Posts tagged ‘America’

Wednesday, January 31, 2024

Ma Hui: Neighborhood Transformation, Solidarity with Cuba

(1) “Unity starts from the Neighborhoods”

Main Link: Radio Rebelde, Cuba, January 30, 2024

Radio Rebelde coverage, January 30, 2024
Ma Hui (2nd left), Hernández (r)

China y Cuba: Unidos desde el barrio
30 de enero de 2024
Carlos Manuel Serpa
[Facebook Twitter WhatsApp]
Este martes la sede nacional de los Comités de Defensa de la Revolución (CDR) acogió el encuentro entre Gerardo Hernández Nordelo máximo dirigente de la organización y el Embajador de la República Popular China en Cuba el Sr. Ma Hui. This Tuesday, the National Committees for the Defense of the Revolution hosted the meeting between Gerardo Hernández Nordelo, main head of the organization, and the Ambassador of the People’s Republic of China in Cuba, Senor Ma Hui.
Ambos firmaron un convenio de colaboración que inicia un proyecto de trabajo en comunidades cubanas. Valoraron además las relaciones bilaterales y están dispuestos a seguir fortaleciendo las mismas. They both signed a compact of cooperation that starts a work project in Cuban communities. They also assessed the bilateral relations and were willing to further strengthen those.
Fotos Maya Cuba Photos: Maya Cuba
El Embajador Chino expresó su rotundo rechazo al Bloqueo Económico Comercial y Financiero de los Estados Unidos contra Cuba y ratificó además que la solidaridad es una de las mejores soluciones para evadir el mismo y que Cuba siempre contará con China. The Chinese ambassador expressed his categorical rejection of the United States’ Economic, Trade and Financial Blockade and also confirmed that solidarity with Cuba is one of the best solutions to evade [that blockade], and that Cuba will always rely on China.
Hernández Nordelo expresó que la Isla y China tienen una larga historia amistosa y agradeció la apoyo de esta nación. Manifestó además que la organización está dispuesta a estrechar los vínculos con los homólogos chinos, fomentar los intercambios sobre la construcción y gobernanza social a fin de beneficiar a los pueblos de ambos países. Hernández Nordelo expressed that the Island [of Cuba] and China had a great historic friendship, and thanked for the support of this nation. He also said that the organization [National Committees for the Defense of the Revolution] was willing to intensify ties with the Chinese counterparts, promote the exchanges on social construction and government so as to benefit the peoples of both countries.
Al encuentro asistieron además Julia Iliana Durruthy Molina Vicecoordinadora Nacional de los CDR, Aranelis Barbán Secretaria Ideológica Nacional y Helen Camacho Solis Funcionaria de Relaciones Internacionales. CDR [Committees for the Defense of the Rev] Julia Iliana Durruthy Molina, National Ideological Secretary Aranelis Barbán, and Officer of International Relations Helen Camacho Solis were present at the meeting.

(2) “Practical and Beneficial Matters”

Main Link: Chinese Embassy to Cuba / Foreign Ministry, January 31, 2024

驻古巴大使马辉出席中国和平发展基金会资助古巴社区改造项目协议签字仪式
来源:(驻古巴大使馆) 2024-01-31 08:04
Ambassador to Cuba, Ma Hui, attended a signing ceremony with the China Foundation for Peace and Development, to fund Cuban community transformation projects.
2024年1月30日,驻古巴大使马辉同古巴保卫革命委员会全国总协调员埃尔南德斯共同签署中国和平发展基金会资助古巴哈瓦那一社区改造项目协议。 On January 30, 2024, at Havana, Cuba, Ambassador to Cuba Ma Hui and Cuban General Coordinator of the Committees for the Defense of the Revolution Hernandez signed an agreement for community transformation projects, funded by the China Foundation for Peace and Development.
马辉大使表示,中国和平发展基金会此举旨在帮助古巴社区更新改造,增进中古两国人民合作与友谊。驻古巴使馆愿同古保革会一道,把实事办好,造福古基层民众。 Ma Hui said that this step by the China Foundation for Peace and Development is meant to help Cuban communities’ upgrading and transformation and to enhance cooperation and friendship between the Chinese and Cuban people. The embassy in Cuba wanted to work with the Committees for the Defense of the Revolution to manage practical matters well and to benefit the masses at the grassroots in Cuba.
埃尔南德斯表示这一援助体现了中古深厚兄弟情谊,是中国人民支持古巴社区建设的重要行动,古方表示感谢。 Hernandez said that this help embodies the deep brotherhood and friendship between the Chinese and Cuban people, and Cuba expressed gratitude for the Chinese people’s support for this important step in Cuban community construction.
Saturday, January 13, 2024

Taiwan: the Voters’ Wisdom

Tsai Ing-wen, Taiwan’s incumbent President, governed with two parliaments in which her party had a comfortable majority (62 of 114 seats from 2016 to 2020 and 61 of 114 seats from 2020 to 2024). Vice President Lai Ching-te who is going to succeed her as President in May, will probably have to settle for 51 or 52 of 113 seats.

Lai Ching-te, bodyguards and supporters
Where’s my new office?

That may look like bad news, but if you presume that the results express a collective intention, it is this: the voters prefer Lai over Hou Yu-ih (KMT) and Ko Wen-je (TPP), but they don’t trust him as much as they trusted Tsai Ing-wen.
With good reason. While Tsai wasn’t a great speaker, she weighed her words carefully, she was always well-prepared for whatever questions she would be asked, and she never acted as if there was only one political party in Taiwan (her governing DPP). In fact, she claimed much of the Taiwanese heritage that the KMT considered their property, most notably the memory of Chiang Ching-kuo – terrible KMT dictator, but also a facilitator of democratic change. From the beginning, and in fact even four years before she actually won the presidency, she made it clear that she stood on the constitutional foundation of the Republic of China (RoC).

