During the week I encountered two moderately less-used words which piqued my linguistic interest, in the first instance partly because it was incorrectly used.
In a legal document I was editing, a legal officer wrote, in summary: “I am loathed to make that decision/take that course of action”.
The second was in a text message from a chorister friend. I am just recovering from an end-of-winter cold which has kept me from a number of choir rehearsals, with concerts coming soon. He texted, in part: “If you are unwell for this concert (Heaven forfend!), please come back for the next one”.
So, loath and forfend.
The adjective loath and verb loathe are related (I can’t immediately think of any other similar pair of adjective and verb), but the verb is probably stronger in feeling: I am loath to eat Brussels sprouts v I loathe to eat Brussels sprouts/I loathe eating Brussels sprouts/I loathe Brussels sprouts. Loath could be replaced by hesitant, reluctant or unwilling, and loathe by hate or despise. I am loathed can only be the past participle of loath, meaning that other people loathe me, though Wiktionary lists loathed and loth as very rare alternatives for loath.
I can’t remember the last time I used loath, and have used loathe once on this blog (I referred to StrunkandWhite as “loved-by-some, loathed by others”).
Loath is an adjective but doesn’t have comparative and superlative forms, though we can say “I am most loath to …” (Google’s AI overview is a jumble of nonsense: “The phrase ‘more loath’ is grammatically incorrect. The correct comparative form of the adjective ‘loath’ (meaning reluctant or unwilling) is ‘more loathsome’ or ‘more loath’ (in formal or archaic usage). ‘Loath’ is already an adjective and doesn’t form comparatives by adding ‘-er’. The phrase ‘more loath’ is sometimes used in older or poetic contexts, but ‘more loathsome’ is the more common and accepted form in modern English.”)
Forfend is a verb meaning defend, protect, prevent (essentially, to before-defend), but is only used in the subjunctive (which English doesn’t actually have) as H/heaven, God/gods, saints forfend (compare God save the queen/king and God saves the queen/king). Various dictionaries list the past form of forfended (?Heaven forfended me), but the only instance I can find is from Shakespeare’s King Lear, in which Regan asks Edmund “But have you never found my brother’s way to the forfended place?” (One study website ‘translates’ this as Regan asking “But have you never taken my brother-in-law [Albany]’s place in her [Goneril’s] bed?”)
I have never used forfend in this blog, can’t remember ever using it real life, and can’t remember the last time I heard or read it.