Archive for ‘propaganda’

Wednesday, February 28, 2024

With Xi’s Help: a “clean and righteous science and research environment”


Main Link

The party committee’s theory study center group at the Chinese Academy of Science Time Service Center held a collective study session for specific study of the newly revised “Regulations on Disciplinary Measures by the Communist Party of China” (regulations” in the following), to study and implement study action. The study session was chaired by party secretary Dou Zhong.

2月23日上午,中国科学院国家授时中心党委理论学习中心组召开学习会,专题学习新修订的《中国共产党纪律处分条例》(以下简称“条例”),研究部署学习贯彻举措。学习会由党委书记窦忠主持。

At the meeting, deputy party secretary and disciplinary secretary Chen Gaixue led the specific study. He explained the revised “regulations'” important meaning systematically, from Xi Jinping’s Thought on socialism with Chinese characteristics in the new era and the perspective of the party’s 20th national conference’s spiritual thorough implementation. […]

会上,党委副书记、纪委书记陈改学围绕《条例》作了专题领学,他从学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神贯彻落实等方面,系统阐释了修订《条例》的重要意义,[…..]

The relevant working departments must, by defining a plan for the entire institute’s study and implementation of the “regulations”, by compiling a party discipline reminder handbook, strengthen the guidance of every party organization levels, supervise and urge completion of the “regulations'” implementation at all levels, guide all party members run through an encompassing connecting thread of the “regulations” from beginning to end, so as to jointly create a clean and righteous science and research environment.

相关职能部门要通过制定全所学习贯彻《条例》计划、编制党员党纪提醒手册,加强对各级党组织学习工作督导检查等方式,督促各级党组织开展《条例》学习贯彻,引导全体党员把《条例》要求贯穿始终,落到实处,共同营造风清气正的科研环境。

Saturday, September 9, 2023

“One country, two systems is the best-intentioned plan for the Taiwan compatriots”

China’s “cross-strait” media have been full of it this week: the “Zhongshan Forum,” “a cross-Strait forum focusing on exchanges and cooperation between the Chinese mainland and Taiwan” according to the Chinese Communist Party’s English-language propaganda leaflet “China Daily”.

ohsohappy_fifth_zhongshan_forum
Happyhappyjoyjoy in Guangdong Province: the Forum’s logo

The “1992 consensus” mentioned by a (Taiwanese) KMT representative in the following quotes may never have existed, and if it ever has, Xi Jinping most probably buried it in 2019. It became clear back then that he meant “one country, two systems” by mentioning the “consensus”, and what Huang Zhxian said at the forum seems to suggest that those who still attend the Chinese “unification” forums have put up with that, too.

At best, you might think of the Taiwanese participants of people who want to avoid war and join China’s propaganda work out of fear. Another factor is that when you have investment in China and want to keep it (sort of) safe, you must abandon independent political positions. But maybe some of them just went there to enjoy the black humor of it all. It must be a bizarre experience.

Here goes – the Zhongshan Forum story according to Xinhua newsagency.

Xinhua, Guangzhou, Sept 7, 2023 message. The fifth cross-strait Zhongshan Forum opened in Guangdong Province on September 7, with more than 2,000 personalities from all walks of life in Hong Kong and Macau participating. Guangdong provincial party secretary Huang Kunming, the central committee’s and state council’s Taiwan Affairs Office director Song Tao, former acting chairman of the Chinese Guomindang Lin Junq-tzer, Peoples First Party chairman James Soong, and former New Party chairman Yok Mu-ming were present at the forum’s opening ceremony.
新华社广州9月7日电 第五届海峡两岸中山论坛7日在广东省中山市开幕,来自海峡两岸和港澳地区的各界人士2000多人参加。中共广东省委书记黄坤明,中共中央台办、国务院台办主任宋涛和中国国民党前代理主席林政则、亲民党主席宋楚瑜、新党前主席郁慕明等两岸嘉宾共同出席论坛开幕式。

Song Tao said at his opening speech that Secretary General Xi Jinping has emphasized that Mr. Sun Zhongshan [another name for Sun Yat-sen] was a great national hero, a great patriot and a great pioneer of China’s democratic revolution. The Communist Party of China is Sun Zhongshan’s most sincere successor. The independent, democratic, prosperous and strong country hoped for by Mr. Zhongshan had become a reality under the leadership of the Communist Party of China. Currently, the Chinese nation’s great rejuvenation has entered its irreversible historic stage. It was hoped that compatriots from both sides [of the Taiwan Strait] would strengthen the exercise of their responsibility, firmly grasp the fate ahead for the cross-strait relations, adhere to the fundamental mode of peaceful unification, and come full circle with the dream of the nation’s great revjuvenation. All sons and daughters together will overcome difficulties together, strive together, and certainly be able to create a good future of national rejuvenation together.
宋涛在论坛开幕式致辞表示,习近平总书记强调,孙中山先生是伟大的民族英雄、伟大的爱国主义者、中国民主革命的伟大先驱。中国共产党人是孙中山先生革命事业最忠实的继承者。中山先生所期盼的独立、民主、富强的国家,在中国共产党领导下已成为现实。当前,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。希望两岸同胞强化责任担当,牢牢掌握两岸关系前途命运,坚持和平统一根本方式,共圆民族复兴伟大梦想。全体中华儿女和衷共济、共同奋斗,一定能够共创民族复兴的美好未来。