That looked easy, but it wasn’t. Before Tsai took office, there were fears that she would be at odds with her party, where a lot of people want the Republic to wear a more Taiwanese, and a less Chinese hat. In fact, many DPP menbers would like to burn the Chinese hat and never wear it again. But Tsai kept these desires under a lid.

Not that China would have reciprocated for that. But China is nothing to wait for anyway. What mattered is that Tsai achieved the same status with the U.S., Taiwan’s main ally, as her KMT predecessor Ma Ying-jeou (“We are no troublemakers”), and then improved Taiwan’s status further, by giving the island a strong international profile and by focusing on economic and social issues at home otherwise.

Lai may find it harder to convince his fellow partisans – and himself – that this is the right course to steer. And he may also have his blunders, although not nearly as badly as you’d have to expect them from Ko Wen-je, who came in third in today’s presidential elections.

But what happened to Lai on December 30th, as explained here by “Frozen Garlic”, wouldn’t have happened to Tsai Ing-wen.

Lai won’t have to overcome a monolithic block of opposition, when seeking compromises with the legislative yuan, i. e. parliament. But he will have to make a case for many of his projects, and he will have to convince not so like-minded politicians that his goals are worth their support.

It seems to me that today’s election day is a pretty good day for Taiwan – though not exactly as good as the two times when Tsai won the presidential elections, in January 2016, and in January 2020. Lai was a successful prime minister and Vice President of Taiwan, but it is hard to imagine the successes in modernizing the country’s economy and in making it a sought-after partner for the international community without Tsai Ing-wen’s leadership. The good news is that the DPP remains a party with great talents: Lai himself, former health minister Chen Shih-chung (if you remember how well Taiwan did during the Covid-19 pandemic), or Audrey Tang, for example.

The President, not the Legislative Yuan, will have the final say in forming a government or cabinet. If Lai Ching-te makes good choices and wins support within the DPP and beyond, he might well earn the DPP a fourth consecutive presidential term, in 2028.

Sunday, November 19, 2023

A Trip to San Francisco

My general impression of Chinese media coverage of Xi Jinping’s informal APEC summit attendance and his bilateral meeting with U.S. President Joseph Biden is that it there were three main criteria for the reporters and editors to keep to:

  • Keep to the personality cult
  • Sell Xi’s trip as a huge success
  • Have caveats ready for later, if the design of China-U.S. relations doesn’t improve (or if it worsens)


Speaking to the Nodding-Heads Tribe: friendly organizations’ welcome banquet, Nov 16/17

How Chairman Xi made his audiences in America thoughtful (引人深思) by asking thought-provoking questions, how he garnered foreign leaders’ admiration*) (although there’s a need for the reporter to return to the 3rd “Belt-and-Road” leaders’ conference for that glimpse into global Xi-admiration), and, for the third criterion, that there are bottomlines or red lines that must be observed.

All in all, Xi’s trip to San Francisco has been a tour that stayed on message, within the rails of “People’s Daily’s” prelude, published on November 12.

What videos and online articles may fail to convey, and what matters to the Communist Party of China’s propaganda department, too, is the traditional arrangement of propaganda, on the front pages of old-school newspaper. It is therefore that online editions of newspapers frequently post jpg files of their hardcopy front pages online, too.

The China Media Project analyzes those front-page arrangements – a message of symmetry and friendship.

________________

Note

*)   “The world isn’t very peaceful these years. Not long ago, at the 3rd “One Belt One Road” high-ranking cooperation conference, a foreign leader, when seeing Chairman Xi, was deeply moved: the developments in the international situation have fully confirmed Chairman Xi’s strategic judgment behind the changes he has delivered.”
这些年世界很不太平。前不久的第三届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,一位来访的外国领导人在见到习近平主席时深有感慨:国际形势的演变完全印证了习主席作出百年未有之大变局的战略判断。
People’s Daily, Oct 19, 2023

________________

Monday, November 13, 2023

“People’s Daily”: “The World’s most important Relations”

America’s and China’s heads of state are scheduled to have a bilateral meeting in San Francisco on Wednesday, and “People’s Daily” sets the scene in accordance with Xi Jinping’s wishes.
The following is my translation of an article published by “People’s Daily” on Sunday, on the upcoming meeting between U.S. President Joseph Biden and Chinese State Chairman Xi Jinping.

Main Link:
Developing Sino-American relations in Correspondence with Responsibility towards History, the People and the World. By Zhong Sheng*).
Hopes for the Sino-American heads-of-state meeting in San Francisco
本着对历史、对人民、对世界负责的态度发展中美关系(钟声)
——瞩望中美元首旧金山会晤

The Sino-American heads of state’s face-to-face meeting, the first for a year, is of great importance for the promotion and improvement of continued stable Sino-American relations, for a hand-in-hand response to global challenges, and for the promotion of global peaceful development.
中美两国元首时隔一年再次面对面会晤,对推动中美关系真正稳下来、好起来具有重要意义,对携手应对全球性挑战、推动世界和平发展亦具有重要意义

