Wrapping up August: not the most productive month

Although August also brought a few weeks of relative quiet (the eye of the storm), it was not the most conducive month for ambitious reading or film watching or other events.

Seven books, of which only three were suitable for #WomeninTranslation Month. Not an impressive number of books, bearing in mind that at least three of these were very slim volumes, and that I got tricked into thinking that two of the books might have been in translation, but were actually written in English. I barely reviewed any books either, only five of them quite briefly: China Mieville, Hema Sukumar and MMilena Michiko Flašar altogether in one post and a quick paragraph each for Anais Nin and Claudia Pineiro.

The last two books I read were coincidentally both about complicated families and young women discovering and pursuing their identities as lesbians. Mamele by Gemma Reeves was set in contemporary Britain and therefore (perhaps unsurprisingly) had a thread about cultural identities and social class running through it, as well as a really fraught mother-daughter relationship. For Cecilia by K-Ming Chang, I had that ‘OMG what have I just read???’ reaction throughout. Although it captures that febrile state of obsession and possessiveness of teenage infatuation well, there is a little bit too much blood, gore and yuckiness for my taste. In its surreal approach and frankness, it reminded me of Gabriela Ponce’s Blood Red, but this one did not feel sexy, merely disgusting. Although it’s not a long book, I think I’d have liked it better as a short story.

I didn’t have the desire to focus on any long films either this past month, so my Letterboxd diary is looking rather bare. However, they reflect my interest: two things about Japanese rock bands, one a TV series about a fictional band, directed with a lot of passion and commitment by Sato Takeru, and the other a documentary about the rock band One OK Rock, that Takeru is friends with and probably helped to inspire the portrayal of the characters in the series. I also finally got to see the animated film Flow, although it was hard to watch a cat in peril at a time when I was separated from my darling Kasper. The last of the films was also a documentary at my beloved Bertha Dochouse (I will miss that place!), about professional teams in China who go about breaking a husband’s affair: amazingly candid conversations, but also a great opportunity as an anthropologist to notice cultural differences when it comes to ideas about love, family and kinship.

Above all, August and now the beginning of September were the times when my friends really stepped up for me and I’m so grateful for having so many wonderful, supportive and reliable people in my life.

Then, on Wednesday this week, I came over to Berlin with a suitcase and a backpack, much like I first arrived in the UK 30 years ago. (Except now I have a whole removal lorry that will follow me soon.) I’ve already been to see a film here, the Cannes Jury’s Prize winner Sound of Falling (in German: Looking at the Sun, In die Sonne schauen), an odd, slow-moving yet very atmospheric and sad look at the lives of four girls in an old farmhouse in a rural area of Germany over the course of a century (particularly their fascination with death and their burgeoning sexuality). Directed by a relative newcomer and female director, Mascha Schilinski, so I’ll be curious to see what she does next. I was also excited to see that a new Christian Petzold film will be out soon with the unusual title Miroirs No. 3 (based on a piano piece by Ravel), as will the Kafka biopic directed by Agnieszka Holland, and I’ll now have easy access to all of these ‘foreign language’ films.

Beautiful old-style cinema, looking like a proper theatre
And an atmospheric walk home to digest the film’s heavy content…

#20Books of Summer and #WITMonth: #16-18

I lost count a little bit while packing books, moving, finding books on my Kindle, but I think I’m nearing the end of my 20 Books of Summer (having read a few not on the original list as well). These three latest ones were all on my list, and had been buried on my Kindle for a couple of years at least. Don’t expect full-length reviews, however: my brain is still incapable of more than 10 minutes of coherent thought at a time.

#16: Milena Michiko Flašar: I Called Him Necktie, transl. Sheila Dickie

I was hugely impressed by this Japanese-Austrian writer when I read her book Oben Erde, unten Himmel, and when I saw her at the European Writers event at the British Library. This is an earlier book by her, drawing once again upon her Japanese heritage and set in Japan, exploring two widespread and sad phenomena in Japanese society: hikikomori (young people who shut themselves in their rooms) and the shame of aged salarymen who find themselves unemployed. A lot of the latter find themselves among the homeless camps in Ueno Park, as described in Yu Miri’s novel. Meanwhile, you can find more sinister, pitiful incarnations of the former in many contemporary Japanese manga and novels, including the two novels by Abe Kazushige that I read earlier this year, Mysterious Setting and Nipponia Nippon. This book also falls under the Women in Translation Month category.

Hiro is the young recluse, who lives in his parents’ flat but won’t eat with them (they have to leave food outside his door) and only comes out to shower when they are asleep. At some point, however, he decides to venture out of the house for the first time in two years, just walking in solitude and sitting in a park.

…it was about being by myself. I didn’t want to meet anyone. Meeting someone means getting involved. An invisible thread is tied. From person to person. Real threads. Back and forth. Meeting someone means becoming part of a web, and I wanted to avoid that.

As he sits on a park bench, he notices a middle-aged man in a suit and tie opposite him, who seems to fit the stereotypical image of the salaryman, yet for some inexplicable reason is spending the day just sitting in the park.

His well-pressed figure was like thousands of others who fill the streets day in and day out. They stream out of the belly of the city and disappear into tall buildings, whose windows break up the sky into separate pieces They are average, typical in their inconspicuousness, with smooth-shaven suburban faces, all of them interchangeable. He for example could have been my father. Any father. And yet here he was. Like me.

These two people, who feel out of step with the rest of the world, find each other and gradually develop an understanding of each other’s situation. They share the same need to find a brief respite from the anxieties of the burdens of social expectations and fear of other people:

The happiness of being freed for an indeterminate time from events and effects, from the interplay of causes and effects. Without an earthly aim before your eyes and without the need to reach one, to remain in a space where nothing happens. A ball lying still, off to the side and not colliding with any others.

