 Здравствуйте! В этом дневнике нас двое. Одна - Надежда Трубникова, в других местах подписываюсь еще и как Сару и как Б.Тайбер. В комментариях появляюсь под разными обезьяньими картинками. Другой - Илья Оказов, в других местах - Келл или Кладжо Биан. В комментариях - под картинкой псоглавца или бородача с трубкой. Совместные комментарии под картинками лапчатого листочка или грамотейки под окном. Стихи по греческим мифам и рассказы про исламский мир тут работы Келла. Записи про эпоху Камакура - Сару. Остальное в основном общее, в том числе: - Очерки про японских богов и зверей и про японский театр; - Выкладки по стране Мэйан и ее окрестностям. О ней подробнее здесь; - "Рассказы Облачной страны" (по метке "Идзумо"). Облачная страна — выдуманная. Такой, по-нашему, могла бы быть Присолнечная держава, если бы удались некоторые из ее провальных замыслов. И наоборот, не сбылись бы кое-какие ее успешные начинания. А здесь - сайт Н. Трубниковой про Японию. Если кто захочет комментировать наши записи - очень просим по возможности воздержаться от матерной брани и нарочито авторского правописания. Что такое Умблоо? В мэйанских народных поверьях это такая баснословная синяя круглая тварь со многими глазами, которая испущает синюю пену и вопит "Умблоо!" В мэйанском обиходе - универсальное нематерное ругательство, которым можно заменить почти любое существительное. В позднем Мэйане - название детского журнала вроде "Мурзилки". А в Мэйан оно попало из одной былички, рассказанной у О.Лутса.
| Здравствуйте! В этом дневнике нас двое. Одна - Надежда Трубникова, в других местах подписываюсь еще и как Сару и как Б.Тайбер. В комментариях появляюсь под разными обезьяньими картинками. Другой - Илья Оказов, в других местах - Келл или Кладжо Биан. В комментариях - под картинкой псоглавца или бородача с трубкой. Совместные комментарии под картинками лапчатого листочка или грамотейки под окном. Стихи по греческим мифам и рассказы про исламский мир тут работы Келла. Записи про эпоху Камакура - Сару. Остальное в основном общее, в том числе: - Очерки про японских богов и зверей и про японский театр; - Выкладки по стране Мэйан и ее окрестностям. О ней подробнее здесь (старый сайт) или здесь (новый сайт); - "Рассказы Облачной страны" (по метке "Идзумо"); её сайт здесь. Облачная страна — выдуманная. Такой, по-нашему, могла бы быть Присолнечная держава, если бы удались некоторые из ее провальных замыслов. И наоборот, не сбылись бы кое-какие ее успешные начинания. Сайт Ильи Оказова (стихи, рассказы и пьесы по греческим мифам и не только). А здесь - сайт Н. Трубниковой про Японию. Если кто захочет комментировать наши записи - очень просим по возможности воздержаться от матерной брани и нарочито авторского правописания. Что такое Умблоо? В мэйанских народных поверьях это такая баснословная синяя круглая тварь со многими глазами, которая испущает синюю пену и вопит "Умблоо!" В мэйанском обиходе - универсальное нематерное ругательство, которым можно заменить почти любое существительное. В позднем Мэйане - название детского журнала вроде "Мурзилки". А в Мэйан оно попало из одной былички, рассказанной у О.Лутса. ( Что уже есть в этом журналеСвернуть ) | |
|
|  Кацу Кокити. Откровения старика Мусуи. Автобиография непутевого самурая / Перевод с японского и комментарии А.Н. Мещерякова. М.: Инфинитив, Лингвистика, 2026. Кроме самого перевода в книгу вошел очерк истории жанра автобиографии в Японии. | |
|
| С праздником всех трудящихся! А мы были вчера на концерте Максима Кривошеева, очень хорошем. Запись вот тут.  | |
|