[…]

Lin Junq-tzer said that compatriots from both sides of the Strait needed to carry forward the spirit of Zhongshan, to strive together to put Mr. Zhongshan’s concept of a “united China, rising China” into practice, seek the great rejuvenation of the Chinese nation together, adhere to the “1992 consensus” as an important political foundation for cross-strait exchanges, safeguard peace and stability in the Taiwan Strait, and promote the peaceful development of cross-strait relations. Straits Economic and Cultural Interchange Association president Kao Koong-lian said that the Zhongshan spirit and Zhongshan culture, nation-building strategy, industrial programs etc. are a precious asset of the compatriots of both sides of the Strait. This forum vigorously advocated the Zhongshan spirit, joined forces for national rejuvenation, is conducive to the cooperation of compatriots from both sides of the Strait to promote cross-strait relations and to deepen cross-strait exchanges and cooperation. Huang Zhixian, a well-known media person, said that national unification is the foundation for national rejuvenation and a responsibility entrusted to this generation. “One country, two systems” is the best-intentioned plan for the Taiwan compatriots. Our generation must bring Taiwan home.”
林政则表示,两岸同胞要共同弘扬中山精神,努力践行中山先生“统一中国、振兴中华”的理念,共谋中华民族伟大复兴;坚持“九二共识”这一两岸交往的重要政治基础,维护台海和平稳定,推动两岸关系和平发展。海峡两岸经贸文化交流协会会长高孔廉表示,中山精神与中山文化、建国方略、实业计划等,是两岸同胞共同的珍贵资产。本届论坛大力倡导弘扬中山精神、共同致力民族复兴,有利于两岸同胞携手推动两岸关系发展、深化两岸交流合作。台湾知名媒体人黄智贤表示,国家统一是民族复兴的基础,是历史赋予我们这一代人的责任。“一国两制”是对台湾同胞最大善意的方案,我们这一代人要把台湾带回家。

[…]

Saturday, August 19, 2023

CPBS: Chinese Mainstream Radio Stories for Lunch

The following is the front page of China’s national broadcaster, Central People’s Broadcasting Station (CPBS, 中央人民广播电台). It may also be known under its English handle, “China National Radio”, but that isn’t a translation of its Chinese name.

The table underneath the picture shows you the Chinese headlines and their translations into English. It is what the CPBS homepage showed early in the afternoon local time, or 05:00 GMT today.
20230819_cpbs_homepage_early_afternoon

## Chinese headline Translation
01 习近平治国理政声音库
暨习近平新时代中国特色社会主义思想声音平台
Audio library on Xi Jinping’s government of the country
And audio platform for studies of socialism with Chinese characteristics in the new era
02 推动金砖合作,习近平主席金句尽显中国智慧习近平将出席金砖国家领导人第十五次会晤并对南非进行国事访问丨金砖国家“含金量”吸引来更多申请加入者 Xi Jinping’s golden words say everything about China’s wisdom at BRICS promotion
Xi Jinping will take part in BRICS leaders’ 5th Summit in South Africa and make a state visit to South Africa / BRICS countries’ “value” attracts still more applications to join
03 习近平复信南非德班理工大学孔子学院师生 Xi Jinping sends a reply letter to teachers and students of the Confucius Institute at Durban University of Technology
04 中央台办负责人发表谈话就赖清德“过境”窜美表明严正立场 Person in charge of affairs at Central Committee’s Taiwan Affairs Office expresses solemn position on Lai Ching-te’s transit flight via the U.S.
05 东部战区位台岛周边组织海空联合战备警巡和联合演训 Eastern Theater Command organizes joint sea and air combat readiness patrols and joint exercises around Taiwan Island
06 外交部:非洲是“希望的大陆” 也是“投资的热土” Foreign ministry: Africa is “a continent of hope” and also “a hot place for investment”
07 中华经典诵读大会海选作品赏析 Awards in open competition of reading Chinese classics aloud
08 中国证监会:将持续优化股份回购制度 China Securities Regulatory Commission:
optimization of share repurchase system to be continued
09 教育部组织高校优秀退休教师支援西部高等教育 Ministry of Education organizes higher education in [China’s] West by outstanding retired teachers
Wednesday, August 16, 2023

11th Moscow Conference on International Security: “Hierarchial West, Egalitarian Russian-Chinese Friendship”

The following is my translation of a article by Russia’s Sputnik newsagency in Chinese, published online last night (Tuesday night) and updated this morning (Wednesday) Greenwich Mean Time. It is billed a “commentary”, but doesn’t really match the criteria. It looks more like a report. The 11th Moscow Conference on International Security is its main topic, but it also seems to contain some carefully calibrated propaganda, targeted at a Chinese readership.

The article starts with a reference to Putin’s video address to the conference, but then gathers assessments from a number of Chinese and Russian pundits.

Links within blockquotes have been added during translation.

