雑誌・書籍
メルマガ登録

通訳翻訳ジャーナル

  • 特集&連載
  • 通訳
  • 翻訳
  • 通訳ガイド
  • プロとして働く
  • 求人情報
雑誌・書籍 メルマガ登録
  • 通訳者になるには?
  • 翻訳者になるには?
  • 通訳ガイドになるには?
  • セミナー&イベント
  • 専門スクールを探す
  • 通訳会社・翻訳会社を探す
  • 通訳・翻訳を発注したい人のためのTips
  • 運営会社:イカロス出版
  • 広告掲載について
  • プライバシーポリシー
  • お問い合わせ
  • インプレスグループ

通訳翻訳ジャーナル

  • 特集&連載
  • 通訳
  • 翻訳
  • 通訳ガイド
  • プロとして働く
  • 求人情報
雑誌・書籍
メルマガ登録
  • 翻訳

誌上翻訳コンテスト「ノンフィクション編」開催!

  • #翻訳者をめざす
  • #出版翻訳
  • いよいよ新試験がスタート!<br>「スポーツ通訳検定」が描くビジョン
    • PR
    • 通訳

    いよいよ新試験がスタート!
    「スポーツ通訳検定」が描くビジョン

    • #スキルアップ(通訳)
    • #英語学習(Speaking&Hearing)
    • #通訳者をめざす
  • 第23回 非ネイティブが人前で外国語を話すということ
    • 通訳

    第23回 非ネイティブが人前で外国語を話すということ

    • #通訳者コラム
    • #多言語(通訳)
  • 第33回 今井祥子さん:映画『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』ほかの字幕を語る!
    • 翻訳

    第33回 今井祥子さん:映画『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』ほかの字幕を語る!

    • #翻訳者コラム
    • #映像翻訳
  • 翻訳コンテスト&オーディション情報(2026年2月更新版)
    • 翻訳

    翻訳コンテスト&オーディション情報(2026年2月更新版)

    • #スキルアップ(翻訳)
    • #翻訳者をめざす
  • 通訳者になるには?
  • 翻訳者になるには?
  • 通訳ガイドになるには?
  • セミナー&イベント
  • プロへの近道! 通訳・翻訳の専門スクールに行こう【春のスクール特集】

    プロへの近道! 通訳・翻訳の専門スクールに行こう【春のスクール特集】

  • 『通訳者・翻訳者になる本2027』連動企画 専門スクール授業レポート

    『通訳者・翻訳者になる本2027』連動企画 専門スクール授業レポート

通訳

  • 第23回 非ネイティブが人前で外国語を話すということ

    2026.03.03 UP

    第23回 非ネイティブが人前で外国語を話すということ

    • #通訳者コラム
    • #多言語(通訳)
  • いよいよ新試験がスタート!<br>「スポーツ通訳検定」が描くビジョン

    2026.02.20 UP

    • PR

    いよいよ新試験がスタート!
    「スポーツ通訳検定」が描くビジョン

    • #スキルアップ(通訳)
    • #英語学習(Speaking&Hearing)
    • #通訳者をめざす
  • 【講師×修了生 特別対談】インタースクール<br>在学中から現場経験を積める独自メソッドが強み

    2026.02.20 UP

    • PR

    【講師×修了生 特別対談】インタースクール
    在学中から現場経験を積める独自メソッドが強み

    • #スクールで学ぶ
    • #通訳者をめざす
  • 通訳者になりたい人必見! 通訳スキルが学べるスクールを紹介【授業レポート】

    2025.02.27 UP

    • PR

    通訳者になりたい人必見! 通訳スキルが学べるスクールを紹介【授業レポート】

    • #スクールで学ぶ
    • #通訳者をめざす
View More

翻訳

  • 誌上翻訳コンテスト「ノンフィクション編」開催!

    2026.03.05 UP

    誌上翻訳コンテスト「ノンフィクション編」開催!

