compact | maurice roche

3. Sarò morto tanto a lungo quanto chiunque altro…

Sarò morto tanto a lungo quanto chiunque altro, e tuttavia all’ora attuale sono vivo. Ho pregato fino a mezzanotte e sono stanco morto. Ho fame.  

Senza arrivare a dimenticare completamente che occupo, disteso su un giaciglio, una mansarda di hotel (via Gît-le-Cœur, nel cuore di Parigi), mi immagino giacente di marmo in fondo a una cripta oscura. Sento le orazioni, le litanie confuse e, a notte alta come un tempo, la voce di mia madre, venuta da lontano dalle profondità… i resti di una ninnananna   

«il mercante di sabbia che passa…»)  

Si preme l’interruttore della lampada da notte «un guasto alla corrente?» Un fiammifero (i fiammiferi sulla mensola) si sfrega un fiammifero senza produrre la più piccola scintilla. Si può supporre che i fiammiferi siano umidi. Non si vede niente.  

«Amaurosi (si pensa alle parole del medico) amaurosi nel paese dei ciechi, in piena democrazia! Qui ci si sposta in filigrana in uno spazio senza riflessi; e gli specchi in braille, non esistono…»

…………………………………………… 

**

3. Je serai mort aussi longtemps que n’importe qui…

Je serai mort aussi longtemps que n’importe qui, et cependant à l’heure présente je suis vivant. J’ai prié jusqu’à minuit et je suis crevé. J’ai faim.

Sans arriver à oublier complètement que j’occupe, couché sur un grabat, une mansarde d’hôtel (rue Gît-le-Cœur, en cœur de Paris), je m’imagine gisant de marbre au fond d’une crypte obscure. J’entends les oraisons, les litanies brouillées et, au haut de la nuit comme jadis, la voix de ma mère, venue de loin des profondeurs … les restes d’une berceuse

            «le marchand de sable qui passe… »)

On presse l’olive de la lampe de chevet « une panne de courant ? » Une allumette (les allumettes sur la tablette) on frotte une allumette sans arracher la moindre lueur. On peut supposer que les allumettes sont humides. On ne voit rien.

« Amaurose (on songe aux propos du médecin) amaurose au pays des aveugles, en pleine démocratie ! Ici on se déplace en filigrane dans un espace sans reflets ; et les miroirs en braille, ça n’existe pas… »

…………………………………………… 

[Maurice Roche, Compact, Tristram 1993, CD, trad. it. A. Riponi]

**

La lettura di Maurice Roche (15 febbraio 1990; Tristram 1993) mantiene la costruzione polifonica dell’originale, la simultaneità delle voci. Le varie soluzioni tipografiche corrispondono a differenti voci mentali. C’è questo passaggio – come scrive Jean-Louis Baudry – «dalla vista all’udito, dall’ascolto interiore all’audizione esteriore». Come se l’autore si riappropriasse di un testo lasciato all’interpretazione silenziosa del lettore. La voce di Maurice Roche si modula su vari registri «voce profonda e fluida, seducente e persuasiva, drammatica, ironica, commovente e confidenziale, voce capace di trasformare un momento panico in irresistibile umorismo catastrofico, fino a diventare così profonda da sembrare uscire dall’oltretomba». «Libro memorabile dell’assenza personale – lo definirà Denis Roche – e allo stesso tempo la più lancinante delle autobiografie».

[da: Postilla a Compact di Maurice Roche, Anterem 95/2017]

PS: Compact (Seuil 1966) fu tradotto nel 1970 per Lerici da Carla Vasio.

anterem 95

 

Invito alla lettura di Anterem numero 95 nel segno di Hölderlin / Scardanelli

e una mia traduzione di Maurice Roche da “Compact” (pp. 78-87)

«Exemplaire dans ce contexte précis d’une transgression positive des frontières génériques est l’œuvre de Maurice Roche : de Compact (1966) à CodeX (1974) et sous-titré “roman” (pour la présence d’une essentielle composante narrative)… » (J-M Gleize, A noir poésie et littéralité)

 

monteverdi | maurice roche

Monteverdi prendra à son compte toutes formules que d’autres auront trouvé pour lui, il s’appropriera sans vergogne les trouvailles et procédés de ses prédécesseurs, voir de ses contemporains, reléguant ainsi ces novateurs au rang de précurseurs (tant il est vrai, dit Borges, que «chaque artiste de génie crée ses précurseurs, car son apport modifie aussi notre façon de concevoir le passé»). (Maurice Roche, Monteverdi)

 

Testament | Maurice Roche

Per Riccardo Cavallo (1957 – 2016)…

http://eexxiitt.blogspot.it/2012/12/maurice-rochecodex.html

 

« Quelle dernière image, quelle mélodie, quel profil de musique emporter dans le silence, la nuit, l’amnésie éternelle ? Quelle voix, avec son timbre, ses inflexions, ses nuances, ses accents infinis ? Quel crâne aux orbites vides de tout ce qui a été vu pour des prunelles ? Que dire, enfin ? en fin… Vouloir retenir la vie qui fout le camp par la grâce d’une ‘dernière’ phrase bien choisie ou par l’artifice d’un cri résumant tout ? » [Maurice Roche / T]

 

Necropoli. Città assoluta. Geometria pura. Là, il tuo spirito alla ricerca di un’ombra con cui errare. E – tu avvitato a, tagliato nel vivo – la notte a perdita d’occhio. (Sappiamo fin dove possono estendersi le tenebre?) (Temerai che il sonno tanto desiderato non ti sommerga e che a questa notte vera o immaginaria non subentri un nulla totale? sarà questo il risveglio?) c’erano i rumori rari e precisi della mattina ed il giorno declinante mentre ci si perde in frasi astruse affinché esista da qualche parte grande assenza questo Dio.  [Maurice Roche / C]

 

maurice-roche_memoiremaurice-roche_memoire2