On U.S. President Biden’s invitation, State Chairman Xi Jinping will travel to San Francisco for a meeting between the two heads of state. He also follows an invitation to take part in the 30th APEC leader’s unofficial meeting. The two heads of state will enter communication concerning the major issues of the strategic, comprehensive, seminal nature of Sino-US relations, and concerning global peace and development. Chairman Xi Jinping hasn’t been to the US for six years, and it has been a year since the Chinese and American heads of states had their most recent face-to-face meeting. That is major importance, and raises global attention.
应美国总统拜登邀请,国家主席习近平将赴美国旧金山举行中美元首会晤,同时应邀出席亚太经合组织第三十次领导人非正式会议。两国元首将就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题,以及事关世界和平与发展的重大问题深入沟通。这是习近平主席时隔6年再次到访美国,也是中美两国元首时隔一年再次面对面会晤,意义重大,举世瞩目。

Sino-American relations are the world’s most important relations. If China and America can establish a correct path of interaction is of great concern to global peaceful development and humankind’s future destiny. Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in the development of the two countries’ relations. Since February 2021, Chairman Xi Jinping has had many phone calls and meetings with President Biden, trying hard to lead Sino-American relations onto the right track forward. Chairman Xi Jinping poknted out in a video conference with President Biden in November 2021 that “the most important thing for international relations in the next fifty years is that China and America must find a correct path of interaction”. China’s policies toward America hav ebeen consistent, which maintains mutual respect, peaceful coexistence, cooperation and win-win. China is ready to seek a correct way of interaction together with America, to promote Sino-American stable steps forward.
中美关系是世界上最重要的双边关系。中美能否确立正确相处之道,攸关世界和平发展和人类前途命运。元首外交对两国关系发展发挥着不可替代的战略引领作用。2021年2月以来,习近平主席多次同拜登总统通电话、会晤,着力引领中美关系沿着正确轨道向前发展。习近平主席2021年11月在同拜登总统举行视频会晤时指出:“未来50年,国际关系中最重要的事情是中美必须找到正确的相处之道。”中方对美政策一以贯之,就是坚持相互尊重、和平共处、合作共赢。中方愿在此基础上同美方探讨两国正确相处之道,推动中美关系稳步向前。

In November last year, Chairman Xi Jinping and President Biden met in BAli, Indonesia, and reached important consensus in several areas, with major deep influence on Sino-American relations. The Chinese and American heads of states’ Bali meeting clearly defined a direction which is to keep Sino-American relations from getting off the track, to find a correct path of interaction for the two great powers, to define a framework to jointly establish guiding principles or a strategic framework for Sino-American relations. This launched a process to put the two countries’ leaders’ important consensus into practice, and to control and to steady Chinese-American relations. Recently, China and America have bilaterally implemented the two leaders’ Bali consensus, improved high-level interaction, started a set of dialog mechanisms, activated local, people-to-people, cultural etc. exchange and cooperation, and bilateral relations have stopped tumbling and have stabilized.
去年11月,习近平主席同拜登总统在印度尼西亚巴厘岛举行会晤,达成一系列重要共识,对中美关系产生重要深远影响。中美元首巴厘岛会晤明确了一个方向,就是要防止中美关系脱轨失控,找到两个大国正确相处之道;确定了一个框架,就是要共同探讨确立中美关系指导原则或战略性框架;启动了一个进程,就是要将两国元首重要共识落到实处,管控和稳定中美关系。近一段时间,中美双方落实两国元首巴厘岛会晤共识,增加高层互动,启动一系列对话机制,激活地方、民间、人文等多个领域交流合作,双边关系出现止跌企稳的势头。

The Sino-American heads of states’ first face-to-face meeting in a year is of great significance for the promotion of genuine stable development and improvement of Sino-American relations, for meeting global challenges hand-in-hand, and to promote global peaceful development. A “return to Bali” by China and America, “leading onto San Francisco”, is in line with their bilateral relations and the international community’s universal expectations.
中美两国元首时隔一年再次面对面会晤,对推动中美关系真正稳下来、好起来具有重要意义,对携手应对全球性挑战、推动世界和平发展亦具有重要意义。中美“重返巴厘岛、通往旧金山”,符合双方共同利益和国际社会普遍期待。

The ups and downs in Sino-American relations have taught us that China and America should always follow the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and cooperation and win-win. Mutual respect is a prerequisite, peaceful coexistence is the bottom line, and cooperation and win-win is the goal. There have always been differences between the two countries, and there will be differences in the future, but this can’t obstruct China’s and America’s search for common ground and to develop cooperation. China won’t become another America, and America can’t transform China based on its own taste. To respect the basic principles of international relations and the three Sino-American communiqués is the key for the two sides to control contradictions and division and to avoid confrontation and clashes. America should abandon cold-war mentality, confrontational attitude, make up for “operational deficits” by practical moves and concrete policies, and improve mutual trust between China and America. Cooperation and win-win has been the real narrative for Chinese-American relations for half a century. It is neither truthful to history to completely define Sino-US relations as competitive, nor is it factual. China’s and America’s respective successes provide opportunities for one another, not challenges. Both sides can succeed, prosper together, benefit both countries and benefit the world.
近年来中美关系跌宕起伏的经验教训表明,中美应该始终遵循相互尊重、和平共处、合作共赢三原则。相互尊重是前提,和平共处是底线,合作共赢是目标。两国的差异过去有,现在有,今后还会有,但这不能妨碍中美求同存异、开展合作。中国不会成为另一个美国,美国也无法依照自己的好恶改造中国,两国相互尊重、相互包容是唯一选择。遵守国际关系基本准则和中美三个联合公报,这是双方管控矛盾分歧、防止对抗冲突的关键。美方应摒弃冷战思维、对抗心态,以切实行动和具体政策弥补“行动赤字”,增加中美战略互信。合作共赢是中美关系半个世纪以来的真实叙事,以竞争定义全部中美关系,既不尊重历史,也不符合事实。中美共同利益远远大于分歧,中美各自取得成功对彼此是机遇而非挑战。双方完全可以相互成就、共同繁荣,造福两国,惠及世界。