| В прошлый раз речь шла о горах Ёсино, и еще в нескольких главах «Сказания о Ёсицунэ» местом действия будут они же. Покажем сегодня мандалу с божествами Ёсино из собрания музея Нара. Вот тут ее можно рассмотреть в хорошем разрешении.( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| Часть пятая. Скитания в горах ЁсиноОбобенность этой части в том, что действие происходит в горном краю, где распоряжаются по большей части храмовые люди – и противостоять придётся им. Глава 28. О том, как Ёсицунэ вступил в горы ЁсиноНаши герои зимой пробираются через горы Ёсино. Бэнкэй говорит, что господин напрасно взял с собой женщину: «Мы здесь плутаем, и если об этом узнают внизу в селеньях, то мы попадём в руки мужичья, и нас всех перебьют, и прискорбно будет, что слух пойдёт, будто всё это из-за любовной связи». Показательно, что местных горцев монах опасается больше, чем войска Ставки. ( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| Ходили в Долгопрудный на новую набережную в Юсуповском саду, вот вид с нее на Мысово и на остров. ( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| Первый номер журнала "Японские исследования" за 2026 год. В нем - статья М.В. Торопыгиной о печати наборным шрифтом в Японии XVI-XIX вв., материалы по истории японского Красного креста, по японской психиатрии и много еще интересного. Заодно дадим ссылку на номера "Вопросов философии" 2023 г., где были подборки по Японии: их теперь можно скачивать бесплатно: номер 1; номер 7. На том же сайте в других номерах "Вопросов" - статьи и публикации источников по самым разным темам, например, огромная подборка статей наших отечественных авторов по Китаю и китайских - по русской философии (это номера 3 и 4). | |
|
| (снова без картинки) Глава 27. О схватке в бухте ДаймоцуЭту главу повествователь начинает цитатой: «Небу уста не даны, и глаголет оно устами людей» 天に口なし、人を以て言はせよ, Тэн-ни кути наси, хито-о моцутэ ивасэ ё. (откуда взяты эти слова, сказать сложно, в китайской словесности это общее место). Обычно фраза означает: волю Неба правитель всегда может узнать, прислушавшись к тому, о чём говорят в народе. Здесь она, видимо, имеет тот смысл, что Ёсицунэ мог бы понять волю Неба из того, как быстро расходятся по стране вести: он, Ёсицунэ, теперь в немилости и его надо бить. ( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| Клобукова Н.Ф. Японская музыка в эпоху перемен: от изоляции к диалогу. М.: АСТ: Лёд, 2026. Интереснейшее исследование по истории японской музыки в эпоху Мэйдзи. Здесь и военные оркестры, и школьные уроки пения, и освоение западных музыкальных инструментов, и многое другое. | |
|
|  Нацумэ Сосэки. Сердце / Пер. Н.И. Конрада. СПб.: Гиперион, 2026. Эта книга выходила на русском в разных переводах, как "Сердце" и как "Кокоро", а теперь вот переиздали самый ранний перевод Конрада. | |
|
| (в этот раз без картинки: почему-то эффектную сцену с Бэнкэем на корабле иллюстраторы нашего издания пропустили)
Глава 26. О том, как Ёсицунэ покинул столицуТеперь против нашего героя выдвигаются лучшие силы Камакуры под водительством Хо:дзё: Токимасы, тестя Ёритомо, а с ним и Хатакэяма, который прежде увещевал Камакурского правителя не враждовать с братом, и другие воеводы Востока. Ёсицунэ пишет государю-монаху, что готов уйти из столицы, если ему отдадут под начало острова Кюсю и Сикоку (раньше он, как сам признаётся, притязал на всю западную половину страны). Собирается совет и принимает решение в духе государя-монаха Госиракавы: дабы сберечь столицу, пожелание Ёсицунэ удовлетворить, а Ёритомо повелеть напасть на него – только не здесь, а у моря, возле бухты Даймоцу.( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| Глава 25. О том, как Тосабо пошёл в столицу на ЁсицунэКамакурский правитель Ёритомо продолжает подозревать брата в попытках стать вторым (а может, и единственным) сёгуном. Ёритомо ищет кого-то, кто решится убить Ёсицунэ, и призывает к себе некого Тосабо: 土佐坊, монаха из Двухуровневого зала, Никайдо: 二階堂, недавно основанного в Камакуре. ( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| Были сегодня в Палеонтологическом музее на Профсоюзной. Очень много интересного - и окаменелости с реконструкциями, и само здание, двери, решетки, рельефы в залах... И вокруг хорошо по весеннему времени. ( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| (на полях текущей работы) В прошлом году мы выкладывали среди прочих календарных историй из «Рассказов с картинками о Трёх Сокровищах» историю про чтения «Сутры о Вималакирти» в городе Нара в храме Ко:фукудзи. Эти чтения, по преданию, учредил Каматари, основатель рода Фудзивара. А теперь попался свиток из музея Кимбелла, где индиец Вималакирти и японец Каматари изображены вместе. ( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| Это послание не сочинено для «Сказания…». Оно появляется гораздо раньше, в «Зерцале Восточных земель» 吾妻鏡, «Адзума-кагами», в XIII в. А в храме Мампукудзи 満福寺 возле Косигоэ хранится будто бы его черновик. При этом, конечно, нет уверенности, что послание подлинное; насчет того, правда ли, что Ёсицунэ не впустили в Камакуру, есть большие сомнения. Предания расходятся и в том, кто написал письмо – сам Ёсицунэ или вдвоем с Бэнкэем. Скорее, это письмо – часть создававшегося в XIII в. образа камакурской ставки вообще и первого сёгуна Ёритомо в частности. Написано оно весьма учёным языком, в Новое время его изучали и переписывали как образцовое послание воина, соразмерное сочетание «вежества и мужества». ( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| В этом году конференция прошла не в феврале, как раньше, а в марте. Но вот, прошла, было много замечательных выступлений. Записи можно посмотреть тут. | |
|
|  История и культура Японии. Японоведение на стыках научных дисциплин / под науч. ред. Н. Н. Трубниковой, М. С. Коляды; сост. и отв. ред. А. Н. Мещеряков; М.: ВШЭ 2026. – 464 с. Как и в прошлые годы, много интересных статей и новые переводы. ( Содержание:Свернуть ) | |
|
| Часть четвёртая. Война, победа и разлад с братомРазбор предыдущих глав – по метке «Гикэйки»Глава 23. О том, как встретились Ёритомо и ЁсицунэОтряд Ёсицунэ догоняет войско восставших и становится лагерем неподалёку, поднимает белые знамёна Минамото. Ёритомо присылает гонца узнать, кто это такие, и Ёсицунэ сам выезжает и называет себя. Его с почтением провожают к Ёритомо – и братья наконец-то знакомятся. ( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| (иллюстраций к этим главам нет) Глава 21. О том, как Ёритомо поднял мятежВ восьмом месяце 1180 года Минамото-но Ёритомо, страший единокровный брат Ёсицунэ, поднимает восстание против власти Тайра в краю Идзу. Поначалу отряд его терпит поражение, отступает, грузится на корабли – и сильный ветер относит их к берегам края Ава (того, что на северо-востоке Хонсю). В Ава Ёритомо посещает святилище местного божества, предаётся «всенощному бдению» и в полусне слышит стихи:( Читать дальше...Свернуть ) | |
|
| Уэда Акинари. Заметки отважные и малодушные / Пер. И.В. Мельниковой. М.: АСТ, 2026. Книга заметок 胆大小心録 «Тандай сё:син-року», составленная в 1808 г. Автор "Луны в тумане" Уэда Акинари пишет здесь про всё на свете: про стихи и картины, про знакомых литераторов, про разные науки, верования, обычаи и нравы. Перевод, как всегда у И.В. Мельниковой, замечательный. | |
|
| |