20230815_xinwen_putin_shipin_jianghua
Another video address, Putin on August 15 (CCTV)

NATO links up with AUKUS to put pressure on China and Russia
北约联合AUKUS是为了施压中俄
Commentary
评论
Russian-Chinese relations aren’t influenced by fluctuations in the global situation. Russia’s and China’s cooperation in the field of security won’t pose a problem to third parties. Even though the West is trying to isolate Russia, there is no change in Sino-Russian friendship.
俄罗斯和中国的关系不受世界局势波动的影响。俄中在安全领域的合作不会给第三方带来问题。尽管西方企图孤立俄罗斯,但中俄友谊不变。
Russian president Putin pointed out in his video message to the 11th Moscow International Security Conference participants and guests that most countries were prepared to defend their sovereignty and national interests. The Russian president also said that a multipolar world is now taking shape and that new economic and political centers are continuously becoming stronger.
俄罗斯总统普京在向第十一届莫斯科国际安全会议与会者和嘉宾的视频致辞中指出,大多数国家准备捍卫本国主权和国家利益。 俄罗斯总统还说,多极世界正在逐渐形成,新的经济和政治中心也在不断加强。
Referring to global security threats, Putin pointed out that America was trying to change the relations between the nations in the Asia-Pacific region in accordance with its own wishes. Carrying out the so-called “Indo-Pacific strategy” was essentially about creating a military and political alliance controlled by Washington. In his speech to the conference’s participants, Putin emphasized that “it can’t be ruled out that NATO will carry out comprehensive integration with the already-created AUKUS group”.
谈到全球安全威胁,普京指出,美国试图按照自己的意愿改变亚太地区现存的国家间关系体系。推行所谓“印太战略”,实质上就是为了打造华盛顿控制的军事政治联盟。普京在向与会者发表的讲话中强调:“不排除北约同已经创建的 AUKUS 集团进行全面整合这一走向。”
Anatoly Smirnov, director of the National Institute of Research of Global Security, pointed out in an interview with Sputnik that Asian countries have similar concerns about these processes.
国家全球安全研究所所长阿纳托利·斯米尔诺夫在接受俄罗斯卫星通讯社采访时指出,亚洲国家对这些进程也有类似的担忧。
Anatoly Smirnov said: “The strengthening of NATO integration with AUKUS is about putting double pressure on China and on Russia’s east. This includes roping Japan and South Korea into AUKUS. They want to make Russia and China divert resources for their countries’ development plans into the protection of their sovereignty. At the same time, America and the European Union leaders also try to create trouble for countries that reject these policies. Many Asian countries understand this policy very clearly, a rip-off policy that includes all kinds of pressure, containment, blackmail and bluff, financial and sanction obstacles and rude campaigning for American and Western interests.”
阿纳托利·斯米尔诺夫说:“西方加强北约同AUKUS的整合是为了向中国和俄罗斯东部实施双重压力。包括拉拢日本和韩国加入AUKUS。他们想让俄罗斯与中国把资源从本国发展计划中挪出,以用于保护其主权。与此同时,美国和欧盟领导人还试图为那些拒绝与响应他们政策的国家制造麻烦。亚洲许多国家已经清楚地意识到这种包括各种施压、围堵、讹诈、金融和制裁障碍、无礼游说美国和西方利益在内的敲诈政策。”
Chinese defense minister Li Shangfu was among the more than 800 delegates from 76 countries attending the conference. Current affairs commentator and a high-level researcher at People’s University of China School of Finance Zhou Rong points out that the Chinese defense minister’s visit shows the continuous development of relations between the two armies.
来自76个国家的800多名代表中,中国国防部长李尚福出席了本届会议。时事评论员、中国人民大学重阳金融研究院高级研究员周戎就此指出,中国防长访问俄罗斯体现了两军关系的不断发展。
Expert Zhou Rong says: “When Li Shangfu visited Russia for the first time after taking office, the two sides already exchanged opinions about Sino-Russian strategic cooperation. His further visit to Russia after four months marks the concrete implementation and advance of the two countries’ strategic military cooperation. A framework for Chinese-Russian military exercises have been planned for a long time. So, the Chinese defense minister’s visit is even more about strengthening trust in the development of strategic relations between the two countries’ military, to demonstrate that there is no change in Chinese-Russian determination to develop their comprehensive strategic partnership relations. No matter how much the international community may isolate Russia, the Chinese government’s friendship with Russia doesn’t change.”
周戎专家说:“李尚福防长就职后首次访问俄罗斯时,双方已就中俄战略合作交换了意见。时隔四个月后再次访俄,则是对两国已达成军事战略合作的具体落实和推进。另外,中俄战略军演框架早已规划。因此中国防长访问俄罗斯,更多的是增进两国军队发展战略关系的信心,表现出中国与俄罗斯发展全面战略合作伙伴关系的决心不变。无论国际社会如何孤立俄罗斯,中国政府对俄罗斯人民的友好情谊不变。”
Expert Zhou Rong believes that one of the goals of the Chinese defense minister’s particiipation in the Moscow Security Conference is to convey the message to his foreign colleagues that China’s position concerning the Ukraine crisis hasn’t changed.
周戎专家认为,中国防长参加莫斯科安全会议的目的之一就是向外国同行传达中国对乌克兰危机的立场。
Concerning this, Zhou Rong’s thought is that “it needs to be emphasized that China’s support doesn’t mean that its position concerning the Russian-Ukrainian crisis has changed. China has always emphasized its stance on the side of peace. We see that defense minister Li Shangfu’s main objective is to participate in the 11th Moscow Security Conference. I believe that while visiting Russia, he will emphasize China’s just position on the Ukraine crisis and, from the platform in Moscow, convey this attitude to the world. Not long ago, China also took part in a peace summit held by Saudi Arabia. The nature of that summit underwent a dramatic change by China’s participation. Without China, it could have been seen as an anti-Russian-alliance summit. After the summit, the Chinese and Russian foreign ministers also had a timely telephone call and exchanged their views. This time’s Chinese-Russian defense ministers dialogue can move the awareness further that the fundamentals of Chinese-Russian cooperation won’t change, that China’s fundamental position concerning the Ukraine problem won’t change, and that China will continue to promote regional stability and the concept of global peace.”
