"Сказание о Ёсицунэ", главы двадцать первая и двадцать вторая
(иллюстраций к этим главам нет)
Глава 21. О том, как Ёритомо поднял мятеж
В восьмом месяце 1180 года Минамото-но Ёритомо, страший единокровный брат Ёсицунэ, поднимает восстание против власти Тайра в краю Идзу. Поначалу отряд его терпит поражение, отступает, грузится на корабли – и сильный ветер относит их к берегам края Ава (того, что на северо-востоке Хонсю). В Ава Ёритомо посещает святилище местного божества, предаётся «всенощному бдению» и в полусне слышит стихи:
源は同じ流れの石清水ただ堰き上げよ雲の上まで
Минамото-ва онадзи нагарэ но Ивасимидзу тада сэки агэё кумо-но уэ мадэ
Единый у меня исток
С хранителем истоков Минамото –
Родник Ивасимидзу.
Исполнись верой, загради его –
Достигнет до небес родное имя!
Ёритомо, проснувшись, молится и слагает ответные строки:
源に同じ流れぞ石清水堰き上げて賜べ雲の上まで
Минамото-ни онадзи нагарэ дзо Ивасимидзу сэки агэтэ табэ кумо-но уэ мадэ
Единый у тебя исток
С хранителем истоков Минамото –
Родник Ивасимидзу.
О, помоги мне заградить его –
Достигнет до небес родное имя!
Ответ почти дословно повторяет песню божества – изменены только две строки, да и те не полностью. В переводе многое добавлено для понятности: и «вера», и «родное имя». Общий смысл первой песни, по-моему, такой. Минамото значит «Родник», «Исток», а Ивасимидзу (название главного святилища Хатимана, предка Минамото) – «Чистая вода на камнях». Божество говорит: мы с тобой течём одним потоком из общего чистого истока (=происходим от одного предка, Хатимана), так поставь же на этом потоке запруду, чтобы вода поднялась выше облаков (=подними восстание и возвысься). Ёритомо отвечает: да, всё так, помоги же мне поставить запруду! В общем, ожидается потоп, картина очень наглядная, и мысль возглавить потоп не выглядит безумной – в стране, где запруды для рисовых полей строятся всюду, воду поднимают и опускают постоянно.
Ёритомо выдвигается в поход. По дороге «в храме Наго он вознёс молитвы богине Каннон, по старинному обычаю, справил обряд священных плясок перед великим светлым богом Воробьиного острова Судзумэ». Храм Нагодзи 那古寺, по преданию, основал праведный странник Гё:ки ещё в начале VIII в., изваяв образ Каннон, Внимающего звукам, из чудесного благовонного дерева, принесённого морем. Место это относят к тридцати трём святыням бодхисаттвы Каннон в Восточных землях; почитают там Каннон Тысячерукого, а гору, где стоит храм, отождествляют с островом Фудараку 補陀落 – Чистой землёй этого бодхисаттвы. После победы Ёритомо перестроит и расширит храм, а затем это место будут чтить и другие сёгуны.
Примерно в то время, когда составлялось «Сказание…», для храма, а точнее, для близко связанного с ним святилища Цурудани, был изготовлен вот этот свиток с Хатиманом в образе монаха.
Святилище на маленьком Воробьином острове, Судзумэсима, в наши дни известно в основном по тому, что его чтил Ёритомо; вождь восстания справляет ради тамошнего божества обряд микагура 御神楽. Своих соратников Ёритомо ободряет, говоря: «Разве может оставить нас своим попечением Великий бодхисатва Хатиман в Ивасимидзу?»八幡大菩薩いでか思召し捨てさせ給ふべき, Хатиман Дайбосацу идэка обосимэси сутэсасэ тамаубэки. Ивасимидзу здесь – добавление переводчика; нужно оно, видимо, чтобы напомнить читателю: выше в стихах, где звучало название Ивасимидзу, речь шла именно о Хатимане.
В восточных землях Ёритомо собирает сторонников, впечатляя людей не столько милостями, сколько уверенностью в себе. Его уже называют «великим властителем», на старояпонском тут просто доно 殿 – «господин». К нему присоединяются люди с полуострова Идзу, войско движется с востока на запад. Воды реки Тонэ (Аривара-но Нарихира её же называл рекой Сумида) преграждают путь, для проверки Ёритомо велит одному из ненадёжных сторонников навести переправу – и воины успешно переправляются.
Глава 22. О том, как Ёсицунэ покинул край Осю и поспешил к Ёритомо
Когда слухи о восстании доходят до края О:сю:, Ёсицунэ спешно направляется к брату. Хидехира, властитель О:сю:, предлагает ему войско, но наш герой выезжает лишь с небольшим отрядом. С ним Бэнкэй, Исэ Сабуро: и ещё несколько верных людей, чьи имена нам пока незнакомы. Торопятся, отстающих не ждут, медлят лишь затем, чтобы помолиться великому и светлому божеству Уцуномия (о нём уже говорилось выше), почти догоняют войско Ёритомо – и на этом кончается часть третья.
