Abahn Sabana David is a 1970 novel by Marguerite Duras (though the translation, by Kazim Ali, is from 2016), its title originating from the three (or four) characters who spend the night together waiting for the arrival of Gringo who (in his absence) is portrayed as a powerful man not averse to using violence in the town of Staadt (‘stadt’ is, of course, German for city). Sabana and David arrive at the house of Abahn with instructions to watch Abahn until morning when Gringo will arrive:
“Gringo made a deal with the merchants. They told him, ‘If you let us sell to the Greeks then we’ll give you Abahn the Jew.’ Gringo agreed. The police sleep tonight. The town is Gringo’s.”
They describe themselves as being from “Gringo’s Party”. David carries a gun, its use threatened throughout the novel: according to Sabana, Abahn will “be dead at daybreak.” Just as they settle down to wait, another man appears, also called Abahn, and also a Jew:
“I was passing by. I saw someone crying. I came.”
Sabana and the second Abahn discuss the fate of the original Abahn, now referred to as “the Jew”. The geographical location of the novel is deliberately vague – there are references to the “Nazi gas chambers” (“There aren’t any gas chambers anymore”) but other remarks might make us think of Soviet Russia:
“No, here you get the labour camp or a quick death.”
Outside the house we hear the howling of dogs and, later, shots. (Dogs are a recurring element, from the insult “Jew-dog” to David’s desire to have the Jew’s dogs when he is dead). There are numerous references to a field, the “field of death”, where we assume previous corpses have been buried, as well as a forest. The character’s names seem deliberately wide-ranging: Abahn is Arabic, Sabana Spanish, and David Hebrew. We learn little about their backgrounds. David, we are told, is a stonemason and married to a woman named Jeanne who also belongs to Gringo’s Party. Sabana, who is older, lives with them. Of the reason for the Jew’s death, we are told only: “He was in the Party and he betrayed it.” But loyalties are fragile – Jeanne (Sabana tells the Jew) betrays Gringo by changing the words he asks her to write down (“Gringo told her to write down ‘criminal lies’ but she wrote down ‘criminal liberties’”):
“And one day they will kill her like they will kill you.”
The intensely suspicious atmosphere may well originate in Duras’ experience in the French resistance, during which time she joined the communist party. The novel certainly conveys a twisting web of loyalties and trust. In this is it aided by its pared back style, largely consisting of dialogue with description in short sentences, not unlike stage directions, used to set the scene. Duras was, of course, alternating between fiction and screenwriting at the time and there is little to differentiate the novel from a script apart from the layout.
More problematic is the novel’s use of Jewishness. It goes beyond antisemitic persecution to represent something wider, a more general tendency towards murder and victimisation which may (given when the novel was written) be equally linked to the Soviet Union and the invasion of Prague in 1968. Abahn is “the Jew” and a “Jew-dog” but the novel is not specifically about the treatment of Jews. In this way, Duras allows for a wider range of interpretations but risks diluting the complexity of the novel and the issues it tackles.
Having said that, the novel’s power lies in its oblique intensity. The tangled conversations do eventually build to a climax and the ending is not what the reader might expect. While Abahn Sabana David is a particular kind of novel, one that has more in common with Beckett’s plays than most fiction, it draws the reader in to its claustrophobic environs and questions the sides we take, or even whether taking sides is possible.