周戎专家就此发表了自己的看法:“需要强调的是,中国的支持并不意味着中国在俄乌问题上的立场发生变化,中国始终强调站在和平一方。我们看到,李尚福防长赴俄罗斯的主要目的是参加第十一届莫斯科国际安全会议。相信访俄期间,他也会强调中国在乌克兰危机上的公正立场,并通过莫斯科平台向世界传递这一态度。不久前中国还参加了沙特举办的和平峰会。该峰会因为中国的参加,性质发生极大变化。如若没有中国,可能就会被认为是反俄联盟峰会。峰会后中俄外长也及时互通电话,就问题交换了意见。此次中俄防长对话能够进一步强化意识,即中俄两国军事合作的基本盘不会变,中国在乌克兰问题上的基本立场不会变,中国将继续促进地区稳定,推动世界和平理念。这也恰恰是中国不会接受俄罗斯被孤立的原因。”
In his speech on the first day of the conference, Li Shangfu told the plenum that Chinese-Russian comprehensive strategic partnership relations had entered a new era of sustainable and stable development. Chinese-Russian relations in the military field had established an example of cooperation that was non-algined, non-confrontative and not directed against third parties.
在会议的第一天,李尚福在全体会议上致辞时指出,中俄全面战略协作伙伴关系进入新时代持续稳定发展。中俄军事领域关系树立了不结盟、不对抗、不针对第三方的合作典范。
Russian defense minister Shoigu’s assesssment of Russian-Chinese relations was similar. He said that from every perspective, these relations were already exceeding the level of strategic partnership.
俄罗斯国防部长绍伊古对俄中关系也做出了类似的评估。他说,从各个方面来看,这些关系已经超越了战略关系的水平。
Institute of World Economy and International Relations of the Russian Academy of Sciences’ deiputy director Alexander Lomanov said in an interview with Sputnik that Russia and China have shaped a common language to describe mutual cooperation. It was very important that the two countries’ military people also had this common language.
俄罗斯科学院世界经济与国际关系研究所副所长亚历山大·洛马诺夫在接受俄罗斯卫星通讯社采访时表示,俄罗斯和中国已经形成了描述双边合作的共同语言,两国军人也有这种共同语言非常重要。
Expert Alexander Lomanov said: “That this common language has received approval and acceptance by the two countries’ military circles is an extremely important and constructive signal. It shows that Russian-Chinese relations, in all areas, have common principles and foundations. That’s to say, they are predictable. These declarations by the two defense ministers have explicitly confirmed that these relations won’t be influenced by situational turmoil. Sometimes, the West exerts more pressure on China than on Russia, and at other times, Russia faces greater pressure than China. These changes in Western policies are just there to create splits, to create the illusion in China that if Russia or China weaken their bilateral relations, they can earn themselves some advantages and convenience in their relations with the West. China and Russia have left this stage behind themselves and won’t fall for these kinds of tricks. This proves the maturity of relations. The two sides are perfectly aware that any promises and threats by Western countries aiming at Russia and China doubting each other are meaningless. The West is not prepared to develop substantial and constructrive relations with Russia or China. Only if the West arrives at the belief that it can’t destroy Russian-Chinese cooperation, Russia and China can face a matching partner – the Western powers.”
亚历山大·洛马诺夫专家说:“这一共同语言得到两国军界的认可和接受,是一个非常积极和建设性的信号。这表明俄中关系在各个领域都有共同的原则和基础。也就是说,它们都是可预测的。两国防长的这些表态明确证实了这些关系不受局势动荡的影响。有时西方对中国施加的压力比对俄罗斯大,有时俄罗斯面临的压力比中国大。西方政策的这些变化不过是为了制造分裂,给其中一方造成一种错觉,即俄中若削弱两国关系,可以给它们各自与西方的关系带来一些好处和方便。中国和俄罗斯已经超越了这个阶段,不会上这类伎俩的当。这证明了双边关系的成熟。双方十分清楚,西方国家任何旨在让俄中相互怀疑的许诺和恐吓都是毫无意义的。西方并没有准备与俄罗斯或中国发展实质性的建设性关系。只有当西方确信破坏不了俄中合作时,俄中两国才能面对一个配得上的对话者——西方大国。”
Alexander Lomanov emphasized the egalitarian characteristic of Russian-Chinese cooperation, pointing out that there were essential differences to Western-built alliances of all kinds.
亚历山大·洛马诺夫强调了俄中合作的平等特点,指出这与西方建立的各类联盟有着本质区别。
He said: “China has continuously emphasized during recent years that Sino-Russian relations are more than allied relations, that they go beyond alliance relations, this is a mechanism of higher quality. This is indeed the case. Western alliances are compeletely built on hierarchy. There are differences between major countries and non-major countries. Non-major countries must obey the major countries’ orders. Often, Western countries’ alliances are directed against others, against “bad” countries. Among Western countries, Russia and china are more and more often considered “bad” countries. At the same time, Russia and China actively protect themselves, but they won’t create trouble for others or use their combined economic and military strength to threaten others.”
他说:“近年来中方不止一次强调:中俄关系高于联盟关系,并超过联盟关系,这是一个质量更高的机制。事实的确如此。西方联盟完全建立在等级制度之上,有主要国家和非主要国家之别,非主要国家必须服从主要国家的命令。 通常,西方联盟是针对某人、针对“不好”的国家。在西方联盟中俄中越来越经常被列为“坏”国家。与此同时俄罗斯和中国正在积极努力保护自己,但不会以给他人制造麻烦或利用其经济和军事潜力的综合实力来恐吓他人为代价。”
On the Moscow International Security Conference, both the Russian and Chinese defense ministers have expressed their willingness to strengthen military support with the Asia-Pacific region. Shoigu pointed out that one of Russia’s most important cooperation partners there was India, and that Russia had historically established special relations with India. With Vietnam, Myanmar, Mongolia, Laos, Indonesia, Bangla Desh and other countries, Russia shares the experience of joint struggle against colonial rule.
在莫斯科国际安全会议上,俄中两国防长都表示要加强与亚太地区的军事合作。绍伊古指出,俄罗斯在该地区最重要的合作伙伴之一是印度,俄罗斯历史上与印度建立了一种特殊关系。俄罗斯与越南、缅甸、蒙古、老挝、印度尼西亚、孟加拉国等国都拥有共同反对殖民统治的斗争经验。
Li Shangfu said that China wanted to strengthen military exchange with all countries of the world, with ASEAN countries and bordering countries, and to improve the development and level of military relations with European Union countries. On the foundations of mutual trust, cooperation and win-win, China would also strengthen its traditional friendship with Latin America, the Caribbean and southern Pacific countries.
李尚福防长表示,中国愿加强同世界各国军队的军事交流,加强同东盟国家和周边国家的军事合作,提高与欧盟国家的军事关系发展水平。并在平等互信、合作共赢的基础上加强同拉美、加勒比、南太地区国家的传统友谊。

