Въвръжеся на бръзъ комонь и скочи съ него босымъ влъкомъ
⇨ home [↗]
Словарный состав «Слова о полку Игореве» (СПИ) не изучен до сих пор. Исследователи продолжают работать над неясными словам (гапаксами), неясными («тëмными») местами, и есть надежда, что рано или поздно «Слово» будет полностью истолковано.
Босым волком (др.-рус. босыи влъкъ) — загадочное выражение из «Слова», описывающее стремительный бег князя Игоря при побеге из половецкого плена. Долгое время это выражение считалось одним из темных мест из-за неясности определения босымъ. Да и сейчас ясности не прибавилось, поскольку корень слова неизвестен.
Сторонники тюркской версии предлагали читать босый как результат заимствования тюркского слова boz ‛серовато-коричневый, цвета степи’, являющегося эпитетом волка. Однако В. А. Козыревым в брянских говорах было обнаружено живое бытование фразеологизма босымъ влъкомъ. При этом босый применительно к волку в этих говорах обозначает цвет шерсти — ‛светлый’, ‛беловатый’ (в результате весенней линьки), ‛облинявший’, ‛сбросивший шерсть’ и по этой причине быстро бегущий.
В. А. Козырев точно так же поясняет данный фразеологизм и в СПИ: «Так, например, до сих пор вызывает противоречивые толкования словосочетание босыи влъкъ, не отмеченное ни в одном другом памятнике (за исключением имени собственного Босоволковъ, зафиксированного в летописи под 1347 г.) [1] и известное в псковских говорах (по упоминанию В. И. Чернышева) [2]. Нами установлено, что в современных брянских говорах словосочетание босый волк широко употребляется в сравнении (как босый волк): «Што ты разбалъвълся, как съмашэтшый бегъиш, как босый волк», «Как босый волк бегъить», «У нас гаворють — как босый волк, а чилавеки, как он бягить». Приведенные примеры свидетельствуют об употреблении словосочетания босый волк (в сравнении) для характеристики быстро бегущего человека (ср. аналогичное употребление этого словосочетания в памятнике: с босым волком сравнивается князь Игорь, бегущий из плена). Более развернутый текст позволяет уточнить тот смысл, который вкладывается носителями брянских говоров в словосочетание босый волк и в сравнение как босый волк: «Босый волк — када шэрсть тиряит, вот босый волк, шерсть тиряит, шэрсть збрасываит вясной, зимой был серый, а збросил — стал босый, билаватый, билявый делъицца. Ну, пабех, как босый волк, и ни дагониш, он абляхчил, ажывлённый делъицца вясною, бегъить быстрея». Как видим, босый применительно к волку употребляется в брянских говорах прежде всего для обозначения цвета шерсти: ‛светлый’, ‛беловатый’ (в результате весенней линьки), — отсюда сравнение как босый волк имеет в брянских говорах следующий смысл: ‘как полинявший волк’, переносно — ‛быстрый’, ‛подвижный’. Сведения о семантике имени прилагательного босый и словосочетания босый волк в русских народных говорах (прежде всего брянских) позволяют предположить, что и в «Слове о полку Игореве» под босым следует иметь в виду специфическую окраску волка после весенней линьки, в результате чего сравнение (босымъ влъкомъ, т. е. ‛быстро’, ‛стремительно’) приобретает реальный смысл.» [3].
Волк считается быстрым животным, поэтому метафора подчеркивает скорость Игоря. Биологически, линька помогает волку избавиться от тяжелого зимнего меха, облегчая терморегуляцию летом, но прямая связь с увеличением скорости бега научно не установлена. Волки способны развивать скорость до 40-50 км/ч в момент погони (спринт). Они способны преодолевать большие расстояния, проходя до 80 километров за сутки.
Весенняя линька облегчает волку жизнь в жаркое время года, избавляя от лишнего веса зимней шерсти, что делает его более подвижным, но не обязательно быстрее, чем он бегал зимой.
В. А. Козыреву не хватило одного шага, чтобы найти корень и поставить точку на этом «тëмном» месте. За последние два века изучения СПИ мало кто из исследователей пытался заниматься сравнительным языкознанием в своих этимологических поисках. Пытались искать в основном в древнерусском и тюркских языках. И крайне редко в греческом и латыни.
