Translation is more than words – it’s culture, humor, and nuance. We have a team of hundreds of professional translators, but only a small portion of them are assigned to subtitle translation projects, as it takes unique experience, training, and skill to localize your video story.


Our experienced subtitle translators know how to retain the meaning and context of the original video, while also taking into account timing, character limits and reading speed. Let Multilingual Connections help your video content reach speakers of other languages across the globe. We help you reach your target audience and provide subtitle translations in over 75 languages for:
Captions and subtitles are often used interchangeably, but they’re designed for two different purposes and will have a significant impact on how your audience engages with your video. Our dedicated project managers partner with you to find the right option for your project.
Subtitles are a text alternative for the spoken dialogue of characters and narrators in a video. At Multilingual Connections, our subtitling service is most commonly used to translate spoken dialogue for audiences who speak a different language. In this case, the viewers can hear the sound and audio track as it was intended, and still understand the dialogue by reading the subtitles in their own language. Subtitle translation is an effective, affordable way to reach a global audience.
Captions, on the other hand, are typically in the same language as the audio. In addition to providing a text version of the dialogue, they include other relevant parts of the soundtrack, like background noises, music, and other audio cues that need to be described. Captioning is typically used for deaf or hard of hearing audiences or in situations where audio can’t be played. In these cases, viewers need more description and audio cues to understand the story.
For subtitling and captioning services, we offer both “closed” and “open” formats. We can provide a subtitle or caption file that the viewer can turn on and off in the video – this is known as “closed,” as in “closed captioning.” Or, we can hard-code your subtitle or caption file into the video, so it is permanently visible to your audience. This is also known as “open,” “embedded,” or “burnt-in.” Our experienced team is here to help you find the right solution for your video project.


We can deliver your translated subtitles in a variety of file formats. The .SRT format is the most common. And if you have a particular formatting need for your subtitling project or would like us to hard-code the subtitles to your video file, just let us know!
Video is one of the most effective marketing tools available, and it’s continuing to grow in popularity. Studies show that consumers prefer video when being introduced to a product or service and for eLearning and education purposes. If your goal is to engage and grow your international audience, the quality of subtitle translation in your video is crucial. Nuanced, culturally appropriate translations build trust by enabling your audience to fully engage with your content.
Engage your audiences on a global scale with our powerful and culturally relevant marketing translation in 75+ languages.
Nuanced translation services to help you understand your multilingual audience and gain insights that make a world of difference.
Comprehensive language solutions tailored to your global business strategy to support your growth in international markets.
It all starts with a first connection. Tell us how our international network of linguists and dedicated project managers can help!