Monday, August 14, 2023

July Review: “Economy against the Wall, in a Cheap New Car”

“China is haunted by a secter”, Radio Austria’s China correspondent reported on July 11, “the specter of deflation”. The car market served as an example, with prices going down by the week, with inflation at zero percent, and producers’ prices at minus five percent. Price expectations that postpone purchases because cars will be cheaper one week later, and still cheaper two weeks later, put the breaks on demand, which makes profits drop, which makes wages drop, which makes demand drop further: “a downward spiral”, the correspondent explained. Add China’s family’s reduced savings (because of the pandemic), youth unemployment, interest rate cuts that don’t work anymore, and a general feeling of pessimism among the population. Investment by the state, on tick if need be, looked like the last resort.

You can see the state’s perplexity from the car market: China subsidizes the purchase of electric vehicles, thus contributing to the falling prices. The car manufacturers, on the other hand, have been told to stop their discount battle, but with little avail so far. Still, the subsidies continue, as if China wanted to drive its economy into the wall, in a cheap new car.

Die Ratlosigkeit des Staates kann man am Automarkt gut erkennen: China subventioniert den Kauf von Elektroautos und trägt damit zum Preisverfall bei. Die Autohersteller wurden hingegen zu einem Ende der Rabattschlacht gezwungen, bisher aber mit wenig Erfolg. Die staatlichen Subventionen laufen aber weiter. Es sieht fast so aus, als ob China seine Wirtschaft im billigen Neuwagen gegen die Wand fährt.

20230704_cctv_its_all_about_dollars
It’s all about dollars, CCTV coverage, July 4, 2023

As the promise of rising prosperity loses some of its luster, repression has to take its place: the spy that reported you may well be your neighbor, your wife, or your own child. The espionage law, in its second article, points out that

Anti-espionage work insists on the party central committee’s centralized and unified leadership, the overall concept of national security, joint open and secret work, the combination of specialized and mass-line work, insisting on proactive defense, punishment in accordance with the law, treatment of both the cause and the symptoms, and the strengthening of the national people’s defense line.

第二条 反间谍工作坚持党中央集中统一领导,坚持总体国家安全观,坚持公开工作与秘密工作相结合、专门工作与群众路线相结合,坚持积极防御、依法惩治、标本兼治,筑牢国家安全人民防线。

Apart from some typical cases of espionage, the anti-espionage law, states in the first paragraph of its fourth article that

Espionage as stated in this law refers to the following activities:

(1) Activities that endanger national security, carried out or prompted or financially aided by espionage organizations and their agents, or carried out by organizations or individuals in collusion with them.

本法所称间谍行为,是指下列行为:
(一)间谍组织及其代理人实施或者指使、资助他人实施,或者境内外机构、组织、个人与其相勾结实施的危害中华人民共和国国家安全的活动

[…]

According to article 13,

People’s governments at all levels and related departments should organize and develop anti-espionage vigilance propaganda and education, turn the anti-espionage law’s vigilance knowledge into educational, training, and law popularization content, and strengthen the entire people’s anti-espionage awareness and self-cultivation.