Yet, as they share stories about their past friendships and relationships, the things they feel guilty about, they begin to wonder what effect their indifference to the world might be having on those nearest and dearest to them, and whether society really needs them and their contribution. It is a moving book about loneliness, grief, sense of displacement but also about finding connection, being listened to for the first time and finding some kind of hope. Above all, I resonated with these words, which could be the battle cry of all sensitive people everywhere, when they feel the world is crushing them:

Don’t be ashamed to be a person with feelings. No matter what it is, feel it tenderly and deeply. Feel it more tenderly, feel it more deeply. Feel it for yourself. Feel it for others. And then, let it go.

#17: Hema Sukumar: Minor Disturbances at Grand Life Apartments

Set in Chennai, India, I have to admit that I expected this book to also fit the Women in Translation bill, but it was in fact written in English. Minor disturbances indeed – this is very much a comfort read, with the gentle humour and mild dangers. Or rather, even if the dangers are not all that minor, they are resolved relatively easily.

The residents at the Grand Life Apartments are: devoted mother Kamala, a dentist who is very proud of her daughter studying at Oxford but also wishing she could see more of her than just one week of annual visits; Reva, a software engineer who is being constantly reminded by her family and acquaintances that she is getting past the marriageable age; Jason, a shy young British man who came to Chennai to improve his knowledge as a chef after a traumatic breakup; and their landlord, who is fighting to keep the apartment block, which is being targeted by developers. Their stories intertwine in a charming way, reminiscent of Alexander McCall Smith’s style, while pointing out the differences in attitudes between generations or social classes in contemporary India:

What Reva had come to realise was that being a certain kind of liberal-minded person as an adult was usually the byproduct of having a childhood where mothers spoke fluent English and fathers ferried you around in air-conditioned cars to swimming lessons. This then manifested itself as online dating in adulthood, accompanied by complaints about old-fashioned parents who didn’t approve of live-in relationships.

There was also a little bit about cross-cultural misunderstandings, as Jason becomes more familiar with the local culture, and as Kamala travels to England to see her daughter. Nothing particularly ground-breaking in terms of plot or style, but it was a pleasant palate cleanser between more serious books.

#18: China Mieville: The City and the City

I knew this was going to be an interesting exercise in world-building, but I was not expecting it to be so full of historical and anthropological references. Set in a fantasy world somewhere in the Balkans, one that bears many similarities to ours, this book seems to be all about artificial divisions that we have created: I spotted allusions to the war in Yugoslavia (the same language in essence, but written in two different alphabets), or to the Wall in Germany, and Berlin in particular (being so close in certain streets, but having to ‘unsee’ the others), or Jerusalem of course. The difficulties and ‘training’ required for visitors to even gain access to the two cities of Beszel and UI Qoma are also reminiscent of Albania in the old days and North Korea (still). As for Breach, that much-feared unseen force sweeping in when people don’t conform to the rules, it reminded me of course of all the Stasi, KGB, Securitate forces… and that sometimes the fear of repercussions acted as more of a deterrent and led to self-censorship than anything they could actually do in reality.

I had to smile at the references to American imperialism and how they viewed these ‘crazy’ countries that they have to nevertheless pretend to respect for the sake of their economic interests:

Any explanation carried out in my presence would have to be moderately polite: alone with other Americans he could stress to them how ridiculous and difficult these cities were, how sorry he and his colleagues were for the added complications of a crime occuring in Besel, and so on. He could insinuate. It was an embarrassment, an antagonims to have to deal with a dissident force like Breach.

Aside from this fascinating backdrop, the plot itself is a mash-up of traditional murder mystery/police procedural, spy thriller and conspiracy novel (in the Dan Brown type of genre). It does get kind of messy towards the end, but for the most part it is mind-bendingly great fun, with enough social commentary and satire to keep me satisfied. I can see why it won so many awards, and I think it’s high time I returned to Embassytown, a book I attempted to read a long time ago but didn’t quite finish. I have the feeling he might be better in high-level concepts and premises, but not always quite land the execution of it in his novels.

#20Books of Summer Plans

I was very glad to hear that, although Cathy of 746 Books fame is stepping back from hosting the #20BooksOfSummer challenge, Annabel and Emma of Words and Peace will be taking over the hosting. Check out the full details of the reading challenge on Annabel’s blog, but it’s generally a very relaxed challenge, of reading either 10 or 15 or 20 books from 1st June until 1st of September.

Yet. despite its informality and simplicity, I have consistently failed to read the books I planned (or swapped) over the past few summers. This year, the challenge will be all the greater, because… I hope to be moving to Berlin. So most of my books will be packed away and I may not have as much time for reading. So, a new strategy is called for. The strategy is called: don’t buy any more books, read what you have, read what is not on shelves or in boxes (i.e. things on book trolleys, for example), and remember your Kindle.

Here is a a selection of titles, out of which I hope to find 20 that will meet my needs over the next three months. Some of them I bought for my memoir writing project, and never got around to shelving them, while some are simply very recent arrivals. I’ve also included some Romanian ones that I’m reading to see if I want to translate and pitch them. The Kindle ones are some that have been waiting there for far too long, or else newcomers that I cannot wait to read.