⇨ Слово босый — греческое заимствование:
босый ‛светлый, перен. быстрый’ < др.-греч. φῶς ‛свет, сияние, блеск’.
Кроме того, существует созвучие с др.-греч. θοός ‛быстрый, стремительный’ (< θέω, θείω ‛бежать, бегать, (быстро) двигаться, передвигаться’). Родств. русск. быстрый, бег, англ. fast ‛быстрый, быстро’ [Old English fæste ‛firmly, securely; strictly;’ also, perhaps, ‛speedily,’ from Proto-Germanic *fasto (source also of Old Saxon fasto, Old Frisian feste, Dutch vast, Old High German fasto, German fast ‛almost,’ but in earlier use ‛firmly, immovably, strongly, very’), from *fastu- (adj.) ‛firm, fast’ (see fast (adj.)). The meaning ‛quickly, swiftly, rapidly’ was perhaps in Old English, certainly by c. 1200, probably from or developed under influence of Old Norse fast ‛firmly, fast.’ This sense developed, apparently in Scandinavian, from that of ‛firmly, strongly, vigorously’ (to run hard means the same as to run fast; also compare fast asleep, also compare Old Norse drekka fast ‛to drink hard,’ telja fast ‛to give (someone) a severe lesson’).]
По данным «Параллельного корпуса переводов „Слова о полку Игореве“» лексема босый в древнерусском тексте переводится как босый (первые издатели: В. А. Жуковский, В. В. Капнист и др.), серый (Л. А. Мей, А. Н. Майков и др.), бусый (В. Сидоров), белоногий (Р. Якобсон, С. Златорунский), быстрый (Я. Пожарский, А. Чернов), свирепый (Ю. Косирати), проворный (Н. А. Мещерский, А. А. Бурыкин), голодный (Я. Малашев), борзый (С. Кораблев), необутый (В. Ласкин), бойкий (В. Амелин), матерый (Н. Мартишина), бешеный (Н. Гутгарец, М. Богачихин, Б. Суханов), хитрый (В. И. Быстров-Лещев), молодой (Н. Коркин), вещий (Е. Н. Бирукова), бесовый (И. Ф. Черков), легкий (Л. Гурченко), плотоядный (А. А. Кичеев). Слово не переведено (пропуск в тексте) у В. Гончарова, Н. Рыленкова, А. Чеснокова, А. Шишкова, А. Палицина, Д. Минаева, В. Тинаева, Д. Бохана, Ю. Подлипчука, Л. Наровчатской, В. Б. Темнухина, А. Скульского [4].
Большинство переводчиков СПИ на современный русский язык либо ориентируется на тюркское boz как эквивалент русского серый, либо использует стандартный эпитет для волка, поддерживаемый и «Словом о полку Игореве» (ср. серыи вълци) [5]. Из всех толкований только переводы быстрый, борзый, бойкий, бешеный, проворный относительно корректно отражают смысл слова босый. В СПИ уже встречаются быстрая Каяла, борзые кони. Слово бешеный больше ассоциируется с болезнью и остаются неиспользованными варианты бойкий и проворный. В своем переводе я остановлюсь на прилагательном резвый, которое пока не встречалось среди переводов слова босый:
«А Игорь-князь горностаем поскакал к камышам, и белым гоголем — на воду, вскочил на борзого коня, и соскочил с него резвым волком, и помчался к лугу на Донце, и полетел соколом под облаками, избивая гусей и лебедей к завтраку, и к обеду, и к ужину. Когда Игорь соколом полетел, тогда Овлур волком побежал, стряхивая с себя студеную росу: загнали они своих борзых коней».

[1]. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». Вып. 1. А—Г. — М.; Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965. С. 65.
[2]. В.И.Чернышев . Темные слова в русском языке. — В кн.: Избранны труды 2 томах, т. I. M., 1970, с. 307.
[3]. Козырев В. А. Словарный состав «Слова о полку Игореве» и лексика современных русских народных говоров // ТОДРЛ, Т. XXXI, Ленинград, 1976, c. 95.
[4]. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» [электронный ресурс]. URL: http://nevmenandr.net/slovo (дата обращения: 12. 10. 2020).
[5]. А. A. Бурыкин. Еще раз о Босом волке в тюрко-монгольском эпосе и «Слове о полку Игореве» / Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН, № 1 2020, с С. 113-122.