第十三条 各级人民政府和有关部门应当组织开展反间谍安全防范宣传教育,将反间谍安全防范知识纳入教育、培训、普法宣传内容,增强全民反间谍安全防范意识和国家安全素养。

I’ve tried my own bits of translation (taking the CPC folklore it contains into account), but there’s a full translation as well, done by China Law Translate and republished by the American Air University.

“China Daily”, on August 4, wrote that

some Western media outlets have recently expressed so-called “concerns” over the law, sensationalized its impact on investment and business environment, and some even maliciously misinterpreted it as “encouraging citizens to spy on each other”.

The paper quotes an official with the ministry of state security as saying that “companies and their employees who abide by Chinese law and provide normal commercial services are not bound by the article”. Which still leaves the question open what is considered abidance, and what isn’t.

What struck me is that in defense of its “anti-espionage law”, Chinese media rarely seem to emphasize that there is actually knowledge that needs to be protected, because the country is switching from mostly growth-driven to “high-quality” development (which would, obviously, presume that there is stuff foreign agents would want to steal in the first place).

Then again, intimidation is definitely one of the objectives, if not the main objective, of the “anti-spy law”.

Friday, August 11, 2023

“Beijing News” on the Korean War: Returns to the Yalu River

The following is a translation of a video first published by “Beijing News” (新京报) on July 19. It is about a war veteran, Tang Zhanghong (唐章洪), who entered the “People’s Voluntary Army” age 15, and went to war age 16.
Translation mistakes are likely. Links within blockquotes were added during translation.

Main Link: “The People’s Volunteer Army’s ‘amazing gunner who awes the enemy’: ‘If I get killed but killed two of you, it’s two-to-one'”

respect_north_koreas_customs
(Material from Beijing Film Productions – the banner tells the passing soldiers to respect North Korean customs)

Originally, I was chairman of the student union, organizing all schools’ propaganda work. We promoted Resisting America and Aiding Korea, and defending the country. America had started a war of aggression, and our country was seriously under threat. The entire country needed to mobilize. At the time, I set an example and reported first for military duty. At the time, our supplementary division in Zhongjiang County had more than 6,000 people joining. We first trained a bit together, in Sichuan. Then we pulled to the Northeast. As I wasn’t very tall at the time – leaving for combat was both a night march and a forced march – four grenades were enough for me. That grenade belt was rather long, and I didn’t know how to shorten it, so it kept chafing back and forth. That didn’t only wear on my trousers, but on my skin and flesh, too, making it bleed. The blood caked my trousers. On an evening in early April, 1951, we took a train to the city of Dandong. When we arrived in Dandong, the city was an empty place with nobody in it. Glass windows had been pasted with “mi”-shaped tape to prevent the glass from flying around and injuring people when the enemy planes flew bombing raids. We felt a sense of war, because whereever someone smoked, you saw those lights. The air-raid sirens went on and on, and our unit’s commanders hurriedly said: “It’s not allowed to smoke! No open light is allowed! Extinguish your cigarettes right away. So we felt this sort of a war atmosphere.

我原来是学生会主席,组织各个学校搞宣传工作。就宣传抗美援朝,保家卫国。美国发动了侵略战争,我们国家受了严重的威胁。全国都要动员起来。当时我就带头报名参了军。当时我们新兵补充师中江县就有六千多人参军。先在四川集训了一下。最后就拉到东北。因为我当时我个子还不太高,出国(作战)又是夜行军又是急行军。吃够了四个手榴弹的苦头。那个(挂手榴弹)的带子比较长,也不知道把带子挽起来收短一点,就磨来磨去。不但把裤子磨烂了,而且把皮肉都磨破了磨破了流出的血。把那个裤腿都变得硬壳了。1951年4月初的一个晚上坐着火车到丹东市。到丹东市的时候,丹东市满城都是一座无人的空城了。玻璃窗户上都贴着米字条1)。为了敌机轰炸的时候,玻璃不会震碎,飞溅出来伤人。我们就感觉有一种战争的气氛了,因为谁一抽烟,那里一打手电筒。那个防空警报就响个不停,部队的领导就赶快说:不准抽烟!不准打明火!赶快把烟给灭了。我们就感到有种战争的气味。

Video 2 minutes, 37 seconds

After entering the Korean War, Tang Zhanghong was first deployed to do secretarial work, but he wholeheartedly dedicated himself to the service of his country and applied for entry into the Volunteer Army 15th corps 45th command’s 135th regimental battery.

入朝作战后,唐章洪先被安排做文书。一心报国的他主动请求加入志愿军第15军45帅135团炮连。

Video 2 minutes, 50 seconds

Our equipment was really inferior. The enemy, having lots of steel, gunpowder, more planes and artillery, was in a position to wine and dine at his camp, to bask in the sun, and even to do exercise on some parallel bars moved there. He was very blasé. So in our camp, many were rather unconvinced of this arrogance. We will snipe you, and when we hit one of you, we’ve got one of you, and when we’ve hit two of you, it is worth to sacrifice ourselves, because then it’s two-to-one.

我们的装备非常劣势。敌人因为他钢铁多,弹药多,他飞机大炮多,他会在阵地上吃酒画卷晒太阳,甚至把单杠双杠都搬来阵地前沿来锻炼身体。他很无所谓。所以我们这边阵地上有很多人就很不服气。你嚣张,你很狂妄。老子2)瞄准你,放倒你一个算一个,打了你两个,我就是牺牲了。我还赚了一个。

Video 3 minutes, 30 seconds

In October 1950, the Battle of Triangle Hill started. Tang Zhanghong remembers it as the most desperate fight of the war.