On the Book Trolley:

  1. Lynne Segal: Making Trouble. Life and Politics. A memoir – what happens when angry young rebels become wary older women, raging in a leaner, meaner time?
  2. Gaelle Belem: The Rarest Fruit, transl. Karen Fleetwood & Laetitia Saint-Loubert – really enjoyed the first book by Belem that I read, which was longlisted for the International Booker and was a beautifully immersive book about the island of Reunion
  3. Gregory Rabassa: If This Be Treason. Translation and Its Discontents – another memoir, this time by a celebrated translator of Latin American literature
  4. Camonghne Felix: Dyscalculia – a sort of poetic memoir about heartbreak
  5. Saskia Vogel: Permission – half-autobiographical (I suspect) novel about the BDSM community in LA, if I’m not mistaken
  6. Eimear McBride: The City Changes Its Face – recently acquired at the Faber Showcase, set in the year that I first came to London
  7. E.C.R. Lorac: Murder in Vienna – cos you’ve got to have something lighter in the mix, right? From the British Library Crime Classics
  8. Alek Popov: Mission London – the adventures of the new Bulgarian ambassador to London, a satirical and farcical novel about diplomatic absurdities, one of the first books published by Istros Books
  9. Billie Holiday: Lady Sings the Blues – my favourite female jazz singer, although I know her biography well, I wanted to hear her story in her own words
  10. Goran Mrakic: Povestiri din garaj (Garage Stories) – short stories set in the punk community before and after 1989 in Timisoara, Romania
  11. Gabriela Adamesteanu: Drumul egal al fiecarei zile – a Romanian coming of age story, first published in 1975 – so it’s about my parents’ generation
  12. Andreea Rasuceanu: Vantul, duhul, suflarea (Wind, spirit, breath) – I don’t know much about this book except it looks interesting, combining past and present, family saga with politics
  13. Raluca Nagy: Teo de la 16 la 18 (Teo from 16 to 18) – experimental fiction and coming of age story at its finest
  14. Claire Wilson: Five by Five – actually met the debut author at a crime festival and got it signed

From the Kindle:

  1. Caroline Lea: Love, Sex and Frankenstein – just say Villa Diodati, Lake Geneva and the birth of Frankenstein and I cannot resist
  2. Jang Ryujin: To the Moon, transl. Sean Lin Halbert – a story of female friendship and money-making schemes from South Korea
  3. China Mieville: The City and the City – just been on my Kindle for far too long
  4. Yiyun Lee: Dear Friend from My Life I Write to Your Life – a literary memoir
  5. Milena Michiko Flasar: I Called Him Necktie – I had this on my Kindle but ended up reading this Austrian-Japanese author’s more recent book first (and absolutely loved it)
  6. A. J. Pearce: Dear Mrs Bird – this was all the rage a few years back, and it’s been on my Kindle unread ever since
  7. Shibasaki Tomoko: Spring Garden – another Japanese novella
  8. Noel Streatfield: The Whicharts – one of my favourite children’s authors and a book for grown-ups
  9. Claudia Pineiro: Betty Boo – had forgotten I had this one
  10. Nazli Koca: The Applicant – a novel about living in Berlin when your visa runs out
  11. Hema Sukumar: Minor Disturbances at Grand Life Apartments – set in Chennai, India, this one seems like a fun, relaxing read
  12. Dasa Drndic: Canzone di Guerra – never got around to finishing it for book club
  13. Eva Asprakis: Thirty-Eight Days of Rain – because a book about uncertain cultural identity will always appeal to me

So that makes 36 books to choose from, 12 of them also fit the Women in Translation criteria for August.

Whether I can actually make it to 20 remains to be seen…

Best Books of My Reading Year 2024 – July to Sept

The summer period was full of socialising, laughter, meeting new friends and reconnecting with old ones… and of course a fair amount of good books. The most memorable ones are once again evenly divided between those in translation and those written in English. And, for once, I have two non-fiction books on the list!

I tried to keep up with the Spanish and Portuguese Literature Month in July and with Women in Translation Month in August, and once again I’m biased towards Japanese literature, with another entry from my favourite Tsushima Yuko: Laughing Wolf, a disquieting tale of post-war Japan, and a strange love story reminiscent of Hiroshima Mon Amour, Love at Six Thousand Degrees by Kashimada Maki. I read two books by Claudia Pineiro, an old flame of mine, and Elena Knows, in particular, really touched me.

The two non-fiction books I mentioned reflect my current preoccupations: trying to keep on writing in the midst of uproar with Amina Cain’s beautifully reflective lit crit, writing craft and personal opinions book A Horse at Night, and the sorrows of downsizing one’s library in Alberto Manguel’s Packing My Library.

For my last pick for this period, you’ll probably say I’m biased, because I know Anton Hur personally and greatly admire him as a translator (and an advocate for translation more generally). However, bias aside, his debut novel Toward Eternity was sheer magic – science fiction with real soul and poetry. It really struck a chord with me.

It was also a good summer for films and TV series, once again quite heavily Asia-slanted, with rewatches of Tampopo, Days of Being Wild and two other Wong Kar Wai films (and introducing him to my younger son, who also fell in love with his cinematography and storytelling), as well as seeing my beloved Maggie Cheung in Comrades, Almost a Love Story for the first time. The new French Count of Monte Cristo film was fun but not as good or faithful to the original as we’d hoped (the book being a particular favourite in our house), and with visitors at home we had the opportunity to rewatch Cabaret, Oppenheimer and The Talented Mr Ripley. One of the most sad and infuriating (simultaneously) and memorable things I watched was a documentary (available on YouTube, I believe) about host clubs in Japan, The Great Happiness Space: Tale of an Osaka Love Thief.

My bingeing of J and K dramas also continued unabated, even with sons around for the holidays. Of those, the following are particularly worth mentioning (and I probably did): One Day Off, and Reply 1988, for nostalgia, My Mister for depressing reality and Healer and Mad Dog for action and escapism.

#WITMonth: Clarice Lispector

Clarice Lispector: The Besieged City, transl. Johnny Lorenz, Penguin, 2019.

I’ve always been slightly obsessed by Brazil as a country and culture (along with Norway and Japan), but had little access to its literature until I came to the UK as a postgraduate student. My department was just above the Department of Spanish, Portuguese & Latin American Studies, so I’d often sneak downstairs and borrow a book from their shelves. Although I greatly enjoyed Machado de Assis and Jorge Amado, it was Clarice Lispector who bowled me over. As a lifelong Virginia Woolf, Jean Rhys and Tove Jansson fan, this should come as no surprise, for it feels to me like Lispector has elements of each of those authors, as well as a sensibility and language which is all her own.