As two great powers, China and America bear a particular responsibility and should show great powers’ broad-mindedness and far-sightedness. Only with a responsible attitude that corresponds with history, the people and global responsibility can we enhance our two people’s well-being, advance human societies’ progress, and make contributions to global peaceful development.
中美作为两个大国,肩负特殊责任,理应展现大国的胸怀、视野和担当。唯有本着对历史、对人民、对世界负责的态度,处理好中美关系,才能不断增进两国人民福祉,促进人类社会进步,为世界和平发展作出贡献。

To be responsible to history means to absorb historic experience, to firmly graph the historic initiative. History is the present tense of the past, and today is tomorrow’s history. No matter if the two countries and peoples of America opposed the flames of fascist war and shared the same hatred for the enemy, jointly defended peace and justice, or whether it has been the continuous development of the two countries’ relations ever since the establishment of diplomatic relations, come shine, come rain, this benefited the two countries and the world, and historic facts have once again shown that China and America both stand to benefit together and both hurt themselves in conflict. Cooperation is the best choice for China and America. Some people in America are hyping the so-called “failure of engagement with China” talk, in a departure from historic reality. When America defines China as its “most important competitor and adversary” and as its “major geopolitical challenge”, etc., it is irresponsible towards history. Great powers’ competition doesn’t correspond with the trend of the era and does even less to solve practical challenges. At this critical juncture, each of China’s and America’s choices will be justly recorded by history. The two sides should view, should handle relations with each other from the height of hisotiric development and jointly explore the correct path of the two countries’ interaction, and ensure that Chinese-American relations are a force that promotes historic progress.
对历史负责,就是要汲取历史经验,把握历史主动。历史是过去的今天,今天是未来的历史。无论是中美两国人民在世界反法西斯战争的烽火硝烟中同仇敌忾,共同捍卫和平与正义,还是建交以来两国关系历经风雨不断发展,造福了两国和世界,历史事实都一再证明,中美合则两利,斗则俱伤,合作始终是中美两国的最好选择。美方一些人炒作所谓“对华接触失败论”,背离历史真相。美方将中国定位为“最主要竞争对手”“最重大地缘政治挑战”等,不符合事实,是对历史的不负责任。大国竞争不符合时代潮流,更解决不了现实挑战。站在历史发展的关键当口,中美的每一个抉择都将为历史所公正记录。双方应该从历史发展的高度看待和处理彼此关系,共同探讨新时期两国正确相处之道,确保中美关系是推动历史进步的力量。

To be accountable to the people means to correctly see joint benefit and to seek mutual accomplishment. Recently, Sino-American people-to-people contacts have written new moving stories. The “Bond with Kuliang” has continued the friendship of 100 years ago, the “U.S.-China Youth and Student Exchange Association” actively promote friendly exchange between Chinese and American young people, the Flying Tiger veterabs carry forward Sino-American cooperation’s precious spiritual wealth, and the Philadelphia Orchestra continues to write the records of its friendship with the Chinese people, records that extend over half a century … To strengthen exchanges, deepen friendship, cooperation and friendship corresponds with the expectations of both countries’ peoples and is the choice of both of them Sino-American relations have been in a difficult situation in recent years, and this does not correspond with the interests of the two peoples. The costs of “cutting ties and breaking up links” will ultimately be born by the people. Blocking exchanges cuts off channels of mutual understanding and attachment between people, and confrontation between great powers sacrifices the people’s development opportunities. China and America must both bear in mind what the peoples of the two countries think and act in accordance with their hopes, visit each other more often, have more dialogue, more exchanges. They must melt away the ice of misunderstandings and misjudgement, and build a bridge of mutual understanding.
对人民负责,就是要正视共同利益,追求相互成就。近来,中美民间交往不断书写新的动人故事。“鼓岭之友”延续100年前的友谊佳话,“美中青少年学生交流协会”为中美青年友好交往积极行动,飞虎队老兵传承和弘扬中美合作的宝贵精神财富,费城交响乐团续写与中国人民之间跨越半个世纪的音乐友谊……加强交流、深化友谊、合作共赢是两国人民的共同期待和共同选择。中美关系近年来处于困难局面,这不符合两国人民的根本利益。“脱钩断链”的成本最终要由人民埋单,阻遏交流切断的是人民相知相亲的渠道,搞大国对抗牺牲的是人民的发展机遇。中美双方要想两国人民之所想、行两国人民之所盼,多走动、多对话、多交流,消融误解误判的坚冰,构筑相互了解的桥梁。