1950年10月上甘岭战役3)打响
在唐章洪的回忆里这也是他所经历过最为惨烈的一场战役。

Video 3 minutes, 40 seconds

The Battle of Triangle Hill started suddenly. The fiercest day was the first day, on the fourteenth (of October, 1952). The enemy fired more than 300000 artillery shells into our territory of 3.7 square kilometers. At the time, it wasn’t grass that was flying through the skies, but tree branches and trunks flying into our fortifications. You wouldn’t see the daylight, and there was smoke everywhere. All communications had been cut off. You had to be very close to each other to communicate. You could see the other’s mouth move, but you would hear no sound. So what else could we do but to keep firing away as long as we weren’t out of shells (hearing no orders). So more than 100 or 200 shells went out, and the gun barrel couldn’t be cooled down. It seemed as if it even turned red. Your hand sizzled when you touched it. And we had no more water to cool it down.

[Translation of the following requires better Chinese than mine, and some technical understanding, or having watched the recent propaganda movies about the Korean war, which I haven’t. The issue is that the gunners have run out of water to cool the gun, and use piss instead, probably to fill the gun’s jacket. Tang calls the measure an inspiration, probably not knowing that it has been done before, in WW1. While cooling the gun, the Mustang-type enemy planes begin their attacks, Tang seeks cover under the gun, and is rescued into the fortifications.]

上甘岭战役是突然发生的。打得最惨烈的战斗最激烈的就是(1952年10月)14日的第一天。敌人向我们3.7平方公里的战区内一共先后就发射了30多万发炮弹。当时天空不是草皮飞舞,就是树枝炸碎的树干树块飞舞不断地掉进我们工事里面来。不见天白,到处是烟雾。通讯联络全部中断。人与人之间说话离得很近的地方说话。只看到他嘴巴在动,听不到声音。所以我们只要有炮弹就要连续发射(听不见发令)。就发射了100多200发出去。那炮身就会不断升温,甚至炮管几乎烧红了。这手一摸就烫得手滋滋叫。给炮降温又找不到水。灵机一动。我说你们弹药手赶^快都出来,对着炮衣或者一件棉衣赶快撒尿,撒湿了以后把棉衣裹到炮身上。哪个炮身就滋滋叫,就发出很浓的厌恶。尿骚味非常强烈。呛得非常难受。最后敌人就派来了。超低空飞行的野马式战斗轰炸机。当时我正在给炮身降温,听到那个炸弹的叫声(很近)下来。我就赶快往炮架下面一蹲。最后弹药手们在猫耳洞里看到人炮都埋在工事下面。他们就赶快深入到炮工事里面。掀石块,搬石块,把我扒出来了,抢救回猫耳洞了。这个地方是当时石头砸的。这个地方砸了一个洞。当时伤口也在出血。

Video 5 minutes, 42 seconds

After regaining conscience, we learned that the front line camp had been lost and that the enemy was attacking the peak line from there. But as long as you have shells, you can fire them at the front line (occupied by the enemy). I only had a barrel at the time, and used my body to support it, keeping it steady with my right hand. We fired about twenty shells to the frontline.

苏醒过来(收到)报告,说前沿阵地已失守。现在敌人正在(从前沿阵地)向往峰阵地攻击。你们只要有炮弹,在五分钟之内,你们把炮弹送(打)到主峰的前沿阵地(敌占)去。我当时就只有一个炮身,我就用身体作为支架。右手紧紧地换住炮的上半身。我们就发射了20来发炮弹(到)主峰前沿阵地。

Video 6 minutes, 19 seconds

In the Triangle Hill Battle, Tang Zhanghong fired more than 8,000 shells, becoming the military’s renowned “amazing gunner who awes the enemy”. After the war he was further awarded. On July 27, 1953, the armistice was officially signed. The end of the war to resist America and to aid Korea was officially announced. The People’s Voluntary Army victoriously returned home.

在上甘岭战役中,唐章洪打出8000多发炮弹,成为闻名全军的「威震敌胆神炮手」。战后补记特等功。1953年7月27日「关于朝鲜军事停战的协定」正式签署。抗美援朝战争宣告结束。中国人民志愿军胜利归国。

Video 7 minutes

When we were returning, we were on a sealed train. So it was only on the second day at dawn that we knew that we had passed the Yalu River and were on the ground of the motherland again. We saw farmers tilling and fellow countrymen going to work. We were very happy. Because our motherland had been kept at peace, and we had just done our duty as revolutionary soldiers. There’s nothing that would justify pride, and nothing extraordinary. Heros who get named are a minority. There are more heros who died with the enemies and whose names aren’t known.

我们回来的时候是坐闷罐车(封闭车厢火车)。所以第二天天亮的时候我们才知道过了鸭绿江了,已经回到祖国的地方上了。看到农民在耕种,看到老乡在出工。我们的心情感到很愉快。因为我们祖国得到了和平的保障,作为我们个人来说,只不过我们作为一位革命战士是尽了一点我们应尽的职责和担当而已。并没有什么值得骄傲,或者有什么了不起的地方。知道姓名的英雄模范人物,有名有姓的,是少数。不知道姓名的同敌人同归于尽的无名英雄还更多。

Tuesday, June 13, 2023

The World’s newest War Correspondent, according to “Sputnik”

The following is a translation from an article published by Russia’s external news website “Sputnik.cn”. The website focuses on a Chinese readership and runs under a Chinese country suffix.