© TrueView
Словарный состав «Слова о полку Игореве» (СПИ) не изучен до сих пор. Исследователи продолжают работать над неясными словам (гапаксами), неясными («тëмными») местами, и есть надежда, что рано или поздно «Слово» будет полностью истолковано.
Босым волком (др.-рус. босыи влъкъ) — загадочное выражение из «Слова», описывающее стремительный бег князя Игоря при побеге из половецкого плена. Долгое время это выражение считалось одним из темных мест из-за неясности определения босымъ. Да и сейчас ясности не прибавилось, поскольку корень слова неизвестен.
Сторонники тюркской версии предлагали читать босый как результат заимствования тюркского слова boz ‛серовато-коричневый, цвета степи’, являющегося эпитетом волка. Однако В. А. Козыревым в брянских говорах было обнаружено живое бытование фразеологизма босымъ влъкомъ. При этом босый применительно к волку в этих говорах обозначает цвет шерсти — ‛светлый’, ‛беловатый’ (в результате весенней линьки), ‛облинявший’, ‛сбросивший шерсть’ и по этой причине быстро бегущий.
В. А. Козырев точно так же поясняет данный фразеологизм и в СПИ: «Так, например, до сих пор вызывает противоречивые толкования словосочетание босыи влъкъ, не отмеченное ни в одном другом памятнике (за исключением имени собственного Босоволковъ, зафиксированного в летописи под 1347 г.) [1] и известное в псковских говорах (по упоминанию В. И. Чернышева) [2]. Нами установлено, что в современных брянских говорах словосочетание босый волк широко употребляется в сравнении (как босый волк): «Што ты разбалъвълся, как съмашэтшый бегъиш, как босый волк», «Как босый волк бегъить», «У нас гаворють — как босый волк, а чилавеки, как он бягить». Приведенные примеры свидетельствуют об употреблении словосочетания босый волк (в сравнении) для характеристики быстро бегущего человека (ср. аналогичное употребление этого словосочетания в памятнике: с босым волком сравнивается князь Игорь, бегущий из плена). Более развернутый текст позволяет уточнить тот смысл, который вкладывается носителями брянских говоров в словосочетание босый волк и в сравнение как босый волк: «Босый волк — када шэрсть тиряит, вот босый волк, шерсть тиряит, шэрсть збрасываит вясной, зимой был серый, а збросил — стал босый, билаватый, билявый делъицца. Ну, пабех, как босый волк, и ни дагониш, он абляхчил, ажывлённый делъицца вясною, бегъить быстрея». Как видим, босый применительно к волку употребляется в брянских говорах прежде всего для обозначения цвета шерсти: ‛светлый’, ‛беловатый’ (в результате весенней линьки), — отсюда сравнение как босый волк имеет в брянских говорах следующий смысл: ‘как полинявший волк’, переносно — ‛быстрый’, ‛подвижный’. Сведения о семантике имени прилагательного босый и словосочетания босый волк в русских народных говорах (прежде всего брянских) позволяют предположить, что и в «Слове о полку Игореве» под босым следует иметь в виду специфическую окраску волка после весенней линьки, в результате чего сравнение (босымъ влъкомъ, т. е. ‛быстро’, ‛стремительно’) приобретает реальный смысл.» [3].
Волк считается быстрым животным, поэтому метафора подчеркивает скорость Игоря. Биологически, линька помогает волку избавиться от тяжелого зимнего меха, облегчая терморегуляцию летом, но прямая связь с увеличением скорости бега научно не установлена. Волки способны развивать скорость до 40-50 км/ч в момент погони (спринт). Они способны преодолевать большие расстояния, проходя до 80 километров за сутки.
Весенняя линька облегчает волку жизнь в жаркое время года, избавляя от лишнего веса зимней шерсти, что делает его более подвижным, но не обязательно быстрее, чем он бегал зимой.
В. А. Козыреву не хватило одного шага, чтобы найти корень и поставить точку на этом «тëмном» месте. За последние два века изучения СПИ мало кто из исследователей пытался заниматься сравнительным языкознанием в своих этимологических поисках. Пытались искать в основном в древнерусском и тюркских языках. И крайне редко в греческом и латыни.
