Documentazione Universally

Guide passo-passo, suggerimenti SEO multilingue e best practice per aiutarti a tradurre e scalare il tuo sito WordPress.

Moduli multilingue

Universally traduce automaticamente gli elementi dei moduli nelle tue pagine in modo che i visitatori possano interagire con i moduli nella loro lingua. Non è necessaria alcuna configurazione aggiuntiva.

Cosa viene tradotto

Etichette e testo

Tutto il testo visibile associato ai moduli viene tradotto come parte del normale contenuto della pagina:

  • <label> testo
  • Testo dell'intestazione e del paragrafo vicino ai moduli
  • Testo del pulsante (ad es. <button><input type="submit"><input type="reset"><input type="button">)
  • Testo della guida, descrizioni e messaggi di errore resi in HTML

Segnaposto

L'attributo placeholder su elementi <input> e <textarea> viene rilevato e tradotto automaticamente.

<!-- Original -->
<input type="text" placeholder="Enter your name">

<!-- Translated (French) -->
<input type="text" placeholder="Entrez votre nom">

Attributi di accessibilità

  • aria-label su input, textarea e pulsanti
  • Riferimenti aria-labelledby e aria-describedby (il testo dell'elemento a cui si fa riferimento viene tradotto)

Opzioni di selezione

Il testo all'interno degli elementi <option> nei menu a discesa <select> viene tradotto come normale contenuto della pagina.

<!-- Original -->
<select>
<option>Choose a country</option>
<option>United States</option>
<option>France</option>
</select>

<!-- Translated (French) -->
<select>
<option>Choisissez un pays</option>
<option>États-Unis</option>
<option>France</option>
</select>

Cosa NON viene tradotto

Valori di input

I dati inseriti dall'utente e gli attributi value precompilati negli input di testo non vengono tradotti. Questo include:

  • <input type="text" value="John"> — il valore “John” rimane invariato
  • <input type="hidden"> — i campi nascosti non vengono mai modificati
  • <textarea>Testo predefinito</textarea> — il contenuto precompilato nelle textarea non viene tradotto

Questo è intenzionale — i valori dei moduli sono dati, non interfaccia utente. Tradurli corromperebbe l'invio dei moduli.

Nomi e ID dei campi

Attributi HTML come name, id, class e data-* non vengono mai modificati. La logica di elaborazione dei moduli funziona esattamente allo stesso modo indipendentemente dalla lingua di visualizzazione.

Messaggi di convalida

I messaggi di convalida nativi del browser (ad es. “Per favore, compila questo campo”) sono gestiti dal browser nella lingua di sistema dell'utente, non da Universally. I messaggi di convalida personalizzati resi in HTML vengono tradotti normalmente.

Invio dei moduli

L'invio dei moduli funziona in modo identico in qualsiasi lingua. Quando un visitatore compila un modulo tradotto:

  • L'URL di action non viene modificato (i moduli vengono inviati allo stesso endpoint)
  • Gli attributi name dei campi rimangono invariati
  • I dati inviati sono quelli che l'utente ha digitato — nella sua lingua
  • I campi nascosti vengono trasmessi senza modifiche

Il tuo backend riceve la stessa struttura del modulo indipendentemente dalla lingua utilizzata dal visitatore.

Suggerimenti

Utilizzare le regole del glossario per i termini specifici del modulo. Se un modulo contiene termini specifici del dominio che non devono essere tradotti (ad es. nomi di piani, codici prodotto), aggiungerli come Mantieni regole del glossario. Vedere Regole del glossario.

Utilizzare placeholder per i suggerimenti. I segnaposto vengono tradotti automaticamente e aiutano i visitatori a capire cosa inserire.

Mantenere le etichette in HTML. Le etichette visualizzate come testo nel DOM vengono tradotte. Le etichette iniettate tramite JavaScript dopo il caricamento della pagina potrebbero non esserlo.

Testare i flussi del modulo. Dopo aver abilitato la traduzione, inviare un modulo di prova in una lingua tradotta per verificare che l'invio funzioni correttamente.

È stato utile?