コーヒーの覚醒効果は、キーボード上にこぼしたときに最大となります。
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
74.1K posts
技術者を経て専業翻訳者になりました。リポストは同意を意味するものではありません。
DMによるご質問なども歓迎します。ただし、営業又は勧誘目的と判断するものは内容を公開することがあります。
- Replying to @sanadi37FF外から失礼します。福岡空港の3レターコードが「FUK」であることから、何らかの変換により「くそ」の文字が表示されたものと推測します。
- 翻訳者の自由な働き方としてときどき言及される「カフェで仕事」というものは、多くの翻訳者は守秘義務を考慮して避けているものと思います。
- 翻訳で重要なものは英語力ではなく検索技術だという説について、「翻訳者又は翻訳者志願者は英語力があるのは当然なので、それ以外の例えば検索技術で差をつけるべき」なら同意できますが、「TOEIC 500点台でも検索技術を伸ばせばトライアルに合格でき翻訳家になれる」というのは違うと考えます。
- 『フリーランスは時給500円未満が31.2%と最も多く、44.8%が時給750円未満で最低賃金を割っている。最近称賛されることの多いフリーランスだが、現実は非常に厳しい。』 > フリーランスの収入で「普通」の生活ができる人はどれだけいるのか(ニューズウィーク日本版)
- ショパンコンクールについてのニュースでは1位の人の名前を紹介するのが礼儀のように思います。
- 日英翻訳で「素子」は注意を要する言葉です。 Google翻訳で試してみました。 アンテナ素子 Antenna element 半導体素子 Semiconductor device 大林素子 Obayashi element
- (翻訳ヒヤリハット) three-day event × 3日間のイベント ○ 総合馬術競技会
- はんだごての持ち方が……
- 韓国語学者が語る「イカゲーム」の翻訳の難しさ (「イカゲーム」の英語への翻訳についてコロンビア大学の韓国語教授が解説。文字数の限られた字幕や吹き替え版では伝わりきらない、呼称や罵り言葉から分かる登場人物たちの心情について説明する。)WIRED.jp youtu.be/0rKOG2OOIbs
- 99%のセルについて正しい表計算ソフトがあったと仮定します。そのソフトの計算結果を人間がチェックする場合に、1%だけチェックして直せばよいでしょうか。決してそうではありません。100%についてチェックして1%の誤りを見つける必要があります。機械翻訳の訳の人間によるチェック・編集も同じです。

