Les règles de glossaire vous permettent de contrôler la manière dont des termes spécifiques sont gérés pendant la traduction. Vous pouvez conserver les termes sans traduction (noms de marque, termes techniques) ou forcer des traductions spécifiques pour assurer la cohérence.

Types de règles
Conserver
Empêche la traduction d'un terme. Le terme d'origine apparaît tel quel dans la page traduite.
À utiliser pour : Noms de marque, noms de produits, termes techniques, acronymes, extraits de code.
Exemple : Conserver « Universally » — le mot « Universally » ne sera jamais traduit, quelle que soit la langue cible.
Traduire
Force une traduction spécifique pour un terme au lieu de laisser l'IA choisir.
À utiliser pour : Termes pour lesquels l'IA choisit systématiquement la mauvaise traduction, jargon de l'industrie avec une traduction préférée, termes avec plusieurs traductions valides où vous souhaitez une cohérence.
Exemple : Traduire « Dashboard » par « Tableau de bord » en français — chaque fois que « Dashboard » apparaît, il sera traduit par « Tableau de bord » au lieu de ce que l'IA choisirait normalement.
Comment les règles sont appliquées
Les règles de glossaire sont vérifiées à chaque demande de traduction, avant que le traducteur IA ne traite le contenu. Voici ce qui se passe :
Correspondances exactes (traitées avant l'IA)
Lorsqu'une chaîne extraite de votre page correspond exactement à un terme du glossaire, elle est traitée directement — le traducteur IA ne la voit jamais.
- Règle de conservation : la chaîne d'origine est utilisée comme traduction (aucune modification).
- Règle de traduction : votre traduction spécifiée est utilisée directement.
C'est le chemin le plus rapide — aucun traitement par l'IA, aucune utilisation du nombre de mots.
Correspondances de sous-chaînes (IA guidée)
Lorsqu'un terme du glossaire apparaît dans une chaîne plus longue (par exemple, votre terme est « Dashboard » et la chaîne est « Bienvenue sur la page du Dashboard »), le traducteur IA traite toujours la chaîne, mais reçoit des instructions pour respecter la règle du glossaire.
- Règle de conservation : l'IA est instruite de ne jamais traduire ce terme dans la chaîne.
- Règle de traduction : l'IA est instruite d'utiliser votre traduction spécifiée pour ce terme dans la chaîne.
L'IA suit ces instructions dans la plupart des cas, mais comme elle traite la phrase entière, les résultats peuvent parfois varier pour des chaînes complexes.
Ciblage linguistique
Chaque règle peut cibler :
- Toutes les langues — La règle s'applique à toutes les langues cibles de votre site.
- Une langue spécifique — La règle s'applique uniquement lors de la traduction vers cette langue.
Pour avoir des traductions différentes pour différentes langues (par exemple, « Tableau de bord » en français mais « Panel » en espagnol), créez des règles distinctes pour chaque langue.
Une règle spécifique à une langue a la priorité sur une règle « toutes les langues » pour le même terme.
Sensibilité à la casse
Les règles peuvent être sensibles à la casse ou insensibles à la casse :
- Sensible à la casse (par défaut) : « Dashboard » ne correspond qu'à « Dashboard », pas à « dashboard » ou « DASHBOARD ».
- Insensible à la casse : « Dashboard » correspond à « Dashboard », « dashboard », « DASHBOARD », et toute autre casse.
Ce qui arrive aux traductions existantes
Les règles de glossaire sont appliquées au moment de la traduction — elles ne mettent pas à jour rétroactivement les traductions déjà créées et stockées.
Lorsque vous ajoutez une règle
- La règle prend effet immédiatement sur chaque nouvelle demande de traduction.
- Correspondances exactes (la chaîne extraite est identique au terme du glossaire) : La règle de glossaire est appliquée directement, contournant entièrement les traductions mises en cache et stockées. Elle a toujours la priorité. Toute traduction précédemment stockée pour ce terme exact est automatiquement supprimée, et le nombre de mots de votre site est ajusté en conséquence.
- Correspondances de sous-chaînes (le terme du glossaire apparaît dans une chaîne plus longue) : La chaîne plus longue passe toujours par les recherches dans le cache et la base de données. Si une traduction stockée existe déjà pour cette chaîne, elle sera servie telle quelle. L'instruction du glossaire ne s'applique que lorsque la chaîne nécessite une nouvelle traduction par IA.
Lorsque vous modifiez une règle
- La règle mise à jour prend effet immédiatement lors de la prochaine demande de traduction.
- Identique à ci-dessus — les règles de glossaire ont toujours la priorité sur les traductions stockées.
Lorsque vous supprimez une règle
- Le terme revient à la traduction normale par IA.
- Étant donné que la traduction stockée pour ce terme exact a été supprimée lors de la création de la règle, l'IA produira une nouvelle traduction lors de la prochaine demande.
- Le cache périphérique peut encore servir la traduction imposée par le glossaire brièvement jusqu'à son expiration (généralement en quelques minutes).
- Les correspondances de sous-chaînes ne sont pas affectées — les traductions stockées pour les chaînes plus longues qui contenaient le terme restent inchangées.
Limites
- Chaque site peut avoir jusqu'à 500 règles de glossaire.
- Les termes sources peuvent faire jusqu'à 200 caractères de long.
- Chaque règle s'applique à une langue (ou à toutes les langues). Pour des traductions différentes par langue, créez des règles distinctes.
Meilleures pratiques
- Commencez par les noms de marque. Ce sont les termes les plus courants qui ne devraient jamais être traduits.
- Utilisez « Conserver » pour les noms propres. Noms d'entreprises, noms de produits, noms de personnes.
- Utilisez « Traduire » pour la cohérence. Lorsque l'IA traduit un terme différemment sur différentes pages, épinglez-le avec une règle de glossaire.
- Soyez précis avec la casse. Si votre terme apparaît dans plusieurs cas (par exemple, « API » et « api »), utilisez la correspondance insensible à la casse.
- Testez après avoir ajouté des règles. Visitez une page traduite pour vérifier que la règle fonctionne comme prévu.
- Un terme, une traduction. Si vous avez besoin de traductions différentes pour différentes langues, créez une règle distincte pour chaque langue plutôt que d'utiliser « n'importe quelle langue ».