    • #翻訳者をめざす
    • #出版翻訳
  • 第33回 今井祥子さん:映画『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』ほかの字幕を語る!

    2026.02.27 UP

    第33回 今井祥子さん:映画『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』ほかの字幕を語る!

    • #翻訳者コラム
    • #映像翻訳
  • 【講師×修了生 特別対談】フェロー・アカデミー<br>実務・出版・映像の3大分野を網羅した翻訳の専門校

    2026.02.20 UP

    • PR

    【講師×修了生 特別対談】フェロー・アカデミー
    実務・出版・映像の3大分野を網羅した翻訳の専門校

    • #スクールで学ぶ
    • #翻訳者をめざす
    • #産業翻訳
  • 【講師×修了生 特別対談】サン・フレア アカデミー <br>大手翻訳会社が運営する現場重視の翻訳学校

    2026.02.20 UP

    • PR

    【講師×修了生 特別対談】サン・フレア アカデミー
    大手翻訳会社が運営する現場重視の翻訳学校

    • #スクールで学ぶ
    • #翻訳者をめざす
    • #産業翻訳
View More

通訳ガイド

  • 島崎秀定  著『通訳ガイド美桜の日本へようこそ!2 コロナ禍の緊急事態宣言発出』【おすすめ新刊案内】

    2025.10.30 UP

    島崎秀定 著『通訳ガイド美桜の日本へようこそ!2 コロナ禍の緊急事態宣言発出』【おすすめ新刊案内】

    • #通訳ガイドをめざす
    • #スキルアップ(通訳ガイド)
  • 全国通訳案内士試験情報【2025年4月更新】

    2024.06.10 UP

    全国通訳案内士試験情報【2025年4月更新】

    • #通訳ガイドをめざす
    • #多言語(通訳ガイド)
    • #スキルアップ(通訳ガイド)
  • 島崎秀定  著『通訳ガイド美桜の日本へようこそ! プロポーズは松本城で』【おすすめ新刊案内】

    2024.09.13 UP

    島崎秀定 著『通訳ガイド美桜の日本へようこそ! プロポーズは松本城で』【おすすめ新刊案内】

    • #通訳ガイドをめざす
    • #スキルアップ(通訳ガイド)
  • セカンドキャリア<br>ミドル・シニアから通訳ガイドになるには

    2024.03.01 UP

    セカンドキャリア
    ミドル・シニアから通訳ガイドになるには

    • #通訳ガイドをめざす
    • #通訳ガイドコラム&インタビュー
View More
  • 通訳者にな専門スクールを探するには
  • 通訳会社・翻訳会社を探す
  • 通訳・翻訳を発注したい人のためのTips

プロとして働く

  • 『通訳翻訳ジャーナル』SPRING 2026<br>2月20日発売!

    2026.02.20 UP

    『通訳翻訳ジャーナル』SPRING 2026
    2月20日発売!

    • #キャリアアップ
    • #仕事に役立つ本
  • 『通訳者・翻訳者になる本 2027』1月28日発売!

    2026.01.29 UP

    『通訳者・翻訳者になる本 2027』1月28日発売!

    • #キャリアアップ
    • #仕事に役立つ本
  • 通訳会社の皆さまへアンケートのお願い<br>【締切12月10日(水)/掲載データ贈呈】

    2025.12.03 UP

    通訳会社の皆さまへアンケートのお願い
    【締切12月10日(水)/掲載データ贈呈】

    • #業界団体
  • 翻訳会社の皆さまへアンケートのお願い<br>【締切12月10日(水)/掲載データ贈呈】

    2025.12.04 UP

    翻訳会社の皆さまへアンケートのお願い
    【締切12月10日(水)/掲載データ贈呈】

    • #業界団体
View More

連載

  • 通訳を依頼する立場からー エンジニアのホンネ

    通訳を依頼する立場からー エンジニアのホンネ

  • Web3通訳のリアル&最前線

    Web3通訳のリアル&最前線

  • 翻訳出版社最前線

    翻訳出版社最前線

  • 放送通訳者が証言! アメリカ大統領選挙

    放送通訳者が証言! アメリカ大統領選挙

  • 通訳者のKiss&Cry

    通訳者のKiss&Cry

  • eスポーツ通訳奮闘記!

    eスポーツ通訳奮闘記!