To be responsible means to listen to international calls, to lead global cooperation. China and America are permanent members of the UN Security Council, the world’s two largest economic entities with an economic weight of more than one third of the global economy, a quarter of the world’s population, bilateral trade at a fifth of global trade. They have a major responsibility for global peace, stability and development. The world enters a time of change and upheaval, uncertainty, instablility, and increasing unpredictable factors. The international community universally opes that Sino-American relations will soon return to healthy and stable development, and instill stability, determinacy and constructiveness into the turbulent global fabric. Looking at the world today, post-pandemic global economic recovery, reaction to climate change, solutions to regional trouble spots etc. inevitably depend on Sino-American coordination and cooperation. Not only are the two countries’ joint forces needed to respond to global challenges; they are not only necessary for global peaceful development, but they are also the point of responsibility of great powers.
对世界负责,就是要倾听国际呼声,引领全球合作。中美两国是联合国安理会常任理事国、全球前两大经济体,经济总量超过世界1/3、人口总数占世界近1/4、双边贸易额约占世界1/5,对世界的和平、稳定与发展负有重要责任。世界进入新的动荡变革期,不确定、不稳定、难预料因素增多。国际社会普遍希望中美关系早日重回健康稳定发展轨道,为变乱交织的世界注入稳定性、确定性、建设性。放眼当前世界,全球经济疫后复苏、应对气候变化、解决地区热点问题等都离不开中美协调合作。双方合力应对全球性挑战,不仅是世界和平发展之需,也是大国责任之所在。

Facing changes not seen for a century, every responsible politician must confidently and courageously assume and respond to the tasks of the eara and make a historic choice. China and America should bilaterally maintain the three principles of mutual respect, peaceful coexistence, cooperation and win-win, with a responsible attitude that correspnds with history, the people and the world, address and promote the healthy and stable development of Sino-American relations, and make unceasing efforts to this end.
百年未有之大变局下,每一个负责任的政治家都必须以信心、勇气、担当,回答时代课题,作出历史抉择。中美双方应坚持相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,本着对历史、对人民、对世界负责的态度,朝着推动中美关系健康稳定发展相向而行、不断努力。

(Editors: Zhao Xinyue, Yuan Bo)
(责编:赵欣悦、袁勃)

*) Zhong Sheng is one of the main pseudonyms in “People’s Daily’s” authors list
Tuesday, October 17, 2023

Twitter or X – does it still matter?

My initial motivation to start using a Twitter account was to draw more attention to this blog. I realized early on that this wouldn’t happen; people on Twitter rarely click links.

20181108

All the same, Twitter was a medium to keep reading because it helped me to stay up to date about global politics in general, and about China’s internal affairs (such as international united-front work etc.) just as well.
By now, Twitter has lost much of its luster. I’m not as disappointed or angry as many other users are, because Twitter can still provide a reasonably good feed about current affairs that I’m focusing on, but it’s not nearly as good as it used to be – one of the problems being that many intelligent users are leaving it. And of course, I’m aware that there’s a guy at the wheel who probably has no idea what he’s doing, so I’m using feed readers and search machines far more often again than I used to during the past 3.5 years.

“X” means dead, in German. I suppose it can mean the same thing in English – given that there are those smiley with two “x-ed” eyes. OK, it doesn’t mean “dead” in those smiley cases, it just means “little hope”.
Anyway, the internet is big – Twitter, “X”, whatever, is just a small part of it, and probably a diminuishing one.

Tuesday, September 26, 2023

“China, as a responsible country, …”

Xinhualogical (English), Sept 26, 2023:

China, as a responsible country, is never absent at multilateral forums in which it takes part, said Wang at a press conference on a newly-released white paper, titled “A Global Community of Shared Future: China’s Proposals and Actions.”


Sputnik (Chinese), Sept 26, 2023:

Wang Yi: APEC should not be a wrestling ring of provocation and confrontation
王毅:APEC峰会不应该是挑起对抗的角斗场
America will hold the 30th APEC leaders’ informal meeting. Chinese foreign minister Wang Yi said at a press conference held at the State Council news buro of a white book titled “Working together to build a community of human destiny: China’s advocacy and action” that APEC is the highest-level, most widely-ranging and most influential mechanism for economic cooperation in the Asia-Pacific region and should be a great stage for the promotion of cooperation, not a wrestling ring for provocation and confrontation.
美国将于11月举办亚太经合组织第十三次领导人非正式会议,中国外交部部长王毅在国务院新闻办公室举办的关于《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》白皮书新闻发布会上表示,亚太经合组织是亚太地区层级最高、领域最广、最具影响力的经济合作机制,应成为促进合作的大舞台,而不应是挑起对抗的角斗场。
Answering reporters’ questions*) about whether Chairman Xi Jinping would attend the meeting, Wang Yi said:
“China is a responsible country, and we have never been absent from important multilateral forums where China participates. Concerning participation arrangements for APEC, we are maintaining communications with all parties and will officially publish information at the appropriate time.”
“中国是一个负责任的国家,我们从不缺席中方参与的重要多边论坛。关于出席亚太经合组织的安排,我们正在与各方保持沟通,会适时正式发布消息。”
Wang Yi pointed out that multilateral diplomacy is an important pillar of China’s participation and global governance and for the promotion of a community of human destiny. Obviously, it is also an important platform for the development of diplomacy between heads of state. Chairman Xi Jinping attaches great importance to multilateral diplomacy, and China’s role in global governance has become ever greater.
王毅指出,多边外交是中国参与全球治理、推进人类命运共同体的重要依托,当然也是开展元首外交的重要平台。习近平主席高度重视多边外交,中国在全球治理中发挥的作用越来越大。
[…..]

