Partage des eaux
(Divisione delle acque)
Poèmes de Yves Bergeret avec dix doubles peintures d’Yves Ribard (huiles sur papier, 52/72 cm x 2) commencées à la crête calcaire de la Montagne d’Aucelon, ligne de partage des eaux entre le bassin de la Roanne et celui de la Drôme, près de Die, septembre 2013 – janvier 2014.
Poemi di Yves Bergeret con dieci doppie pitture di Yves Ribard (olio su carta, cm 52/72 x 2), cominciate sulla cresta calcarea della montagna di Aucelon, spartiacque tra il bacino della Roanne e quello della Drôme, nei pressi di Die, settembre 2013-gennaio 2014.
Un millième de seconde
au centre de l’œil unique de la grande sédimentation
migrante minérale
calcaire semence
des eaux et du ciel;
puis la nuit du sens
*
et la main dans la pâte qu’elle remue
délivre le fil et peut-être le sens et le jour
Un millesimo di secondo
al centro dell’unico occhio della grande sedimentazione
minerale migrante
semenza calcarea
delle acque e del cielo;
poi la notte del senso
*
e la mano nella pasta cristallina che smuove
libera il filo e forse il senso e il giorno
Un autre instant de halte
dans la rage des monstres sous la croûte de la montagne
étroitement serrés dans le contrejour de la parole;
puis la soif brûlante, inquiète
*
et la main cure
et racle et soigne et recoud
ce que troubla la rage
Si acquieta per un istante
la rabbia dei mostri sotto la crosta montuosa
fermamente serrati nel controluce della parola;
poi la sete bruciante, inquieta
*
e la mano pulisce
e raschia via e cura e ricuce
ciò che inacerbì la rabbia
Une seconde
dans la fugue des étoiles près de leur collision;
puis l’harmonie qui ne sait plus pleurer de joie
*
et la main cueille les fruits
de la toute première saison
Un secondo
nella fuga delle stelle prossime alla collisione;
poi l’armonia che non sa più piangere di gioia
*
e la mano raccoglie i frutti
di quell’assoluta prima stagione
Une rémission
dans la pesanteur de la montagne
condamnée à sa propre expiation
*
et la main sucre le lait de l’enfant
et le célibat amer de l’océan
Una remissione
nella pesantezza della montagna
condannata a espiare se stessa
*
e la mano addolcisce il latte del bambino
e il celibato amaro dell’oceano
Une plongée
dans la colère aigre
entre le venin d’automne et la mauvaise marée
*
et la main moissonne et chante comme l’oiseau
dont la gorge ne sera jamais tranchée
Un’immersione
nella collera aspra
tra il veleno autunnale e la nefasta marea
*
e la mano miete e canta come l’uccello
la cui gola non sarà mai tagliata
Une voix suspendue dans le vide
et la falaise est bouleversée
et le rocher redevient l’enfant qui ne sait pas encore marcher
*
mais la main épèle
vers l’initiale et à son second jambage s’arrête;
et l’histoire est là, qui l’attend
Una voce sospesa nel vuoto
e la falesia è capovolta
e la roccia ritorna il bambino che non sa ancora camminare
*
ma la mano nomina le lettere
in cerca di quella iniziale e alla sua seconda gamba si arresta;
e la storia è là, che l’attende
Un nuage retourné
dans sa première goutte d’eau
où la montagne n’a même pas l’idée de son propre murmure
*
et la main commence à demander
de qui elle est,
où elle dort,
où elle va poser la masse des pierres qu’elle porte
Un nuvola ritornata
nella sua primitiva goccia d’acqua
dove la montagna ignora il suo stesso mormorio
*
e la mano comincia a chiedere
a chi appartiene,
dove dorme,
dove va a posare la massa di pietre che trasporta
Une écume
entre flux et reflux des marées minérales,
écume juste au moment où se partage la terre en deux
*
et la main écarte les crevasses
retenant pourtant l’écart
et toute en rires suit affamée
l’histoire qui pourrait naître
dans les ombres encore affiliées à personne
Una schiuma
tra flusso e riflusso di maree minerali,
schiuma proprio nel momento in cui la terra si divide in due
*
e la mano allontana i crepacci
mantenendo tuttavia la distanza
e tutta sorridente segue affamata
la storia che potrebbe nascere
tra le ombre non ancora assegnate a nessuno
Un grésil qui remonte
dans les petites fissures orphelines
et les racines joviales des buis
*
et la main court après ses doigts
qui acquiescent à la rébellion du grésil
et se découvrent dans les rides d’un dieu polymorphe
Un nevischio che risale
tra le piccole fenditure orfane
e le allegre radici dei bossi
*
e la mano corre dietro le sue dita
che acconsentono alla ribellione del nevischio
e si scoprono tra le rughe di un dio dalle infinite forme
Un jardin vertical
striant la joue calcaire de la falaise
qui cherche le sens de son fou rire
*
et la main
oubliant que le sens s’éreinte
rejoue toujours les dix actes
de l’épopée perdue
Un giardino verticale
stria la guancia calcarea della falesia
che cerca un senso alle sue folli risa
*
e la mano
dimenticando che il senso si estenua
rigioca sempre i dieci atti
dell’epopea perduta
__________________________
I testi di Yves Bergeret e le immagini di Yves Ribard
sono tratti da “Partage des eaux“.
Traduzione di Francesco Marotta.
__________________________
***












L’ha ribloggato su RIDONDANZE.
Mi piace questo riconoscersi casualità, questa lettura poetica della realtà più presente, della roccia, che sottende poetica; grani di ispirazione precisamente
veggente.
Postumi riconoscimenti di materia viva,
come la poesia appunto.
Mi piace questo proporsi a più voci.
Ringrazio Bergeret,Ribard, Marotta.