Documentazione Universally

Guide passo-passo, suggerimenti SEO multilingue e best practice per aiutarti a tradurre e scalare il tuo sito WordPress.

Regole del glossario

Le regole del glossario consentono di controllare come vengono gestiti termini specifici durante la traduzione. È possibile mantenere i termini non tradotti (nomi di marchi, termini tecnici) o forzare traduzioni specifiche per coerenza.

Tipi di regole

Mantieni

Impedisce la traduzione di un termine. Il termine originale appare così com'è nella pagina tradotta.

Utilizzare per: Nomi di marchi, nomi di prodotti, termini tecnici, acronimi, frammenti di codice.

Esempio: Mantieni “Universally” — la parola “Universally” non verrà mai tradotta, indipendentemente dalla lingua di destinazione.

Traduci

Forza una traduzione specifica per un termine invece di lasciare che sia l'IA a scegliere.

Utilizzare per: Termini in cui l'IA sceglie costantemente la traduzione sbagliata, gergo di settore con una traduzione preferita, termini con più traduzioni valide in cui si desidera coerenza.

Esempio: Traduci “Dashboard” come “Tableau de bord” in francese — ogni volta che “Dashboard” appare, verrà tradotto come “Tableau de bord” invece di qualsiasi cosa l'IA sceglierebbe normalmente.

Come vengono applicate le regole

Le regole del glossario vengono controllate ad ogni richiesta di traduzione, prima che il traduttore IA elabori il contenuto. Ecco cosa succede:

Corrispondenze esatte (gestite prima dell'IA)

Quando una stringa estratta dalla tua pagina corrisponde esattamente a un termine del glossario, viene gestita direttamente — il traduttore IA non la vede mai.

  • Regola Mantieni: la stringa originale viene utilizzata come traduzione (nessuna modifica).
  • Regola Traduci: la tua traduzione specificata viene utilizzata direttamente.

Questo è il percorso più veloce — nessuna elaborazione IA, nessun utilizzo del conteggio parole.

Corrispondenze di sottostringhe (IA guidata)

Quando un termine del glossario appare all'interno di una stringa più lunga (ad es., il tuo termine è “Dashboard” e la stringa è “Benvenuto nella pagina Dashboard”), il traduttore IA elabora comunque la stringa, ma riceve istruzioni per rispettare la regola del glossario.

  • Regola Mantieni: all'IA viene detto di non tradurre mai quel termine all'interno della stringa.
  • Regola Traduci: all'IA viene detto di utilizzare la tua traduzione specificata per quel termine all'interno della stringa.

L'IA segue queste istruzioni nella maggior parte dei casi, ma poiché elabora l'intera frase, i risultati possono occasionalmente variare per stringhe complesse.

Targeting delle lingue

Ogni regola può avere come target:

  • Qualsiasi lingua — la regola si applica a tutte le lingue di destinazione sul tuo sito.
  • Una lingua specifica — la regola si applica solo quando si traduce in quella lingua.

Per avere traduzioni diverse per lingue diverse (ad es., “Dashboard” come “Tableau de bord” in francese ma “Panel” in spagnolo), crea regole separate per ogni lingua.

Una regola specifica per lingua ha la precedenza su una regola “qualsiasi lingua” per lo stesso termine.

Sensibilità alle maiuscole/minuscole

Le regole possono essere sensibili alle maiuscole o insensibili alle maiuscole:

  • Sensibile alle maiuscole (predefinito): “Dashboard” corrisponde solo a “Dashboard”, non a “dashboard” o “DASHBOARD”.
  • Insensibile alle maiuscole: “Dashboard” corrisponde a “Dashboard”, “dashboard”, “DASHBOARD” e a qualsiasi altra combinazione di maiuscole/minuscole.

Cosa succede alle traduzioni esistenti

Le regole del glossario vengono applicate al momento della traduzione — non aggiornano retroattivamente le traduzioni già create e memorizzate.

Quando aggiungi una regola

  • La regola entra in vigore immediatamente su ogni nuova richiesta di traduzione.
  • Corrispondenze esatte (la stringa estratta è identica al termine del glossario): La regola del glossario viene applicata direttamente, bypassando completamente le traduzioni memorizzate nella cache e nel database. Ha sempre la priorità. Qualsiasi traduzione precedentemente memorizzata per quel termine esatto viene eliminata automaticamente e il conteggio delle parole del tuo sito viene adeguato di conseguenza.
  • Corrispondenze di sottostringhe (il termine del glossario appare all'interno di una stringa più lunga): La stringa più lunga passa comunque attraverso le ricerche nella cache e nel database. Se esiste già una traduzione memorizzata per quella stringa, verrà visualizzata così com'è. L'istruzione del glossario si applica solo quando la stringa necessita di una nuova traduzione AI.

Quando modifichi una regola

  • La regola aggiornata entra in vigore immediatamente alla successiva richiesta di traduzione.
  • Come sopra — le regole del glossario hanno sempre la priorità sulle traduzioni memorizzate.

Quando elimini una regola

  • Il termine torna alla normale traduzione AI.
  • Poiché la traduzione memorizzata per quel termine esatto è stata eliminata quando la regola è stata creata, l'AI produrrà una nuova traduzione alla richiesta successiva.
  • La cache perimetrale potrebbe comunque servire brevemente la traduzione imposta dal glossario finché non scade (solitamente entro pochi minuti).
  • Le corrispondenze di sottostringhe non sono interessate — le traduzioni memorizzate per stringhe più lunghe che contenevano il termine rimangono invariate.

Limiti

  • Ogni sito può avere fino a 500 regole del glossario.
  • I termini di origine possono essere lunghi fino a 200 caratteri.
  • Ogni regola si applica a una lingua (o a tutte le lingue). Per traduzioni diverse per lingua, crea regole separate.

Best Practice

  1. Inizia con i nomi dei brand. Questi sono i termini più comuni che non dovrebbero mai essere tradotti.
  2. Usa “Mantieni” per i nomi propri. Nomi di aziende, nomi di prodotti, nomi di persone.
  3. Usa “Traduci” per coerenza. Quando l'AI traduce un termine in modo diverso in pagine diverse, fissalo con una regola del glossario.
  4. Sii specifico con la sensibilità alle maiuscole. Se il tuo termine appare in più combinazioni di maiuscole/minuscole (ad esempio, “API” e “api”), usa la corrispondenza insensibile alle maiuscole.
  5. Verifica dopo aver aggiunto le regole. Visita una pagina tradotta per verificare che la regola funzioni come previsto.
  6. Un termine, una traduzione. Se hai bisogno di traduzioni diverse per lingue diverse, crea una regola separata per ogni lingua invece di usare “qualsiasi lingua”.
È stato utile?