Wang’s warnings against “provocation” or “confrontation” can refer to lots of things, of course (the only thing being sure that they are targeting the U.S. as the host), but one of the issues on his mind is probably the attendance of Hong Kong’s chief executive. According to a report by Singapore’s “Lianhe Zaobao”, John Lee Ka-chiu may be locked out by the U.S. as the host country to the meeting. Washington had imposed sanctions on Lee at the time when he was Hong Kong’s security secretary, and played a role in implementing China’s “national security law” in Hong Kong.
It appears as if China makes his attendance at the informal summit a bargaining chip. It didn’t work on India, if Beijing tried it in the run-up to the G20 summit, too.
________________

Note

Sputnik’s article doesn’t make it clear if it was one reporter / one question, or several of either, but according to “Lianhe Zaobao”, the question was asked by a Bloomberg reporter.
________________

Related

John Lee: “Terrorism, iron fact”, June 3, 2020
________________

Saturday, August 19, 2023

CPBS: Chinese Mainstream Radio Stories for Lunch

The following is the front page of China’s national broadcaster, Central People’s Broadcasting Station (CPBS, 中央人民广播电台). It may also be known under its English handle, “China National Radio”, but that isn’t a translation of its Chinese name.

The table underneath the picture shows you the Chinese headlines and their translations into English. It is what the CPBS homepage showed early in the afternoon local time, or 05:00 GMT today.
20230819_cpbs_homepage_early_afternoon

## Chinese headline Translation
01 习近平治国理政声音库
暨习近平新时代中国特色社会主义思想声音平台
Audio library on Xi Jinping’s government of the country
And audio platform for studies of socialism with Chinese characteristics in the new era
02 推动金砖合作,习近平主席金句尽显中国智慧习近平将出席金砖国家领导人第十五次会晤并对南非进行国事访问丨金砖国家“含金量”吸引来更多申请加入者 Xi Jinping’s golden words say everything about China’s wisdom at BRICS promotion
Xi Jinping will take part in BRICS leaders’ 5th Summit in South Africa and make a state visit to South Africa / BRICS countries’ “value” attracts still more applications to join
03 习近平复信南非德班理工大学孔子学院师生 Xi Jinping sends a reply letter to teachers and students of the Confucius Institute at Durban University of Technology
04 中央台办负责人发表谈话就赖清德“过境”窜美表明严正立场 Person in charge of affairs at Central Committee’s Taiwan Affairs Office expresses solemn position on Lai Ching-te’s transit flight via the U.S.
05 东部战区位台岛周边组织海空联合战备警巡和联合演训 Eastern Theater Command organizes joint sea and air combat readiness patrols and joint exercises around Taiwan Island
06 外交部:非洲是“希望的大陆” 也是“投资的热土” Foreign ministry: Africa is “a continent of hope” and also “a hot place for investment”
07 中华经典诵读大会海选作品赏析 Awards in open competition of reading Chinese classics aloud
08 中国证监会:将持续优化股份回购制度 China Securities Regulatory Commission:
optimization of share repurchase system to be continued
09 教育部组织高校优秀退休教师支援西部高等教育 Ministry of Education organizes higher education in [China’s] West by outstanding retired teachers
Wednesday, August 16, 2023

11th Moscow Conference on International Security: “Hierarchial West, Egalitarian Russian-Chinese Friendship”

The following is my translation of a article by Russia’s Sputnik newsagency in Chinese, published online last night (Tuesday night) and updated this morning (Wednesday) Greenwich Mean Time. It is billed a “commentary”, but doesn’t really match the criteria. It looks more like a report. The 11th Moscow Conference on International Security is its main topic, but it also seems to contain some carefully calibrated propaganda, targeted at a Chinese readership.

The article starts with a reference to Putin’s video address to the conference, but then gathers assessments from a number of Chinese and Russian pundits.

Links within blockquotes have been added during translation.

20230815_xinwen_putin_shipin_jianghua
Another video address, Putin on August 15 (CCTV)