While reading, please be aware that this is Russian, not Chinese propaganda. 

sputnik_quote
Sputnik quotes

Main Link:     Only a Nazi regime can make its own people suffer this kind of life, says overseas student

Overseas Chinese student in Russia: Only a Nazi regime can make its own people suffer this kind of life

在俄中国留学生:只有纳粹政权才能使自己人民遭受这样的生活
June 13, 2023, 19:10 h; updated 22:14 h
2023年6月13日, 19:10 (更新: 2023年6月13日, 22:14)
Zhu Haozheng is a Chinese overseas student in Russia and has continuously paid attention to the situation in the Donbas region. When Russia’s special military operation started, he made the firm decision of going to the Donbas region himself to convey his own assessment of the entire incident to the world.
诸浩正,是一名在俄中国留学生,他多年来一直积极关注顿巴斯地区的情况。当俄罗斯特别军事行动开始时,他毅然决定必须亲自去顿巴斯地区,向世界传达自己对整个事件的评价。
He says: “When I saw how guided missiles [or cruise missiles] landed in civilian residential areas, when I heard that children were wounded by “petal landmines”, when I learned that Nazis have once again appeared in this world, I decided to listen to my heart’s call and decided to go there, to Donbas. We don’t fear danger, and we show to the world everything that happens in Donbas, to let more people learn the truth about Donbas.”
他说:“当我看见导弹精准地落在平民居住区的时候,当我听说孩子们被“花瓣地雷”炸伤的时候,当我得知纳粹分子再一次出现在世界上的时候,我决定听从内心的召唤,做出前往顿巴斯的决定。我们不惧危险,把在顿巴斯发生的一切都展示给世界,让更多的人了解顿巴斯的真相。”
The new war correspondent says the goal of his visit this time isn’t only to reveal the Ukraine Nazi elements’ atrocities, but he also wants to highlight the heroism of those warriors who bravely fight against them.
Zhu Haozheng says: “Without these people, Nazism would be prevalent in the world”.
这位新战地记者说,他此次采访报道的目的不仅是为了揭露乌克兰纳粹分子的暴行,也是为了突出那些与这些纳粹分子战斗的人的英勇精神。
诸浩正说:“如果没有这些人,那纳粹主义就会在世界上盛行。”
This is the first Chinese national who doesn’t represent any official media and decides to go to the “special military operation zone” on his own. He will stay in the Donbas region for a month, to record the Donetsk people’s cruel real life, and post these reports on all social media platforms. the Donetsk government will provide support for this time’s visit.
这是第一位不代表任何官方媒体并决定独自去“特别军事行动区”的中国人,他将在顿巴斯地区停留一个月,将在那记录下顿涅茨克居民残酷的现实生活,并将这些记录发到中国各个社交网络平台上。顿涅茨克政府为他此次采访报道提供协助。
We will keep track and report on Zhu Hao’s [sic – one character missing] journey.
我们将跟踪报道诸浩此次在顿巴斯地区的相关行程。

________________

Related

Jixian Wang, Wiki as of 2023-04-28
________________

Friday, April 21, 2023

Morgulov and Le assess Russian-Chinese Media Cooperation

Headline / Main Link:

Russian ambassador meets National Radio and Television Administration deputy director, promotes cooperation in media field of work, Sputnik.cn, April 21, 2023 俄大使会见中国广电总局副局长,促进媒体领域合作
2023年4月21日, 15:48
Links within blockquotes added during translation.

morgulov_le

On April 20, Russian ambassador to China Igor Morgulov met with Chinese National Radio and Television Administration deputy director Le Yucheng.
4月20日,俄罗斯驻华大使伊戈尔•莫尔古洛夫会见了中国国家广播电视总局副局长乐玉成。
The two sides exchanged views about the current status of Russian-Chinese cooperation in the field of mass media and had a discussion about the implementation process of creating a joint television program as agreed by the two governments during Chinese State Chairman Xi Jinping’s state visit to Russia.
双方就俄中在大众传媒领域的合作现状交换了意见,并就今年3月中国国家主席习近平对俄罗斯进行国事访问期间签署的关于共同制作电视节目的政府间协议的实施过程进行了讨论。
The two sides expressed satisfaction with the success in the field of media cooperation so far, including the aspects of news and entertainment programs. They pointed out the need to continuously develop cooperation in the field of new media.
双方对媒体领域的合作成果表示满意,包括新闻和娱乐节目方面。他们指出,有必要在新媒体领域进一步展开合作。
Both sides paid particular attention to Russian-Chinese information exchange. Both sides agreed to promoting cooperation between the two countries’ main media, to do more comprehensive and objective coverage of the bilateral Comprehensive Strategic Partnership.
双方特别关注俄中关系中的信息交流问题。双方同意促进两国主要媒体间合作,以便对双边战略协作伙伴关系进行全面客观的报道。
________________

Related

And now, no news, Nov 20, 2021
Fascism is the absolute principle, Sept 21, 2021

________________