This book is one of her less well-known works, one of the few things by her that I’d not read. It was her third novel, written in her twenties, while she was living as an expat with her diplomat husband in Bern. By all accounts, she was not happy with Swiss life, nor with her expat status, so I fully expected this book to be an account of expat life. Instead, it is firmly set in a Brazilian city, or rather the sleepy little town of Sao Geraldo which transforms into a city over the course of the book. It is also set in the inner landscape of Lucrecia Neves’ mind, a typical vain, rather vacuous teenager who likewise grows up over the course of the book.

It is most certainly a book about ‘becoming’ but whether this ‘becoming’ is progress, or cyclical, or simply undefinable change, this is left unanswered. The author takes two rather unprepossessing starting points (she does not sugarcoat the sheer boredom of the town or the self-absorbed silliness of the girl), subjects them to the so-called forces of progress and allows us to draw our own conclusions as to whether this maturity and growth is good, bad, indifferent, or a mix of all the preceding things.

At the start Lucrecia is impatient with the quiet life or ‘mute existence’ that Sao Geraldo offers: the Sunday pilgrimage to the convent, the market place with the horse carts, the promenades on the edge of town, life with her mother Ana. She dreams of balls, she chooses her outfits and examines her face carefully, she flirts with boys and dreams of great love. She’s not fully formed, so she relies on the perception of others, especially the eyes of men, to define herself. ‘Without realizing it the girl took the shape that the man had perceived in her. That’s how things were built.’

There is one whole chapter entitled In the Garden which seems to me to be the crux of the book. In a drowsy, almost fugue state, Lucrecia is in her room but imagines herself lifted and carried through the city, seeing the familiar with fresh eyes and almost embarking upon a ritual of naming things, focusing on all their sensuous details.

Could this be a new way of seeing things? of an extrinsic beauty! she was clapping sleepy hands. While the sounds were getting more and more in tune, since the first objects were already trying to give themselves: whatever existed was explaining itself as best it could, and the best it could was the trembling of a flower in the pitcher… things arising and giving themselves in horror – and the best they could do was the serenity of a halted object.

After this sensual awakening, Lucrecia finds a way out of her hometown by marrying a rich man, Mateus, and tries to conform to his lifestyle and community. After that, whenever she comes back to visit Sao Geraldo, she feels her own personal connection with the town is lost, as it succumbs to expansion and gentrification.

Taking advantage of her absence, Sao Geraldo had advanced in some sense, and she was already not recognizing things. Calling them, they would not longer answer – accustomed to being called by other names. Other gazes, not hers, had transformed the township.

These are the passages where I believe I recognise the dilemma of the expat: upon returning to one’s home culture, you realise that places, things, people have moved on and that at best you are still grasping onto an outdated version that only exists in your memory – or perhaps in the hazy pink nostalgia of your imagination. Even the language is no longer quite your own, as it has evolved with new terminology and slang.

Lucrecia embarks upon an illicit affair in her hometown – but is it really a full-blown affair or merely the delightful frisson of walking with the married doctor Lucas whom she has known since her adolescence? Is she still chasing after joy and voluptuousness and the dreams of her youth? And is her return to her dying husband, and her hope for a second chapter after becoming a widow a sign of maturity or a simple reflection that she has learnt nothing much at all, that she takes the path of least resistance, that she is still incomplete in her ‘becoming’, as perhaps we all are for all of our lives?

It is difficult to be sure about my interpretation of this book: it is slippery and complex and disorientating. I can almost see why one of the first reviewers of the book back in 1948 described it as ‘a grueling novel to read. It requires tremendous effort to get through it. And the worst thing is that, having finished it, we don’t feel the effort was wroth it.’ But I certainly cannot condone that review.

Perhaps the best way to describe the reading experience is that you are trying to swim somewhere in the open sea, allowing yourself to be carried hither and thither by waves, occasionally smashed on a rock or being submerged in a bigger wave than usual, but it’s all worth it for those moments when you are at one with the rhythm of the sea and can discern all that nature is trying to tell you. It’s a book that has to be felt with your body, as well as read with your head. It fills me with all sorts of ideas – some beautiful, some ominous, but always interesting. While it may not be my favourite novel by Clarice, it certainly holds its place in the catalogue of her works.

This is my first book review for Women in Translation Month, and I hope to have at least one more review for you each week. If you are completely new to Clarice Lispector, I recommend starting with some of her short stories, or with her debut novel, Near to the Wild Heart, equally rich in sensuous detail.

August Reading and Getting Back to the Routine

When you’ve spent five years dreaming of a trip to Japan, and many months planning, booking and paying, it is inevitable that the trip itself seems to go by in a flash, even if it is nearly two weeks. Thankfully, none of my fears came true: we did not experience any earthquakes, typhoons or flooding/tsunamis (in case you think I’m OTT worrying about such things, at least one of the above has happened to me on four of my previous five Japan trips). None of us lost our passports or Japan rail cards (although there was one panicky moment when I couldn’t find mine in the right pocket). None of us fell ill with Covid or other health issues, even my painful hip held up to the miles and miles of daily walking (helped, no doubt, by relaxation in the onsen nearly every evening). And, although we had a couple of fraught moments of what could be called ‘travel quarrels’, on the whole we had a wonderful time together and the mother/children relationship did not break down irrevocably. Japan was as beautiful and quirky as I’d remembered it; pictures and more details to follow on Friday Fun this week, but for the time being here is a little glimpse into my acquisitions from the Ghibli Museum, which was one of the highlights of the trip.

The little film strip was the entrance ticket, which gave us access to watch one of the Ghibli short films that are not in the public domain. We watched Momo the Water Spider, which was Miyazaki’s attempt to make people appreciate the little creature more.

In the meantime, it’s down to earth with a bump, as I have three very tough weeks at work to follow, plus shipping off one son to his university abroad at the end of this week and the other one to his university in England in 2 weeks’ time, with lots of preparations still to do. I will breathe an enormous sigh of relief once this month is over and I can relax by myself, although I bet I’ll start missing them terribly once they are out of the house.