NATO links up with AUKUS to put pressure on China and Russia
北约联合AUKUS是为了施压中俄
Commentary
评论
Russian-Chinese relations aren’t influenced by fluctuations in the global situation. Russia’s and China’s cooperation in the field of security won’t pose a problem to third parties. Even though the West is trying to isolate Russia, there is no change in Sino-Russian friendship.
俄罗斯和中国的关系不受世界局势波动的影响。俄中在安全领域的合作不会给第三方带来问题。尽管西方企图孤立俄罗斯,但中俄友谊不变。
Russian president Putin pointed out in his video message to the 11th Moscow International Security Conference participants and guests that most countries were prepared to defend their sovereignty and national interests. The Russian president also said that a multipolar world is now taking shape and that new economic and political centers are continuously becoming stronger.
俄罗斯总统普京在向第十一届莫斯科国际安全会议与会者和嘉宾的视频致辞中指出,大多数国家准备捍卫本国主权和国家利益。 俄罗斯总统还说,多极世界正在逐渐形成,新的经济和政治中心也在不断加强。
Referring to global security threats, Putin pointed out that America was trying to change the relations between the nations in the Asia-Pacific region in accordance with its own wishes. Carrying out the so-called “Indo-Pacific strategy” was essentially about creating a military and political alliance controlled by Washington. In his speech to the conference’s participants, Putin emphasized that “it can’t be ruled out that NATO will carry out comprehensive integration with the already-created AUKUS group”.
谈到全球安全威胁,普京指出,美国试图按照自己的意愿改变亚太地区现存的国家间关系体系。推行所谓“印太战略”,实质上就是为了打造华盛顿控制的军事政治联盟。普京在向与会者发表的讲话中强调:“不排除北约同已经创建的 AUKUS 集团进行全面整合这一走向。”
Anatoly Smirnov, director of the National Institute of Research of Global Security, pointed out in an interview with Sputnik that Asian countries have similar concerns about these processes.
国家全球安全研究所所长阿纳托利·斯米尔诺夫在接受俄罗斯卫星通讯社采访时指出,亚洲国家对这些进程也有类似的担忧。
Anatoly Smirnov said: “The strengthening of NATO integration with AUKUS is about putting double pressure on China and on Russia’s east. This includes roping Japan and South Korea into AUKUS. They want to make Russia and China divert resources for their countries’ development plans into the protection of their sovereignty. At the same time, America and the European Union leaders also try to create trouble for countries that reject these policies. Many Asian countries understand this policy very clearly, a rip-off policy that includes all kinds of pressure, containment, blackmail and bluff, financial and sanction obstacles and rude campaigning for American and Western interests.”
阿纳托利·斯米尔诺夫说:“西方加强北约同AUKUS的整合是为了向中国和俄罗斯东部实施双重压力。包括拉拢日本和韩国加入AUKUS。他们想让俄罗斯与中国把资源从本国发展计划中挪出,以用于保护其主权。与此同时,美国和欧盟领导人还试图为那些拒绝与响应他们政策的国家制造麻烦。亚洲许多国家已经清楚地意识到这种包括各种施压、围堵、讹诈、金融和制裁障碍、无礼游说美国和西方利益在内的敲诈政策。”
Chinese defense minister Li Shangfu was among the more than 800 delegates from 76 countries attending the conference. Current affairs commentator and a high-level researcher at People’s University of China School of Finance Zhou Rong points out that the Chinese defense minister’s visit shows the continuous development of relations between the two armies.
来自76个国家的800多名代表中,中国国防部长李尚福出席了本届会议。时事评论员、中国人民大学重阳金融研究院高级研究员周戎就此指出,中国防长访问俄罗斯体现了两军关系的不断发展。
Expert Zhou Rong says: “When Li Shangfu visited Russia for the first time after taking office, the two sides already exchanged opinions about Sino-Russian strategic cooperation. His further visit to Russia after four months marks the concrete implementation and advance of the two countries’ strategic military cooperation. A framework for Chinese-Russian military exercises have been planned for a long time. So, the Chinese defense minister’s visit is even more about strengthening trust in the development of strategic relations between the two countries’ military, to demonstrate that there is no change in Chinese-Russian determination to develop their comprehensive strategic partnership relations. No matter how much the international community may isolate Russia, the Chinese government’s friendship with Russia doesn’t change.”
周戎专家说:“李尚福防长就职后首次访问俄罗斯时,双方已就中俄战略合作交换了意见。时隔四个月后再次访俄,则是对两国已达成军事战略合作的具体落实和推进。另外,中俄战略军演框架早已规划。因此中国防长访问俄罗斯,更多的是增进两国军队发展战略关系的信心,表现出中国与俄罗斯发展全面战略合作伙伴关系的决心不变。无论国际社会如何孤立俄罗斯,中国政府对俄罗斯人民的友好情谊不变。”
Expert Zhou Rong believes that one of the goals of the Chinese defense minister’s particiipation in the Moscow Security Conference is to convey the message to his foreign colleagues that China’s position concerning the Ukraine crisis hasn’t changed.
周戎专家认为,中国防长参加莫斯科安全会议的目的之一就是向外国同行传达中国对乌克兰危机的立场。
Concerning this, Zhou Rong’s thought is that “it needs to be emphasized that China’s support doesn’t mean that its position concerning the Russian-Ukrainian crisis has changed. China has always emphasized its stance on the side of peace. We see that defense minister Li Shangfu’s main objective is to participate in the 11th Moscow Security Conference. I believe that while visiting Russia, he will emphasize China’s just position on the Ukraine crisis and, from the platform in Moscow, convey this attitude to the world. Not long ago, China also took part in a peace summit held by Saudi Arabia. The nature of that summit underwent a dramatic change by China’s participation. Without China, it could have been seen as an anti-Russian-alliance summit. After the summit, the Chinese and Russian foreign ministers also had a timely telephone call and exchanged their views. This time’s Chinese-Russian defense ministers dialogue can move the awareness further that the fundamentals of Chinese-Russian cooperation won’t change, that China’s fundamental position concerning the Ukraine problem won’t change, and that China will continue to promote regional stability and the concept of global peace.”
