Archive for the ‘Balsam Karam’ Category

Books of the Year 2024 Part 2

December 24, 2024

Vengeance is Mine by Marie Ndiaye

My first book of 2024 was actually published in 2023 (in a translation by Jordan Stump) but as it has already been unfairly neglected by the International Booker Prize this year, I felt could not ignore it. Marie Ndiaye’s Vengeance is Mine is perhaps her best novel yet, as disquieting as what has gone before but more focused. It begins when Gilles Principaux walks into the office of Maitre (an honorific title of a lawyer) Susane, our narrator, requesting that she represent his wife, Marlynne, who is awaiting trial after killing their three young children. Susane is certain she recognises Principaux from a childhood visit to his home where her mother worked – a glimpse into middleclass life that has motivated her own elevation. What happened during that visit is never entirely clear, but it unlocks a subtle exploration of class which also encompasses Susane’s relationship with her (illegal) immigrant housekeeper, Sharon. Children also feature heavily: the three murdered children, her own childhood memory, the children of her housekeeper and her ex-boyfriend (and only friend). Can we really look after them? It is a novel with more questions than answers which is exactly why it is so wonderful.

The Singularity by Balsam Karam

The Singularity by Balsam Karam (translated by Saskia Vogel) tells the story of two women who lose a child: in one case the child is an adult, in the other an unborn baby. Both women are refugees, but their stories are very different – the novel suggesting that this difference is largely one of luck and circumstance. The women only coincide briefly at the moment of the first woman’s suicide while the other is pregnant. If the novel only told both their stories it would be enough but in the section titled ‘The Singularity’, the two stories merge into one in an example of experimental form both enhancing the reading experience and the understanding of the reader.  At one point the pregnant woman, who will lose her baby, says, “I come from a tradition of loss,” (she also reflects on a lost childhood friend when her family leave her home country) a statement that is perhaps central to the refugee experience which this novel reflects so powerfully.

Verdigris by Michele Mari

In Verdigris (translated by Brian Robert Moore) Michelin, a thirteen-year-old boy, befriends the elderly gardener, Felice, at his grandfather’s house. Michelin is a lonely child who lives largely in his imagination, but the relationship is one of genuine affection, with the added intrigue of Felice’s erratic and incomplete memories via which the boy attempts to reconstruct the history of the house. The novel is set in 1969 and this journey into the past will take us back to the Second World War amid Felice’s claims that the bodies of SS soldier are to be found on the property. On one level, then, it is a detective story, but the detective work takes place in the unreliable memories of the gardener. The unusual relationship is enhanced by the translator’s brave decision to render Felice’s dialect using an English equivalent, contrasting with Michelin’s rather literary speech. A delight from beginning to end, it is also a meditation on memory – both at the level of the individual and the nation.

Un Amor by Sara Mesa

Un Amor marks the first appearance of Sara Mesa in the UK, though it is the fifth of her books to be translated into English (by Katie Whittemore). Her novels often present morally ambiguous situations which force the reader to question their initial estimation of characters, and Un Amor is no exception. Nat is a woman who has left her job in the city (under uncertain circumstances) to live in the country – not in bucolic rural England, of course, but unforgiving, arid Spain – in a rundown shack which she rents from an unfriendly and unreliable landlord. When she asks an older neighbour, Andreas, to fix the roof, he asks if she will sleep with him in return. And so begins a relationship which never quite develops in the way we might assume. Nat’s character is deliberately difficult to pin down and seems likely to prompt differing reactions for different readers, making this the ideal book for discussion.

Hungry for What by Maria Bastaros

Without doubt my favourite short story collection of the year comes from another Spanish writer, Maria Bastaros (translated by Kevin Gerry Dunn). In the title story ‘hungry’ is taken quite literally as a woman labels her sandwich ‘do not take’ at work only to find herself following the instruction until the sandwich begins to blossom into an unusual form of plant life. Elsewhere, ‘hungry’ applies to characters’ desires and dreams which often turn out to be dangerous: for example, a birthday wish in one story culminates in a mother’s kidnap; in another, a father’s desire for promotion has consequences for his daughters. Over the course of thirteen stories, Bastaros demonstrates that there is little dividing line between our dreams and our nightmares. Hopefully her novel, Historia de España contada a las niñas (History of Spain Told to Girls) will soon follow this collection into English.