I was somewhat overoptimistic about the amount of reading and writing I’d do in Japan. I was too exhausted by the walking and the humid heat to write more than a page or two in a travel journal (you will laugh when you hear that I’d packed a book of Marlen Haushofer short stories in the vain hope that I might translate one or two of them if I got bored in the evening). I read mostly on the plane, and mostly classic holiday reads: two Mary Stewarts, one set in Avignon and the surroundings, one set in Crete, and a couple of family or neighbourly dramas from Netgalley or Hobeck Books. I also read some of the stories from the Book of Beijing by Comma Press; although Beijing is very different to Tokyo, there were sufficient points of comparison to keep me very intrigued. The number of books below is rather deceptive, as not all of them were read in August, but gives you a rough idea of the past 5 weeks or so, including all six of my #WomenInTranslation reads. Let’s just say that I saw much of that loneliness and lack of connection in Japan described in Diary of a Void and Mild Vertigo.

My favourites this month were A Little Luck, Annie Ernaux’s love affair and Mild Vertigo, although I think I need to reread the Book of Beijing in quieter circumstances and review it properly. I also want to give a shout-out for Liliana Corobca’s insight into the mind of a censor, although its impact would have been greater if it had been a bit shorter.

Since it is such a busy month, I won’t give myself any reading ‘homework’ and rely instead purely on mood to make my selections. In October, however, I’d like to focus on Latin America and the Iberian peninsula. In November, it will be of course German Literature Month. And in December I’m contemplating Hardbacks on my bookshelves (another attempt to reduce the number of books on my shelves).

#WITMonth and #20BooksOf Summer: ennui and search for identity

I started one of these books on the 31st of July, so it gets reviewed here alongside the two Women in Translation books, because it fits in with the subject matter. The two translations are brand new releases, which is not typical of my #WITMonth reading.

16. Kanai Mieko: Mild Vertigo, transl. Polly Barton, Fitzcarraldo Editions, 2023. (In the US: New Directions Press, with an afterword by Kate Zambreno)

This is like a shorter, less overtly political version of Ducks, Newburyport set in Japan. I say that as someone who hasn’t actually read more than 50 pages or so of Ducks, Newburyport, so don’t hold me to this purely impressionistic view! It is the quiet story of the day-to-day life, minor disappointments, small satisfactions of a perfectly ordinary middle-class Japanese housewife, Natsumi, living in Tokyo with her husband and two sons. Except we find out that she is not quite ordinary: first of all, because the pure housewife role is no longer that commonplace and so she finds herself isolated among her friends; secondly, because there is a constant monologue running through her head and we are privy to it from the very first disorienting, dazzlingly long sentence with its endless flourish of commas.

This study of capitalist ennui may seem like a first world problem – we have seen it before in Sophie Divry’s work – but of course it is also a critique of a society where material culture and possessions are prioritised above everything else. Natsumi is not even able to articulate exactly what she finds unsatisfactory about her life, but she struggles to connect with her husband and children, to keep up with the neighbours’ gossip or with her girlfriends’ activities, to go about the daily business of shopping and cleaning. She feels she should be acquiring some other skills with the Lifelong Learning Programme at th elocal Cultural Education Centre: swimming, flower-arranging, blade-sharpening…

The novel itself contains layers. The most obvious superficial layer consists of that relentless piling on of repetitive domestic details and apparently random thoughts to convey the humdrum existence of this bored and alienated housewife. There are quite relatable and funny moments on trying to keep a conversation going with a non-responsive husband, supermarket shopping, keeping the peace with one’s neighbours. The second layer is that something more profoundly disturbing is going on – the sense of dizziness (the mild vertigo of the title, which is only mentioned with those precise words in the very last line of the book) is almost like a warning signal and it appears at various points throughout the book. There are other danger signals too – which never quite turn into something explosive, but have you as a reader slightly on edge: the woman who threw herself from the roof of the apartment-block, the dead cat which leads to a discussion about the folk belief in the curse of the cat, the uncle who died in a psychiatric ward, other couples getting divorced… I kept expecting any of those elements to turn into Chekhov’s gun at some point, but they never did. Then we have a third layer, with the seemingly unconnected essay about the street photography of Kineo Kubara (contrasted to the rather sadistic and shocking posed photography of Nobuyoshi Araki), which one of her friends gives her to read.

And yet the staggering number of Kuwabara photographs that so vividly capture these lost scenes and memories of passing moments cannot but bring about a peculiar silence, a peculiar surprise in their viewer. The act of casting their eyes on the great bustle formed by the lives of all the various unknown bystanders in these photographs, all the adults, children and women who here appear detached from the narratives of their own private lives and histories, which they of course all possess, and yet who seem, in spite of that detachment, as though their lives would not be so difficult to imagine, this all leaves the viewer with a sensation similar to a kind of vertigo.

Upon reading this, I felt I finally grasped something about the technique of this novel: detaching one particular woman whose life we can imagine all too well, especially given the amount of details we read about her, using her as an example for something that describes all of us, not just this particular place or particular time (although it does help a bit if you know something about Japanese culture and how women are viewed there). Written in 1997, and translated a quarter of a century later – should we feel nostalgic about that time, like people were feeling nostalgic in the 1990s about the time of Japanese economic boom in the 70s and 80s? Or is it true that no matter where we are or what we do, if we do not have a strong sense of purpose – and, let’s face it, most of us don’t – we can fall prey to a sense of overwhelm, depression, frustration and that sense of yearning for we don’t even know what.

This book is a Keeper (I have it both on Kindle and in paperback, as I was planning initially to read it in Japan on Kindle).

