Andres Barba
Andres Barba’s breakthrough in English was Such Small Hands, a novella about a seven-year-old girl, Marina, badly scarred and orphaned by a car accident, who invents a ‘game’ at the children’s home where she is sent which becomes steadily more violent and disturbing. It was not the first of Barba’s work to be translated by Lisa Dillman, his earlier novel (August, October) and collection of novellas (Rain Over Madrid) also showing a preoccupation with childhood. Barba’s demonstrates a wider palette in his collection The Right Intention, though two of the four novellas centre on young people, and his latest novel, The Luminous Republic, begins with the arrival of thirty-two children in the small town of San Cristobal, who we know from the opening sentence will die. Here, the children are perceived as a threat: “By losing their realness the thirty-two had morphed into the perfect monster.” Barba presents childhood with awe and terror as a state almost entirely divorced from adulthood; even his preferred format – the novella – is a smaller, stranger version of the grown-up novel.
Start with: Such Small Hands
Merce Rodoreda
Although it is now over forty years since Merce Rodoreda died, her work continues to slowly appear in English. Although she published four novels prior to leaving Spain during the civil war, and then did not publish for over ten years, her most successful work came in 1962 with In Diamond Square (also The Time of the Doves) which has been translated into English by Peter Bush. It tells the story of a woman, Natalia, who marries young, but whose married life is interrupted by the civil war when her husband leaves her to join the fighting. Her novels, however, are varied: A Broken Mirror also tells the story of a woman’s life, but Garden by the Sea is narrated by a gardener to a wealthy family, and Death in Spring is frankly surreal and nightmarish. Some of her short stories are also available in English, soon to be joined by Journeys and Flowers translated by Gala Sicart Olavide and Nick Caistor, which will be published by Daunt Books in October.
Start with: In Diamond Square
Juan Marse
Juan Marse, who died in 2020 and was awarded the Cervantes Prize in 2008 “for a body of work focusing on the hardships of life in post-civil war Spain” has never quite become a well-known name in English. First translated as far back as 1981 (the novel The Girl with the Golden Panties became simply Golden Girl), The Fallen appeared in 1994, and then a further four novels after the year 2000 beginning with Lizard Tails, set in Barcelona during World War Two and narrated by the unborn brother of its fourteen-year-old protagonist. Many of his novels have been adapted into films and in The Snares of Memory, the narrator is a novelist asked to write a film treatment based on the true story of a murder which took place in a film projection booth in 1949. A meditation on memory, it is also an amusing insight into the film industry.
Start with: The Snares of Memory
Sara Mesa
Sara Mesa has finally arrived in the UK with the publication of Un Amor translated by Katie Whittemore, but this is not her first appearance in English. Three previous novels and a collection of short stories have already been published in the US for those who want to experience more of her work. She specialises in characters at odds with societal norms, as, for example, in Among the Hedges where a man in his fifties befriends a thirteen-year-old girl truanting from school in a park. She also tends to write about confined spaces, such as the hiding place ‘among the hedges’ in the park or the school in Four by Four. Un Amor is set in a small rural village and the love story it tells is both unusual and disapproved of. Here, too, as in all her work, there are questions about the relative power of those involved.
Start with: Un Amor
Quim Monzo
Like Merce Rodoreda, Quim Monzo mainly writes in Catalan. Most of his work published in English (much of it translated by Peter Bush) is in short story form, stories which are often humorous or satirical. These can riff playfully on the literature we know, such as his tale of a beetle transformed into a fat boy, or the Greeks inside the Trojan horse in Guadalajara. His novel, The Enormity of the Tragedy, is in a similar vein – the story of a middle-aged trumpet player who wakes up one day with a never-ending erection. In Gasoline his protagonist has the opposite problem – performance anxiety – as a painter on the eve of an exhibition who has painted nothing, driving him to what we assume is a kind of madness. With two more recent short story collections (A Thousand Morons and Why, Why, Why?) there is plenty of Monzo’s work available to entertain us.
Start with: Guadalajara
Enrique Vila-Matas
Enrique Vila-Matas is another playful writer, though he prefers the longer form of the novel. His most famous work is Bartleby and Son about a Spanish office worker struggling to write his second book. He considers the careers of novelists whose work has stalled at some point and is soon coming up with reasons not to write. Montano’s Malady (or simply Montano) also translated by Jonathan Dunne, is similar in focusing on the act of writing as its narrator travels Europe in the grip of writer’s block. Vila-Matras is a particularly bookish writer. In Dublinesque, the protagonist travels to Dublin on Bloomsday. It features a number of real-life writers, as does the autobiographical Never Any End to Paris about his time in the French capital renting a room form Marguerite Duras (who also pops up in one of the stories in Vampire in Love). Vila-Matas is a writer who never ceases to entertain.
Start with: Never Any End to Paris







