Ono Masatsugu: At the Edge of the Wood, transl. Juliet Winters Carpenter, Strangers Press, 2017
In my Keshiki-New Voices from Japan collection from Strangers Press, a lovely selection of chapbooks with short stories or novellas by contemporary Japanese authors, I found one that suited my desire to read one more Japanese book in Japan but also travel lightly to Romania. Ono is a professor of French literature at Waseda University in Tokyo and his key research area is the influence of French literature and thought on the process of (literary and other cultural) modernisation in Japan.
This chapbook features two linked short stories ‘A Breast’ and ‘The Pastry Shop at the Edge of the Wood’, but I was not aware that they were later Americanised and published together with two more linked stories (also translated by the wonderful Juliet Winters Carpenter) in 2022 by Two Lines Press in the States as ‘At the Edge of the Woods’ (plural). This perhaps explains why the chapbook I read felt somewhat incomplete, almost too enigmatic and opaque, yet the reviewers of the entire novel also seem to struggle to decipher its meaning.
A father and a son are living in a house on the edge of the woods, in a foreign, unnamed country. The wife and mother has gone back to her parents’ home in another country to give birth to the second child. Left to their own devices, the father and son seem to stumble through everyday life, unsettled by the dark forest on their doorstep and the strange sounds that could be coming from there or from the father’s own mind. Mysterious human beings appear in and out of the woods: a half-undressed, confused old woman that his son has brought home and adopted as a grandma; dwarves that could be refugees living in the woods or mischievous imps ready to kidnap children; a pregnant woman lying dead in the woods; a pastry chef and her oversized daughter; another mother and daughter pair that they see in the supermarket car park. The encounters they have with these people are odd, seemingly pointless, half-remembered, like scenes you are unsure whether they were dreams or reality upon awakening.
Two Lines Press marketed this novel as being about climate catastrophe (which is one way to interpret the refugees in the woods). Matt Matros in his excellent review believes it is more about the dizzying contradictions of parenthood. Reading it as I did, when I was recovering from minor sedation (possibly the best way to read this, without worrying too much about trying to make sense), it felt like all the things you start worrying about once you have children: the small things (like getting candles for a birthday cake or whether they are watching too much TV) to complex global issues. Most of the time this fear is diffuse, hard to explain – the minute you try to pin it down and examine it closely, you start rationalising it, you start searching for solutions or signs that it is misplaced or exaggerated. Yet the fear remains: the heart heavy, the reptilian mind in a state of alert, so much remains unknowable. How to keep a child safe and happy under these circumstances?
The language owes something to the simple yet heavily symbolic style espoused by so many French writers since Camus. I loved it for its poetry, for the half-formed images and thoughts it put in my head, and for the ache it left in my heart, even when I wasn’t sure I ‘got’ it. The description of the forest was particularly memorable.
[The trees] pat each other familiarly on the shoulders and back and sometimes wriggle their hips as they hurried ahead… Their whispers spread through the woods like the sound of distant waves. As they traveled, the whispers blotted out not only gaps in consciousness but also the interstices between trees, between branches. Unable to penetrate into the depths of the woods, we would come to a standstill.
But the (imaginary?) sound that so disturbs the narrator is also unforgettable:
The sound that came from the wood, piercing the night, was trying to strange my heart, too. It was echoing in the dreams of my son, asleep in the same bed. […] For an instant, the coughing from the night wood splits the sound of the television, Perhaps I should sneak through that cleft. I look outside. In the smooth windowpane without flaw or distortion, my son, hidden by the sofa, cannot be seen. My reflection in the window, though shaken by the lingering echo of coughing and seemingly on the point of fading away, goes on being there, alone, in the living room.
I always found Juliet Winters Carpenter’s translations supremely elegant and lyrical, and she certainly suits this author perfectly. This is my final review for the Japanese Literature Challenge for this month, although I will no doubt read many, many more Japanese books this year.