17. Dana Shem-Ur: Where I Am, transl. Yardenne Greenspan, New Vessel Press, 2023.

On paper, this is the perfect book for me: a translator and expat spouse living in France, who is trying to find her identity among cultural and societal norms that are not her own, who feels some simmering discontent with married life, who is seeking for a place to call home. The main protagonist, Reut, is closer to my own biography, she is more ambitious, highly-educated, ironical than Natsumi – and yet I often felt like telling her to ‘stop whining’ in a way that I didn’t with the Japanese housewife.

Perhaps it is because, although both books are written in third person, the Japanese novel is a stream-of-consciousness style which takes us right into Natsumi’s mind, while with Reut we feel we are observing her from outside. We see her actions and even her feelings and thoughts are told to us in a way that invites little empathy – the sentences are short, staccato, they do not sound genuine to me, but like the author telling us what the protagonist is thinking. The reviewers talk about a stirring and beautifully written novel or mention its unfailingly elegant prose, but I didn’t see any of that. The prose felt flat and some of the scenes were awkward and seemed to be unnecessarily graphic – not just in terms of content (marital sex after a fight, what felt like lots of scenes of her in the bathroom), but the way they were written. I’m not sure I understood what they were meant to add to the story, what they conveyed about the protagonist or her life or her confused identity.

Both the books describe the minutiae of women’s lives, but in this one it felt like the author didn’t pick the most relevant details of her main character’s life, so it was just tedious instead of illuminating, yuck instead of ‘brave’. Verdict: Castaway.

18. Luke Brown: Theft, And Other Stories, 2020.

The narrator Paul in this novel is a well-educated white man from a relatively humble background leading a somewhat precarious existence in London, and so presents a bit of a contrast to the relatively comfortable lifestyles of the two women narrators in the books above. Nevertheless, he too is somewhat at odds with his life, without fully admitting it to himself, or seeking inspiration and aspiration somewhere beyond what is truly available to him. When he meets the popular author Emily Nardini, her wealthy and arrogant partner Andrew and his privileged daughter Sophie, and their social set, he tries to fit in with them, even though he despises much of what he sees – and lets them know that is the case. At the same time, he has very little in common with the people he left behind in the Lancashire town he grew up in.

Set around the time of the Brexit referendum, this book shows a country divided by class and wealth, envy and fear. While I am sometimes bemused by the British obsession with class, especially in literature, it’s undeniably a force to be reckoned with in politics, housing, the labour market. Paul gets his revenge on the loathsome privileged people… but in doing so becomes as despicable as they are. Even saying this much probably counts as spoilers, although the very first sentence of the novel is ‘What I did to them was terrible, but you have to understand the context. This was London, 2016.’ And at first, I completely understood and sympathised with Paul’s predicament. London is a city that chews up young people and then spits them out when they cannot afford to rent or buy or find a decent job anymore.

Paul’s descriptions of the hipster magazine he reviews for (books too, but mainly haircuts) and the London parties he attends are very funny, although the constant drug use and mutual insults did become a bit wearisome after a while. The observations about social differences were spot on but what I relished was that this was not superficial satire. It is easy to mock stereotypes, but almost every character that the author introduced showed some depth, some positives to counterbalance the obvious negatives. Here is Paul, for instance, talking about a temporary girlfriend of his, who comes from a wealthy Indian family and went to private girls’ schools:

Rochi had taken all the good things from her good school, she was so confident and curious, kind and unembarrassed, When I was next to her I believed that the rich were better than the poor. They hadn’t been deformed by envy and bitterness. They had been free to think and express themselves, to study under the guidance of the world’s best teachers. They were so good-looking and healthy. They had experienced the best of British cultural life. When they married each other it was more than wealth marrying wealthy – it was beauty and intelligence marrying beauty and intelligence. You couldn’t blame them for it.

I liked the fact that nothing was black and white in this book, that no one escapes the irony, but there is also much tenderness in some of the portraits. In a few years’ time, I think many of the cultural references may feel obsolete, that is always the danger with books that are so ‘of their time’. As a snapshot of a certain time and place, it feels honest and accurate, although it left me feeling slightly soiled and worried about my children’s future.

Verdict: I appreciated the book, but I don’t think I’d want to reread it, so it’s a Castaway.

#WITMonth: 9 years of recommendations

I came across the concept of Women in Translation Month in 2013/2014, almost immediately after book reviewer and scientist Meytal Radzinski and translator friend Alison Anderson started tweeting about the paucity of women being translated (in the already quite small proportion of translated literature reaching the Anglophone world). You can find more about the initiative and the impact it has had here.

If you would like to read some Women in Translation this month (or any other month, why not?), here are some of my favourite ones that I discovered thanks to this hashtag over the past nine years.

Virginie Despentes: Apocalypse Baby – I liked this earlier work much better than her celebrated Vernon Subutex trilogy. In that same post, I also review a book by Alice Quinn on similar themes about people on the margins of French society; I called her a ‘Despentes lite’.

Valeria Luiselli has now started writing in English, I believe, but I first started reading her work in translation and Faces in the Crowd probably remains my favourite by her. The title of the book in Spanish is ‘Los Ingravidos – The Weightless’ and that perfectly captures the sense of drifting in and out of lives, floating above and diving into our different selves (the imagined ones, the real ones, the discarded ones). You will occasionally have the impression, like the narrator, that you are ‘the only living girl in a city of ghosts’.

Judith Schalansky’s The Neck of the Giraffe was one of those novels that puzzled me a little to start with, with a very difficult main character, but then it really grew on me. Her story is in many ways the story of my parents’ generation, for whom the fall of Communism came too late and who will never be able to adapt to a new world they do not understand nor like very much.

Clarice Lispector is a force of nature, an outstanding and mysterious writer. I don’t quite know how she does it, but she touches something very deep within me and leaves me restless and wanting more. I’ve reviewed her debut novel Near to the Wild Heart and her short stories, but really you can’t go wrong with any of her works. For a more contemporary, but fun and high-octane take on Brazilian society, I also recommend Fernanda Torres: The End.

