user avatar
Karla Fuji 富士 迦楼羅
@KarlaFuji
Japonesa nacida en España. Traductora, intérprete, guía y mucho más. The show must go on. スペイン生まれの日本人。翻訳・通訳、旅程管理主任者などなど。最後までやり遂げればならない。
Fujimi-shi, Saitama
Joined July 2009
  • Pinned
    user avatar
    Sé que soy muy pesada, pero traducir #Kokoro, de Lafcadio Hearn, ha sido uno de los mayores retos de mi carrera. Estoy muy orgullosa del resultado y muy agradecida a Satori por esta edición tan bonita 🥺. Es una obra que incita a la reflexión; merece la pena, de verdad.
  • user avatar
    Sánchez, Feijóo y Abascal en la NHK.
  • user avatar
    El nuevo BULO de moda: los traductores escaseamos. 🤬😤 No, lo que pasa es que sois unos rácanos; los contenidos en japonés los traducís primero al inglés porque no estáis dispuestos a pagar a una traductora JA-ES que vale su peso en oro y no tiene abuela. Luego sale lo que sale.
  • user avatar
    Por fin os puedo presentar uno de los mayores retos de mi carrera; sinceramente, estoy muy contenta con el resultado, así que espero que os guste tanto como a mí. Hay una parte de Lafcadio Hearn en mi ❤️. Sin duda, sus palabras trascienden la época en la que las escribió.
  • user avatar
    Sin comentarios 🤬🤬🤬. No solo se usa el inglés como lengua puente para abaratar costes, sino que ahora, encima, se empieza a recurrir a la posedición. Mira que me gusta la TAV, pero está claro que las traductoras JA-ES lo llevamos crudo. PLATAFORMAS 100 - TRADUCTORAS JA-ES 0.
    "El juego del calamar", la serie que lleva un mes en el número 1 de visualizaciones, está traducida por una máquina y revisada por una persona con instrucciones de cambiar lo justo. Suben la cuota a los usuarios y desprecia a los traductores profesionales.
  • user avatar
    [RECURSO para TRADUCCIÓN] Hoy he recordado que tengo este libro, que compré en la carrera (diría que en primero), y no veáis el uso que le estoy dando 🙂. Con tanto recurso digital, a veces se nos olvida la cantidad de joyas que hay en papel.
  • user avatar
    Tsubasa Yamaguchi, la autora de #Ellaysugato —manga de cuya traducción me encargué—, me ha dedicado este precioso dibujo. No tengo palabras. @28_3, 本当にありがとうございます。大切にします。感動しました🥺😸@marcbernabe, muchísimas gracias por todo. ❤️
  • user avatar
    Ojo con los calcos y las traducciones literales del inglés. Palabra de traductora profesional. «A mi mujer ni la mentes, j*der», por poner un ejemplo, hubiera quedado mucho más natural.
    Replying to @ecartelera
    Will Smith, tomándose una broma muy mal, pegando un puñetazo a Chris Rock y gritándole “saca el nombre de mi mujer de tu p*ta boca”. Muy enfadado. No entendemos nada 🤷‍♀️ #Oscars #Oscars2022
    GIF
  • user avatar
    Llevo 14 años en Japón, tengo mi propio negocio (modesto, que soy una autónoma del montón) y he solicitado la nacionalidad japonesa. Si me lo llegan a decir cuando vine por primera vez, en 2006, no me lo hubiera creído. La vida da muchas vueltas: no siempre es cuestión de sueños.
    ¿Os iríais a Japón si os ofrecieran el trabajo de vuestros sueños?
  • user avatar
    «Amigo íntimo». SIN MÁS. Dejad de inventar. #Stopmisticismorancio
  • user avatar
    JO, JO, JO. Estamos a punto de que se disparen los casos ahora que no hay unos Juegos Olímpicos que salvaguardar a corto plazo; con un gobierno que tiene ideas de bombero torero. ¿Cuándo se dejará de idealizar a los japoneses y de poner al resto del mundo como indisciplinado?
    En Japón no se ha ordenado cerrar nada, pero recomendar y ordenar es casi lo mismo: la gente obedece. Los centros educativos cerraron a primeros del mes de marzo, se alertó de los riesgos, se pidió teletrabajar en la medida de lo posible… y ya está elpais.com/espana/madrid/…
  • user avatar
    ほな!さいなら 大阪のシンボル「づぼらや」ふぐちょうちんが撤去 閉店準備で オリジナル版→bit.ly/2Gq6SWo
    00:00
  • user avatar
    ¿A esta señora no se le cae la cara de vergüenza de tanto mentir? ¡Menuda película de ciencia ficción se ha montado ella solita! 🙄
  • user avatar
    De verdad, qué hartazgo. Fantástico, más cine y series japonesas en el mercado; más visibilidad... Ah, no, espera, que casi todo se hace del inglés y quienes traducimos del japonés tenemos que callarnos y conformarnos con lo que nos den, no vaya a ser.