creato sollevato creato
perché essa è il diamante di speranza e di vita
della parola.

*

10
Net espace entre deux chaînes
clair espace entre deux monts immenses
ouvert espace entre deux versants
colonne d’air entre deux poumons minéraux
pour que de cet espace large d’air
naisse ce qui nous doit absolument naître.

10
Spazio distinto tra due catene
spazio chiaro tra due immense montagne
spazio aperto tra due versanti
colonna d’aria tra due polmoni minerali
affinché da questa ampia distesa d’aria
emerga ciò che per noi deve assolutamente nascere.

*

11
Ta colonne d’air
ta spirale de souffle
ta vie en modulations libres fluides
voilà, au centre du village entre aube et soir
entre masse de granit et masse de gneiss
c’est le kiosque de ta parole-musique
avec juste un toit concave contre les météorites
que tu aimantes et fascines.

11
La tua colonna d’aria
la tua spirale di respiro
la tua vita in libere fluide modulazioni
ed ecco, al centro del villaggio tra alba e sera
tra massa di granito e massa di quarzo
il chiosco della tua parola-musica
con solo un tetto concavo contro le meteoriti
che tu attiri e affascini.

*

12
Masse des hauts-fourneaux de la force
et des éclats aveuglants du granit,
masse glaciaire craquant dans la colère
des séracs et des corniches à vertige,
mais entre les deux au centre
le kiosque de ta parole-musique
et son toit concave tendu en peau de tambour.

12
Massa degli altiforni della forza
e delle schegge accecanti del granito,
massa glaciale che scricchiola nella furia
dei seracchi e delle vertiginose cornici,
ma tra i due, al centro,
il chiosco della tua parola-musica
e il suo tetto concavo teso come pelle di tamburo.

*

13
Aussi solides que les fils de l’araignée
aussi sensibles que les fils de sa toile
ils partent en tous sens de sous le couvercle
de ton kiosque,
ce sont les élans des récits
les filets de tes contes
les ancres des mythes que tu lèves,
qui en tout lieu en toute heure
tiennent debout entre les montagnes.

13
Solidi come i fili del ragno
sensibili come i fili della sua tela
si dipartono in ogni direzione da sotto la cupola
del tuo chiosco
gli slanci delle narrazioni
le trame dei tuoi racconti
le ancore dei miti che fai emergere,
che in ogni luogo e in ogni momento
svettano tra le montagne.

*

14
Et puis les nuages descendent boire
dans le creux de son toit concave
tel que tu l’as incurvé au dessus du kiosque
et puis toute personne qui passe, lutte et va
entend écoute le récit par répliques
que tu portes et dis.

14
E allora le nuvole scendono a bere
nel fondo del tetto concavo
che hai incurvato sopra il chiosco
e ogni persona che passa, lotta e va
sente ascolta il racconto dalle risposte
che porti e difondi

*

15
Jamais inerte
jamais ne dort
le kiosque entre les masses et les monts,
tympan de mon oreille
que les décennies raclent,
jeune tympan car sans cesse
l’un sur l’autre
rebondissent son et sens.

15
Mai inerte
insonne
il chiosco tra le masse e i monti,
timpano del mio orecchio
raschiato dai decenni,
timpano giovane perché senza sosta
l’uno sull’altro
rimbalzano suono e senso.

*

16
Gneiss et granit
glace et moraine
veulent agir et bouger
nul ne sait qui bat du tambour,
c’est le pouls de tout espace
qui clame et réclame toute liberté.

16
Quarzo e granito
ghiaccio e morena
vogliono agire e muoversi
perché nessuno sa chi batte il tamburo,
è il polso di ogni spazio
che grida e reclama ogni libertà

*

17
Et même depuis l’autre côté de la mer
et même depuis l’autre côté du désert
la montagne la plus rebelle à tout tyran
se penche par-dessus l’horizon
heureuse d’ici trouver tambour et tympan,
fière de savoir encore fissurer la force brute.

17
E anche dall’altra parte del mare
e anche dall’altra parte del deserto
la montagna più ribelle a ogni tiranno
si sporge oltre l’orizzonte
felice di trovarvi tamburo e timpano,
fiera di saper ancora incrinare la forza bruta.

*

18
Un million de siècles plus tôt
grand marécage fut le monde,
sables mouvants s’épuisaient
à ne rien accoucher
mais un jour à midi douze premiers sons
naquirent, émergèrent bien droit de la boue,
en cercle se maçonnèrent un toit concave
qui fut toute première peau.

18
Un milione di secoli fa
il mondo era una immensa palude,
le sabbie mobili si consumavano
senza generare nulla
ma un giorno in pieno sole nacquero i primi
dodici suoni, emersero dritti dal fango,
in cerchio si costruirono un tetto concavo
che fu la primissima pelle.

*

19
Il sait jouer Couloir de pierrailles.
Il sait jouer Pierre-parole.
Il sait écarter les masses de roc et de glace.
Il sait faire tourner sur son socle le kiosque.
Il écoute et élance la vie.

19
Lui sa essere il Canalone di pietrisco.
Lui sa essere la Pietra-parola.
Lui sa spostare le masse di roccia e di ghiaccio.
Lui sa far girare il chiosco sulla sua base.
Lui ascolta e dà slancio alla vita.

***

1 commento su “Il chiosco”

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.