I find myself more and more drawn to South American writing, which feels closer in style and preoccupations with what I’ve been used to in Romania. The themes are indisputably tough, but it can be an exhilarating read, as with Fernanda Melchor’s Hurricane Season (seldom has a book had a more fitting title, it’s a hurricane of a read)

Svetlana Alexievich is a must-read – straddling something between anthropological fieldwork and creative non-fiction. The Unwomanly Face of War explains perhaps better than most how ordinary Russians feel about war and why they mostly go along with the war in Ukraine also. As a complete contrast to this, you might enjoy the witty, clear-eyed accounts by Teffi of Russian society both inside the country and then in exile abroad in the first half of the 20th century.

I always recommend contemporary Japanese women writers, who are always so much more interesting, imaginative and experimental than the better-known male ones. Here are some short story recommendations. One of my favourite discoveries of recent years, however, is Mieko Kawakami. Breasts and Eggs was the book that got her most attention, but I was more moved by Heaven and Ms Ice Sandwich.

Olga Tokarczuk is an amazing writer and I’m pacing myself so that I don’t run out of her books that have been translated into English. For those new to her work I’d particularly recommend Drive Your Plow Over the Bones of the Dead .

When I read Lucy Fricke’s Daughters, it had not yet been translated into English, but thanks to V&Q publishers, it has now. A sort of middle-aged Thelma and Louise road trip with a lot of humour and tenderness.

I tend to read most German language books in November for German Lit Month, but one author I discovered during #WITMonth and who has become an absolute favourite of mine, to the point where I am dying to translate even the smallest scrap of writing by her, is Marlen Haushofer. I started with The Wall and then got everything by her I could lay my hands on. Not everything has been translated and most of the books are out of print, but I’d recommend The Loft too.

Finally, let me share some Women in Crime Fiction Translation recommendations with you, as featured in our most recent Corylus Books newsletter:

  • From Barcelona, Spain: Teresa Solana’s collection of dark and humorous short stories The First Prehistoric Serial Killer. If you like Teresa Solana, watch out for the start of a new series by her which we will be publishing in autumn 2024.
  • From the Basque country, Spain: Dolores Redondo’s atmospheric Baztan trilogy, starting with The Invisible Guardian. If you are fascinated by borders in that region, you might like Antonia Lassa’s Skin Deep.
  • From France, the always enigmatic and atmospheric prose of Fred Vargas, including personal favourite Seeking Whom He May Devour (because it’s set in the mountains)
  • From Argentina, crime fiction by Claudia Pineiro that was shortlisted for the International Booker Elena Knows. Watch out for another author from Argentina, Elsa Drucaroff, whose novel about a political assassination we will be publishing in early 2024.
  • From the frozen Arctic Circle, the last in the Rebecka Martinsson series by Asa Larsson, The Sins of Our Fathers
  • If you like psychological twisters from Japan, you’ll love Natsuo Kirino’s Out or Kanae Minato’s Penance
  • If you like unconventional, strong women investigators, you will be riveted by Simone Buchholz’s Chastity Riley; start with the first in the series Blue Nights. Delighted to say that one reviewer has already compared Tony Mott’s Gigi Alexa to Chastity in terms of their intelligence, desire for independence and sometimes bad choice in men!
  • Lastly, if you like historical crime fiction, you might enjoy the portrayal of dangerous, complicated life in 1930s Leningrad by Yulia Yakovleva, Punishment of a Hunter. Just as complicated as life in Berlin in 1961 when the Wall came up, so watch out for news about our latest acquisition – a German crime novel set during that period (details to come in the September newsletter – you can sign up to the newsletter here)

Well, I hope I’ve contributed at least a little bit to filling in the bingo-sheet below. Happy to suggest any more if you have specific questions!

#20BooksOfSummer: The Planning Stage

It’s that time of year when Cathy announces her #20BooksOfSummer challenge. It’s quite simply the chance to get 20 books off your TBR list and/or shelves over the months of June/July/August. I have participated in the past but not quite succeeded, because I got sidetracked with other reading projects or shiny new things coming in. However, this year I have a double incentive: I need to get some of my bulkier, heavier books off the shelves as I start thinking about moving abroad in 2024/25 and the task of packing endless boxes of books. Read them and then decide whether to keep or donate.

However, I’m going to be busy with the Bristol Translates Summer School in early July and travelling to Japan at the end of August, so I have to take that in consideration and not get overly ambitious. I also want to take part in #WomenInTranslation month in August, but it may be a bridge too far to try and take part in the Spanish and Portuguese Language Challenge.

So, after an enjoyable rummage through my bookshelves, here are the things I’m proposing (slightly more than 20, so that I can choose according to mood).

American authors

This is a country I tend to ignore on the whole, but each one of these books was acquired in a sudden fit of greed following a recommendation on Twitter or on a blog or podcast.

  1. M.L.Rio: If We Were Villains – theatre, friendships, murder
  2. Mona Awad: Bunny – MFA, rivalry, horror
  3. Katya Apekina: The Deeper the Water the Uglier the Fish – dysfunctional families
  4. Robert Jackson Bennett: City of Stairs – murder in a sci-fi world
  5. Ling Ma: Severance – immigration, apocalyptic, zombies
  6. Stephanie Gayle: Idyll Hands – murder in small-town America
  7. Hilma Wolitzer: An Available Man – a widower starts dating again
  8. Lidia Yuknavitch: The Book of Joan – a dystopian Joan of Arc
  9. Chandler Baker: The Husbands – the Stepford husbands?

Books Lingering for Far Too Long on My Shelves

Once again, all of these have been recommended by people on Twitter or else I’ve been following the authors on Twitter – this is why it’s such a shame that bookish community is being destroyed by the current owner, who couldn’t give a monkeys about books (other than so-called business improvement ones, I bet).