  • HIP HOP ENGLISH MASTER

    HIP HOP ENGLISH MASTER

  • 映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!

    映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!

  • その他の言語の通訳者・翻訳者

    その他の言語の通訳者・翻訳者

  • Explore the world with Mayu!

    Explore the world with Mayu!

  • 通訳者がレクチャー! 最新ニュースで学ぶ英語表現

    通訳者がレクチャー! 最新ニュースで学ぶ英語表現

  • フリーランスのお金のきほん

    フリーランスのお金のきほん

  • 通訳ガイドのツアーレポート

    通訳ガイドのツアーレポート

  • スポーツ通訳の現場から

    スポーツ通訳の現場から

  • 通訳者のためのビジネス英語ドリル

    通訳者のためのビジネス英語ドリル

  • 出版翻訳入門ドリル

    出版翻訳入門ドリル

  • 偉大なる誤訳

    偉大なる誤訳

  • グローバルビジネス現場の英語表現

    グローバルビジネス現場の英語表現

  • 翻訳家が語る! 多言語学習の魅力

    翻訳家が語る! 多言語学習の魅力

  • 通訳者のキャリア形成

    通訳者のキャリア形成

  • メールに素早く返信するコツ

    メールに素早く返信するコツ

  • 通訳者・翻訳者の本棚

    通訳者・翻訳者の本棚

  • 翻訳者リレーエッセイ

    翻訳者リレーエッセイ

  • アメコミ翻訳WONDERLAND

    アメコミ翻訳WONDERLAND

  • ボーダレス通訳者・翻訳者通信

    ボーダレス通訳者・翻訳者通信

  • 訳者が語る! 新作MOVIE案内

    訳者が語る! 新作MOVIE案内

  • 新刊翻訳書案内

    新刊翻訳書案内

View More
  • 書籍案内です
  • 誌上翻訳コンテスト「児童書編」

人気記事ランキング

  • 1
    翻訳コンテスト&オーディション情報(2026年2月更新版)
    • 翻訳

    翻訳コンテスト&オーディション情報(2026年2月更新版)

    2024.02.21 UP

  • 2
    誌上翻訳コンテスト「ノンフィクション編」開催!
    • 翻訳

    誌上翻訳コンテスト「ノンフィクション編」開催!

    2026.03.05 UP

  • 3
    第6回 with regard to / regardingはあまり使わない?
    • 通訳

    第6回 with regard to / regardingはあまり使わない?

    2023.05.11 UP

  • 4
    第112回 placeholder/グローバル会議を設定する人なら覚えておきたい単語
    • 通訳

    第112回 placeholder/グローバル会議を設定する人なら覚えておきたい単語

    2023.05.18 UP

  • 5
    第23回 非ネイティブが人前で外国語を話すということ
    • 通訳

    第23回 非ネイティブが人前で外国語を話すということ

    2026.03.03 UP

通訳・翻訳の最新情報を伝えるメディア

通訳翻訳ジャーナル
雑誌・書籍
メルマガ登録
  • 特集&連載
  • 通訳
  • 翻訳
  • 通訳ガイド
  • プロとして働く
  • 求人情報
  • 通訳翻訳ジャーナルについて
  • 広告掲載について
  • スクールリスト
  • セミナー&イベント
  • 運営会社:イカロス出版
  • プライバシーポリシー
  • お問い合わせ
  • インプレスグループ

Copyright © 2023 Ikaros Publications, Ltd., an Impress Group company. All rights reserved.