PinnedMunehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyOct 1, 2025ビジネス書の訳書が出ます。 「組織は倫理をないがしろにする」 社内は善良な人たちばかりなのに、セクハラ、パワハラ、ちょっとした不正が止まらず、積み重なって、ある日突然非常事態を迎える。そんな状況を避けるための考え方、「誠実性」とは? よろしくお願いします 組織は倫理をないがしろにする 戦略的に「誠実性」をデザインするFrom amazon.co.jp202041416.5K6.5K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyJun 8, 2024ここなんだよな~。機械翻訳の訳文を「チェックする」っていうのは要するに「人間が一からやりなおす」ってことなんだっていうのを、これまでいろんな言い方で説明してきたけど、翻訳にかかわらない人以外には分かってもらえない。すごいもどかしいよ。Reina Shumiya(ガジェット&ホテルマーケ英日翻訳者)(朱宮令奈)@1226reinaJun 8, 2024多分「AIに翻訳してもらえば、その後人間が『ちゃちゃっと』チェックするだけで良くなるから楽になるしコスト下げれるでしょ?」というのが業界関係者ではない(多くの)人の認識なんだと思う。 その、「ちゃちゃっとチェック」が、実は一から翻訳するよりも大変だから、私たちは661K1K1.7K1.7K187K187K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyOct 2, 2024何がすごいって、文芸翻訳みたいなクリエイティブな部分で共同ペンネームで40年も続けられたってのがすごいよね。それだけ続けるとどこかで方向性とか訳の好みの部分などで食い違いが生まれて、分裂するほうが自然に見える。藤子不二雄だって岡嶋二人だって別れたし。LimaLima(フリーランス技術翻訳者)@LimaLima_2010Oct 2, 2024女子大同級生11人のペンネーム「加島葵」で翻訳40年 80代半ば、最後の作品を出版(産経新聞) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/5afba…113363361K1K65K65K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyFeb 8, 2025すごくいい指摘。hypotheticalとtheoreticalには微妙だけど決定的な意味上の違いがある。「仮定の質問には答えられない」を訳す時 hypothetical:十分起きる可能性があるけどまだ起きていない theoretical:言葉の上では存在するけど現実として語るほど実現性はない でものすごくニュアンスが変わる2222822843643653K53K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyFeb 8, 2024アメリカの大学で教えていた時に、「問題解決法」のセッションを設けていた。 例:「地下鉄が遅れてテストに遅刻した」(NYCでは日常茶飯事) そこで聞くのが”Who’s problem is it?"(これは誰の問題か?)そうすると、生徒からはやれ地下鉄が悪いとかなんとかいう意見が出る。そこで私、(続木曽崇/Takashi Kiso@takashikisoFeb 8, 2024あと昨日会議であったのだが、何か問題が起こった時、その場の全員が「問題の解決」の為の論議をしているのに、解決ではなく責任の所在探しを始めたり、逆に「私のせいではない」というメッセージを発してみたり。こういう人、ホント要らない。そういうのは問題が解決した後にして貰えるかな、と11124124374374146K146K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyFeb 8, 2024Replying to @donkeydragonflyそこで私、「君たちは”Who’s problem is it?"と"Who's fault is it?"(誰の責任か?)をごっちゃにしているじゃないか。誰が悪かろうとテストに遅れて損するのは君なんだから、これは君たちの問題だ。問題を解決したかったら、この2つを混同するな」。 生徒がめっちゃ納得する顔を今でもよく覚えてる848429029019K19K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyJul 12, 2021最近、ニュース記事における外国語翻訳で記者の意図的ではないかとさえ思えるような「誤訳」が見受けられます。それがいかに危ういことか、この記事をぜひご一読下さい。 東京五輪にみる翻訳記事の危うさ(鴻巣友季子) - Y!ニュース news.yahoo.co.jp/byline/konosuy…33151151252252
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyNov 9, 2022ポーカー本新刊「ポーカー数学の教科書」発売されました。 本書はベストセラー”Essential Poker Math”の日本語版です。初心者の皆さん、基礎をきちんと学びたい皆さんに必読の書だと言えます。 ご購入は出版社直販サイトからお願いします。(国内送料無料)税込 2,420円です。 tradersshop.com/bin/showprod?c…994545218218
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyApr 17, 2023よし、ひとつ過激なことをいうぞ。 「AIが作り出すものはすべて先人の業績のパクリであり新しいものはひとつもない、したがって、AIを使って何かを作ってそれで対価を得ようとする者からは、何らかの使用料を徴収して、それを人間の知的生産者に公正に配分するしくみをつくるべきである。」11747417917928K28K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyJul 3, 2025ポーカー本新刊のお知らせです! 「GTOを超越するエクスプロイト戦略――進化的ゲーム理論ポーカー」 GTOをベースとしてノードロックを用いて相手の様々弱点にどうつけ込むべきかを説いた本です。 定価税込 2,640円 国内送料無料です。7月9日発送。ご予約はこちらから tradersshop.com/bin/showprod?c…22393918518525K25K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyMay 20, 2022#ショーシャンクの空に スティーブン・キングがどんだけすごいストーリーテラーかってのがよくわかるよね。メインのホラー以外にもこれと「スタンドバイミー」、「グリーンマイル」っていうすごい映画化作品の原作を生み出してる。112929175175
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyApr 3, 2024ポーカー本、新刊のお知らせです。 「エクスプロイト戦略 相手の弱点を突き、駆け引きで勝つポーカー」 エクスプロイト型戦略に特化したプレイを解説します。 11日発送予定。税込 2,750円 国内送料無料です。 ご購入は以下の出版社直販サイトよりお願いいたします。 tradersshop.com/bin/showprod?c…44303017417430K30K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyMay 29, 2025#下ネタ大全 買った。 「中身は最高でしたが、購入に余分な出費がかさんだので、星1つとさせていただきます」 というカスレビューを書くかどうか思案中。堀元 見@kenhori2May 29, 2025#下ネタ大全 お陰さまで早くも3刷が決まりました!!めちゃくちゃ売れてるらしい!!!皆さんありがとうございます!! 皆さんが感想を発信してくれるのも超嬉しいので、ぜひあなたのnoteやPodcastで扱ってください!7717417471K71K
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)@donkeydragonflyApr 17, 2023かつて音楽の違法な複製はハードウェアに守られていたが、デジタル時代に入り、誰でも簡単に大量に複製ができるようになり、著作者にとって脅威となった。 同様にかつて知的生産物は「学習の困難さ」によって守られていた。人の絵をみて学んでそれを真似しようとしてもそれ自体がとても難しく(続田口善弘@発言は私の個人としての見解であり中央大学やその機関の意見を代表するものではありません@Yh_TaguchiApr 17, 2023この問題の答えは単純で「あなたはあなたの絵から学んだ人の創作物に権利があると主張しますか?」ということです。画像生成AIの創作物に権利を主張するにはそこまで踏み込む必要がある(権利主張すべきでは無いと言っているわけではない)。人間ならオーケーでAIならだめという区別は多分機能しない。11808014914937K37K