  1. Luke Brown: Theft – Brexit Britain and class differences
  2. Ali Thurm: One Scheme of Happiness – love triangle and beaches
  3. Helon Habila: Travellers – a mosaic of migrant experiences across Europe
  4. Tom Cox: 21st-Century Yokel – mix of nature writing, memoir, humour and social history

Older Books

All of the previous books are older books too, but these ones were recommended to me not as ‘newly published’, but as ‘modern classics’, while two I acquired a while back in preparation for my Japan trip.

  1. Margaret Grant: Three Eleven – how 5 women experienced the 2011 tsunami in Japan
  2. Michael Booth: Super Sushi Ramen Express – a family journey through Japanese cuisine
  3. Mal Peet: The Murdstone Trilogy – has-been writer makes a Faustian pact
  4. Charles Palliser: Rustication – faux Victorian Gothic and murder mystery
  5. Maggie O’Farrell: Instructions for a Heatwave – many people assure me this is her best novel

On Kindle

For travelling ease, and because I don’t have any books in the lists above for #WomeninTranslation, I’ve also selected a few of my Netgalley/e-book reads, which have really been lurking for far too long on my Kindle.

  1. Yana Vagner: To the Lake, transl. Maria Wiltshire – I actually have the French edition of this in print, but it will be quicker and easier to read it in English on Kindle – a Russian post-apocalyptic novel
  2. Shion Miura: Kamusari Tales Told at Night, transl. Juliet Winters Carpenter – collection of (ghost?) stories, perfect for my Japan trip
  3. Asa Larsson: The Sins of Our Fathers, transl. Laurie Thompson – a Swedish crime novel set in the Arctic circle
  4. Cheon Myeong-kwan: Whale, transl. Chi-Young Kim – Korean novel shortlisted for the International Booker Prize
  5. Ines Pedrosa: In Your Hands, transl. Andrea Rosenberg – Portuguese family saga from the perspective of three women
  6. Marie NDiaye: The Cheffe, trans. Jordan Stump – a culinary life story
  7. Arwa Salih: The Stillborn, transl. Samah Selim – notebooks of a woman from the student-movement in Egypt

25 books to choose from, plus any pitches for Corylus which might come my way, so I think I’ll be pretty busy!

Are you planning to take part, however loosely, in the #20Books challenge and lighten your TBR piles?

Winding Down and Wrapping Up (Part 3)

If there was a glimmer of hope and joy in the late spring and early summer, the third trimester of the year was when things started to go seriously wrong in my personal life. Rading, as always, helped me through that but it veered mostly on the escapist side, with very little reviewing. Unsurprising, perhaps, that the dominant colour for this period was blue.

July was not that bad, as the boys and I went to Romania for the second half of the month, but there was a lot of work to complete before going on holiday, as well as desperately trying to find someone to look after Mademoiselle Zoe, who had just been diagnosed with a tumour in her intestines and was undergoing chemotherapy. I looked into changing flights so that I could spend more time with her, but that would have been far too expensive, and my parents were impatient to see their grandsons after nearly 3 years. The holidays themselves involved a lot of travelling around and meeting family and friends, which is never restful though lovely. Sadly, I also realised that my mother’s dementia is progressing faster than we had initially expected. As an only child, I worry about how I can best help her while living at a distance (and our relationship has always been delicate even at best) and how to support my father as well.

July was meant to be the month of Spanish and Portuguese Language reading, but in fact I read very few books translated from those languages. One that did really stick with me from that month was Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho, so concise and yet so memorable. This book also fitted well with a film I watched during this period in the hope that it might amuse me, but which ended being quite grim, since it deals with domestic violence, cheating and macho culture, Dona Flor and Her Two Husbands. I also tackled a less well-known work by a favourite author, Shirley Jackson’s The Sundial, and checked out several other authors for a potential fit with Corylus Books.

Almost immediately after coming back from holiday, I fell and broke my elbow and wrist on my right (writing) arm, then very nearly developed an ulcer from all the painkillers I was swallowing. Unsurprisingly, I couldn’t review much. August is traditionally Women in Translation month, but once again I fell somewhat short on that topic and relied instead on a lot of very escapist, very light literature. I did read the International Booker Winner Tomb of Sand by Geetanjali Shree, which I found exhilarating and deeply moving, although I probably missed quite a lot of the cultural references and found it a bit overlong. I reviewed it in September together with the rather deliciously subversive Lolly Willowes by Sylvia Townsend Warner (not pictured here because I didn’t like any of the covers).

Another highlight in translation was a coming-of-age novella by Mieko Kawakami Ms Ice Sandwich, while my own bout of ill health and Zoe’s sudden decline and death made me connect even more with the book by Tanya Shadrick about creativity, motherhood, facing up to illness and mortality, The Cure for Sleep. The only book I could read during those painful last days with Zoe was (unsurprisingly) Paul Gallico’s Jennie.

I had a brief moment of joy in September when I went to Bloody Scotland in Stirling, but that did not go unpunished, as I came back with Covid, which once again laid me low and meant my immune system has struggled to cope with things ever since. I was also delighted to find that my translation of Mihail Sebastian’s play The Holiday Game was highly commended for the John Dryden Translation Prize – a great honour, although that doesn’t make it any more likely to be performed or published. Rejections followed thick and fast for other writing or translation pitches, while my day job remained busy, so I was struggling to make it through the remaining weeks until my much-awaited writing retreat holiday in Yorkshire in October (which did not quite live up to expectations). In the meantime I was delighted, however, to reconnect with Istanbul and my beloved detective duo of Ikmen and Suleyman created by Barbara Nadel, plus discover a new series by an author I have enjoyed in the past, Vaseem Khan’s Midnight at Malabar House, while the historical fiction of Set in Stone by my friend (and near compatriot) Stela Brinzeanu was a welcome change of pace from crime fiction.

You can find the first and second part of the annual reading review on my blog, but you’ll have to wait for the final part while I do some more reading.