⇨ Слово босый — греческое заимствование:
босый ‛светлый, перен. быстрый’ < др.-греч. φῶς ‛свет, сияние, блеск’.
Кроме того, существует созвучие с др.-греч. θοός ‛быстрый, стремительный’ (< θέω, θείω ‛бежать, бегать, (быстро) двигаться, передвигаться’). Родств. русск. быстрый, бег, англ. fast ‛быстрый, быстро’ [Old English fæste ‛firmly, securely; strictly;’ also, perhaps, ‛speedily,’ from Proto-Germanic *fasto (source also of Old Saxon fasto, Old Frisian feste, Dutch vast, Old High German fasto, German fast ‛almost,’ but in earlier use ‛firmly, immovably, strongly, very’), from *fastu- (adj.) ‛firm, fast’ (see fast (adj.)). The meaning ‛quickly, swiftly, rapidly’ was perhaps in Old English, certainly by c. 1200, probably from or developed under influence of Old Norse fast ‛firmly, fast.’ This sense developed, apparently in Scandinavian, from that of ‛firmly, strongly, vigorously’ (to run hard means the same as to run fast; also compare fast asleep, also compare Old Norse drekka fast ‛to drink hard,’ telja fast ‛to give (someone) a severe lesson’).]
По данным «Параллельного корпуса переводов „Слова о полку Игореве“» лексема босый в древнерусском тексте переводится как босый (первые издатели: В. А. Жуковский, В. В. Капнист и др.), серый (Л. А. Мей, А. Н. Майков и др.), бусый (В. Сидоров), белоногий (Р. Якобсон, С. Златорунский), быстрый (Я. Пожарский, А. Чернов), свирепый (Ю. Косирати), проворный (Н. А. Мещерский, А. А. Бурыкин), голодный (Я. Малашев), борзый (С. Кораблев), необутый (В. Ласкин), бойкий (В. Амелин), матерый (Н. Мартишина), бешеный (Н. Гутгарец, М. Богачихин, Б. Суханов), хитрый (В. И. Быстров-Лещев), молодой (Н. Коркин), вещий (Е. Н. Бирукова), бесовый (И. Ф. Черков), легкий (Л. Гурченко), плотоядный (А. А. Кичеев). Слово не переведено (пропуск в тексте) у В. Гончарова, Н. Рыленкова, А. Чеснокова, А. Шишкова, А. Палицина, Д. Минаева, В. Тинаева, Д. Бохана, Ю. Подлипчука, Л. Наровчатской, В. Б. Темнухина, А. Скульского [4].
Большинство переводчиков СПИ на современный русский язык либо ориентируется на тюркское boz как эквивалент русского серый, либо использует стандартный эпитет для волка, поддерживаемый и «Словом о полку Игореве» (ср. серыи вълци) [5]. Из всех толкований только переводы быстрый, борзый, бойкий, бешеный, проворный относительно корректно отражают смысл слова босый. В СПИ уже встречаются быстрая Каяла, борзые кони. Слово бешеный больше ассоциируется с болезнью и остаются неиспользованными варианты бойкий и проворный. В своем переводе я остановлюсь на прилагательном резвый, которое пока не встречалось среди переводов слова босый:
«А Игорь-князь горностаем поскакал к камышам, и белым гоголем — на воду, вскочил на борзого коня, и соскочил с него резвым волком, и помчался к лугу на Донце, и полетел соколом под облаками, избивая гусей и лебедей к завтраку, и к обеду, и к ужину. Когда Игорь соколом полетел, тогда Овлур волком побежал, стряхивая с себя студеную росу: загнали они своих борзых коней».

[1]. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». Вып. 1. А—Г. — М.; Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965. С. 65.
[2]. В.И.Чернышев . Темные слова в русском языке. — В кн.: Избранны труды 2 томах, т. I. M., 1970, с. 307.
[3]. Козырев В. А. Словарный состав «Слова о полку Игореве» и лексика современных русских народных говоров // ТОДРЛ, Т. XXXI, Ленинград, 1976, c. 95.
[4]. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» [электронный ресурс]. URL: http://nevmenandr.net/slovo (дата обращения: 12. 10. 2020).
[5]. А. A. Бурыкин. Еще раз о Босом волке в тюрко-монгольском эпосе и «Слове о полку Игореве» / Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН, № 1 2020, с С. 113-122.
© TrueView