Глава 21. О том, как Ёритомо поднял мятеж
В восьмом месяце 1180 года Минамото-но Ёритомо, страший единокровный брат Ёсицунэ, поднимает восстание против власти Тайра в краю Идзу. Поначалу отряд его терпит поражение, отступает, грузится на корабли – и сильный ветер относит их к берегам края Ава (того, что на северо-востоке Хонсю). В Ава Ёритомо посещает святилище местного божества, предаётся «всенощному бдению» и в полусне слышит стихи:
源は同じ流れの石清水ただ堰き上げよ雲の上まで
Минамото-ва онадзи нагарэ но Ивасимидзу тада сэки агэё кумо-но уэ мадэ
Единый у меня исток
С хранителем истоков Минамото –
Родник Ивасимидзу.
Исполнись верой, загради его –
Достигнет до небес родное имя!
Ёритомо, проснувшись, молится и слагает ответные строки:
源に同じ流れぞ石清水堰き上げて賜べ雲の上まで
Минамото-ни онадзи нагарэ дзо Ивасимидзу сэки агэтэ табэ кумо-но уэ мадэ
Единый у тебя исток
С хранителем истоков Минамото –
Родник Ивасимидзу.
О, помоги мне заградить его –
Достигнет до небес родное имя!
Ответ почти дословно повторяет песню божества – изменены только две строки, да и те не полностью. В переводе многое добавлено для понятности: и «вера», и «родное имя». Общий смысл первой песни, по-моему, такой. Минамото значит «Родник», «Исток», а Ивасимидзу (название главного святилища Хатимана, предка Минамото) – «Чистая вода на камнях». Божество говорит: мы с тобой течём одним потоком из общего чистого истока (=происходим от одного предка, Хатимана), так поставь же на этом потоке запруду, чтобы вода поднялась выше облаков (=подними восстание и возвысься). Ёритомо отвечает: да, всё так, помоги же мне поставить запруду! В общем, ожидается потоп, картина очень наглядная, и мысль возглавить потоп не выглядит безумной – в стране, где запруды для рисовых полей строятся всюду, воду поднимают и опускают постоянно.
Ёритомо выдвигается в поход. По дороге «в храме Наго он вознёс молитвы богине Каннон, по старинному обычаю, справил обряд священных плясок перед великим светлым богом Воробьиного острова Судзумэ». Храм Нагодзи 那古寺, по преданию, основал праведный странник Гё:ки ещё в начале VIII в., изваяв образ Каннон, Внимающего звукам, из чудесного благовонного дерева, принесённого морем. Место это относят к тридцати трём святыням бодхисаттвы Каннон в Восточных землях; почитают там Каннон Тысячерукого, а гору, где стоит храм, отождествляют с островом Фудараку 補陀落 – Чистой землёй этого бодхисаттвы. После победы Ёритомо перестроит и расширит храм, а затем это место будут чтить и другие сёгуны.
Примерно в то время, когда составлялось «Сказание…», для храма, а точнее, для близко связанного с ним святилища Цурудани, был изготовлен вот этот свиток с Хатиманом в образе монаха.
Святилище на маленьком Воробьином острове, Судзумэсима, в наши дни известно в основном по тому, что его чтил Ёритомо; вождь восстания справляет ради тамошнего божества обряд микагура 御神楽. Своих соратников Ёритомо ободряет, говоря: «Разве может оставить нас своим попечением Великий бодхисатва Хатиман в Ивасимидзу?»八幡大菩薩いでか思召し捨てさせ給ふべき, Хатиман Дайбосацу идэка обосимэси сутэсасэ тамаубэки. Ивасимидзу здесь – добавление переводчика; нужно оно, видимо, чтобы напомнить читателю: выше в стихах, где звучало название Ивасимидзу, речь шла именно о Хатимане.
В восточных землях Ёритомо собирает сторонников, впечатляя людей не столько милостями, сколько уверенностью в себе. Его уже называют «великим властителем», на старояпонском тут просто доно 殿 – «господин». К нему присоединяются люди с полуострова Идзу, войско движется с востока на запад. Воды реки Тонэ (Аривара-но Нарихира её же называл рекой Сумида) преграждают путь, для проверки Ёритомо велит одному из ненадёжных сторонников навести переправу – и воины успешно переправляются.
Глава 22. О том, как Ёсицунэ покинул край Осю и поспешил к Ёритомо
Когда слухи о восстании доходят до края О:сю:, Ёсицунэ спешно направляется к брату. Хидехира, властитель О:сю:, предлагает ему войско, но наш герой выезжает лишь с небольшим отрядом. С ним Бэнкэй, Исэ Сабуро: и ещё несколько верных людей, чьи имена нам пока незнакомы. Торопятся, отстающих не ждут, медлят лишь затем, чтобы помолиться великому и светлому божеству Уцуномия (о нём уже говорилось выше), почти догоняют войско Ёритомо – и на этом кончается часть третья.