周戎专家就此发表了自己的看法:“需要强调的是,中国的支持并不意味着中国在俄乌问题上的立场发生变化,中国始终强调站在和平一方。我们看到,李尚福防长赴俄罗斯的主要目的是参加第十一届莫斯科国际安全会议。相信访俄期间,他也会强调中国在乌克兰危机上的公正立场,并通过莫斯科平台向世界传递这一态度。不久前中国还参加了沙特举办的和平峰会。该峰会因为中国的参加,性质发生极大变化。如若没有中国,可能就会被认为是反俄联盟峰会。峰会后中俄外长也及时互通电话,就问题交换了意见。此次中俄防长对话能够进一步强化意识,即中俄两国军事合作的基本盘不会变,中国在乌克兰问题上的基本立场不会变,中国将继续促进地区稳定,推动世界和平理念。这也恰恰是中国不会接受俄罗斯被孤立的原因。”
In his speech on the first day of the conference, Li Shangfu told the plenum that Chinese-Russian comprehensive strategic partnership relations had entered a new era of sustainable and stable development. Chinese-Russian relations in the military field had established an example of cooperation that was non-algined, non-confrontative and not directed against third parties.
在会议的第一天,李尚福在全体会议上致辞时指出,中俄全面战略协作伙伴关系进入新时代持续稳定发展。中俄军事领域关系树立了不结盟、不对抗、不针对第三方的合作典范。
Russian defense minister Shoigu’s assesssment of Russian-Chinese relations was similar. He said that from every perspective, these relations were already exceeding the level of strategic partnership.
俄罗斯国防部长绍伊古对俄中关系也做出了类似的评估。他说,从各个方面来看,这些关系已经超越了战略关系的水平。
Institute of World Economy and International Relations of the Russian Academy of Sciences’ deiputy director Alexander Lomanov said in an interview with Sputnik that Russia and China have shaped a common language to describe mutual cooperation. It was very important that the two countries’ military people also had this common language.
俄罗斯科学院世界经济与国际关系研究所副所长亚历山大·洛马诺夫在接受俄罗斯卫星通讯社采访时表示,俄罗斯和中国已经形成了描述双边合作的共同语言,两国军人也有这种共同语言非常重要。
Expert Alexander Lomanov said: “That this common language has received approval and acceptance by the two countries’ military circles is an extremely important and constructive signal. It shows that Russian-Chinese relations, in all areas, have common principles and foundations. That’s to say, they are predictable. These declarations by the two defense ministers have explicitly confirmed that these relations won’t be influenced by situational turmoil. Sometimes, the West exerts more pressure on China than on Russia, and at other times, Russia faces greater pressure than China. These changes in Western policies are just there to create splits, to create the illusion in China that if Russia or China weaken their bilateral relations, they can earn themselves some advantages and convenience in their relations with the West. China and Russia have left this stage behind themselves and won’t fall for these kinds of tricks. This proves the maturity of relations. The two sides are perfectly aware that any promises and threats by Western countries aiming at Russia and China doubting each other are meaningless. The West is not prepared to develop substantial and constructrive relations with Russia or China. Only if the West arrives at the belief that it can’t destroy Russian-Chinese cooperation, Russia and China can face a matching partner – the Western powers.”
亚历山大·洛马诺夫专家说:“这一共同语言得到两国军界的认可和接受,是一个非常积极和建设性的信号。这表明俄中关系在各个领域都有共同的原则和基础。也就是说,它们都是可预测的。两国防长的这些表态明确证实了这些关系不受局势动荡的影响。有时西方对中国施加的压力比对俄罗斯大,有时俄罗斯面临的压力比中国大。西方政策的这些变化不过是为了制造分裂,给其中一方造成一种错觉,即俄中若削弱两国关系,可以给它们各自与西方的关系带来一些好处和方便。中国和俄罗斯已经超越了这个阶段,不会上这类伎俩的当。这证明了双边关系的成熟。双方十分清楚,西方国家任何旨在让俄中相互怀疑的许诺和恐吓都是毫无意义的。西方并没有准备与俄罗斯或中国发展实质性的建设性关系。只有当西方确信破坏不了俄中合作时,俄中两国才能面对一个配得上的对话者——西方大国。”
Alexander Lomanov emphasized the egalitarian characteristic of Russian-Chinese cooperation, pointing out that there were essential differences to Western-built alliances of all kinds.
亚历山大·洛马诺夫强调了俄中合作的平等特点,指出这与西方建立的各类联盟有着本质区别。
He said: “China has continuously emphasized during recent years that Sino-Russian relations are more than allied relations, that they go beyond alliance relations, this is a mechanism of higher quality. This is indeed the case. Western alliances are compeletely built on hierarchy. There are differences between major countries and non-major countries. Non-major countries must obey the major countries’ orders. Often, Western countries’ alliances are directed against others, against “bad” countries. Among Western countries, Russia and china are more and more often considered “bad” countries. At the same time, Russia and China actively protect themselves, but they won’t create trouble for others or use their combined economic and military strength to threaten others.”
他说:“近年来中方不止一次强调:中俄关系高于联盟关系,并超过联盟关系,这是一个质量更高的机制。事实的确如此。西方联盟完全建立在等级制度之上,有主要国家和非主要国家之别,非主要国家必须服从主要国家的命令。 通常,西方联盟是针对某人、针对“不好”的国家。在西方联盟中俄中越来越经常被列为“坏”国家。与此同时俄罗斯和中国正在积极努力保护自己,但不会以给他人制造麻烦或利用其经济和军事潜力的综合实力来恐吓他人为代价。”
On the Moscow International Security Conference, both the Russian and Chinese defense ministers have expressed their willingness to strengthen military support with the Asia-Pacific region. Shoigu pointed out that one of Russia’s most important cooperation partners there was India, and that Russia had historically established special relations with India. With Vietnam, Myanmar, Mongolia, Laos, Indonesia, Bangla Desh and other countries, Russia shares the experience of joint struggle against colonial rule.
在莫斯科国际安全会议上,俄中两国防长都表示要加强与亚太地区的军事合作。绍伊古指出,俄罗斯在该地区最重要的合作伙伴之一是印度,俄罗斯历史上与印度建立了一种特殊关系。俄罗斯与越南、缅甸、蒙古、老挝、印度尼西亚、孟加拉国等国都拥有共同反对殖民统治的斗争经验。
Li Shangfu said that China wanted to strengthen military exchange with all countries of the world, with ASEAN countries and bordering countries, and to improve the development and level of military relations with European Union countries. On the foundations of mutual trust, cooperation and win-win, China would also strengthen its traditional friendship with Latin America, the Caribbean and southern Pacific countries.
李尚福防长表示,中国愿加强同世界各国军队的军事交流,加强同东盟国家和周边国家的军事合作,提高与欧盟国家的军事关系发展水平。并在平等互信、合作共赢的基础上加强同拉美、加勒比、南太地区国家的传统友谊。