The Brass Age by Slobodan Snajder

Slobodan Snajder is a Croatian writer perhaps best know s a dramatist. However, his 2015 novel The Brass Age, has won numerous awards and is now available in English thanks to distinguished translator Celia Hawkesworth. It begins in 1759 with Georg Kempf’s departure from Germany to the fringes of the Hapsburg Empire and ends with the formation of Yugoslavia, but it is largely about the Second World War in eastern Europe. When the original Kempf’s descendant (also George) is conscripted into the German army he gets as far as Poland before an order to take part in a firing squad sees him desert to join the Polish resistance. Numerous adventures follow, all the while accompanied by the commentary of his as yet unborn son. A monumental novel, which deserved far more attention than it got when it was published earlier his year, about individual lives caught in the tides of history.

The Singularity

June 16, 2024

The Singularity by Balsam Karam (translated by Saskia Vogel) tells the story of two women who lose a child. In one case the child is an adult, in the other an unborn baby, but grief unites them, as does the fact that both are refugees. There, however, their paths differ as one arrived in a European country as a child (not unlike the author, a Kurdish refugee who came to Sweden when she was seven) and is now a woman expecting her own child, whereas the other is living in an alley with her mother and children, leaving each day to hunt for the ‘Missing One’, a daughter who has disappeared. They coincide in one moment, a moment which opens the novel as a prologue as the pregnant woman watches the other throw herself from the clifftop road in despair:

“When the woman lets go and slams against the rocks once then twice, it is neither quiet nor more solemn than usual – this at least you remember and this you tell the people who later wonder why you’re always circling back to the woman and the corniche.”

It is not accidental that the pregnant woman is ‘you’ placing the reader in the position of observer, though we shall later discover she has more in common with the dead mother than at first appears. She initially links herself to the mother of the missing girl by taking the bag that she leaves behind, filled with flyers and a stump of soap the missing girl used.

The novel then returns to the days before, as the mother searches for her missing daughter who worked in a restaurant on the corniche:

“She has aged, it shows – in her emaciated body nothing is held high anymore and under the headscarf her hair is ever sparser and whiter…”

Yet, this section is more than the pain of the mother; it is filled, too, with the thoughts of the grandmother and the children. It is their memories of the missing girl that bring her to life. Her brothers and sisters remember swimming in the sea with her after selling washcloths in the market; her grandmother remembers, “you couldn’t even sit still as a child.” This section, titled ‘The Missing One’, takes up around half the novel, and would be a powerful and affecting novella in its own right, but we then continue with the story of the pregnant woman before the narrative does something extraordinary.  In a few pages we learn that the baby, as yet unborn, has died; time freezes for the woman:

“For years you wander along the windowless corridor, it’s like a canal lock between the reception and the maternity ward…”

As we soon discover, however, this section is titled ‘The Singularity’ for a reason, as the two narratives impact on one another:

“…finally you ask if something is the matter / it happened that night on the corniche / I’m going to get the doctor, she says, I’ll be right back, and then walks out into the brightness of the corridor / when you catch sight of the woman she has already climbed out onto the cliffs, is leaning forward…”

The singularity is not simply the coincidence of the two women meeting in the minutes before the mother’s death; as this section progresses the story of the pregnant woman’s childhood interlinks with the time before she gives up her dead baby.  Here we also see the refugee experience and it is heavily implied that the fate of the missing daughter could well have been her fate. Not only do both stories humanise refugees, but they highlight the luck involved in survival and success.

It is also suggested throughout the novel that the loss of a child is only part of a wider loss felt by those who have to leave their homeland. At one point the woman on the corniche thinks to herself:

“If the loss without end is present – and it is, she can feel it like she can feel her fingertips on her eyelids and the dust that sometimes sweeps along the street and disappears – it has been inside her as far back as she can remember.”

When the pregnant woman goes to a counsellor, the first thing she says is, “I come from a tradition of loss.” This loss is made concrete in her child, but also in her childhood friend, Roza, who is left behind. The final section of the novel, made up of short chapters of less than a page, is titled ‘The Losses.’

There are now many novels recounting the refugee experience, the majority of them written by refugees, which tend, unsurprisingly, to be largely autobiographical, but The Singularity uses a structure which could be seen as artificial to produce an account which is not only moving but feels truer.


Design a site like this with WordPress.com
Get started