Category:

...влъци грозу въсрожатъ по яругамъ...

home [↗]


Уже бо бѣды его пасетъ птиць подобію, влъци грозу въсрожатъ по яругамъ, орли клектомъ на кости звѣри зовутъ, лисици брешутъ на чръленыя щиты.

Перевод: Уже птицы в дубравах его гибели ждут, волки в оврагах грозу навывают, клекотом орлы зверей на кости сзывают, а лисицы брешут на червленые щиты.

Глагол въсрожатъ — гапакс. Нигде больше не встречается.


В 1995 году О.В. Творогов писал:

Наконец, к тёмным местам можно отнести отдельные лексемы Слова, значение которых не ясно: глагол «въсрожити», слово «ухо» в контексте «уши закладаше», «харалуг» и производные от него, обозначение черниговских былей — «могуты», «ольберы», «шельбиры» и т. д. (см. Гапаксы «Слова») [Творогов О.В. «Темные места» в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.].

...Важно установить значение глагола «въсрожити», нигде, кроме как в Слове, не встречающегося. В предлагаемых исследователями конъектурах («върожать», «ворожать», «въгражать», «въсрашать» и др., см.: Барсов. Лексикология. С. 93—96) чаще всего угадывался смысл, связанный с понятиями ворожбы, предсказания, угрозы, страха. Еще Я. Пожарский предположил в слове «въсрожити» корень, родственный корню польск. слов srogyć, srogi. Как отметил Н.М.Дылевский (Заметки... С. 8), так же понимали это слово Й.Добровский и польск. исследователи и переводчики С.: А.Белевский, А.Брюкнер, Ю.Тувим.

Сходной этимологии придерживался Л.А.Булаховский, считавший, что рассматриваемое слово «может быть родственно польскому srogi в его значении „суровый, жестокий; страшный, ужасный“; ср. и глаголы srożyć sie, srożeć nasrożyć. Приходится предполагать при этом, что в „Слово“ эта форма проникла (ср. и русск. «строгий») в ее полонизированной оболочке, а не в соответствии старославянскому срагъ» (Слово. С. 151). Что же касается третьего компонента этого образа — слова «гроза», то большинство исследователей видит в нем не указание на атмосферное явление, а слово со значением «угроза, страх». Таким образом, заключает, напр., Э. Я.Гребнева, «в применении к волкам, которые въсрожатъ, можно сказать, что они, подняв (таково значение приставки въс-) вой, угрожают по оврагам» (К прочтению темных мест... С. 121). В этом случае мы будем иметь тавтологический повтор — грозою угрожают, подобный обороту суды судить.

Иное толкование предложено Дылевским. Понимая слово «гроза» как обозначение атмосферного явления, он полагает, что «волки, притаившиеся в степных яругах, не обладали магической силой предвосхищения устрашающих событий ...они лишь вещали приближение грозовой бури — прообраза неотвратимых бед». Поэтому, опираясь на уже выявленное исследователями значение лексемы «въсрожити», сопоставимое с понятиями «ожесточенность, свирепость, ярость», ученый предлагает такой семантико-грамматич. эквивалент данной фразе: «Волки ярясь грозу воем вестят по оврагам» (Заметки... С. 11—12) [Творогов О. В. Волк // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. Т. 1. А—В. — 1995. — С. 223—226.].

Внесу и я свои пять копеек.


В связи с обнаружением в «Слове» пласта др.-французских заимствований (западных соседей славян во времена франков Карла Великого) появилась новая версия:

«Войти в раж» означает прийти в состояние сильного возбуждения, азарта, исступления или ярости, когда человек перестает себя контролировать и действует на пределе. Это просторечное выражение описывает крайнюю степень увлеченности, раздражения или неистовства. Слово было заимствовано из французского языка, где rage ‘бешенство
.

Глаг. всърожатъ ‘буйствуют, неистовствуют, бушуют’ [в- приставка] < пол. srożyć się ‘приходить в ярость, свирепствовать, сердиться’, пол. srogi ‘грозный, лютый, суровый, строгий, жестокий, ужасный’, srogo ‘строго’ < др.-фр. rager [ражэ́] ‘быть в ярости, беситься, злиться’. Фр. rage ‘ярость, бешенство, неистовство, исступление, исступлённая страсть, водобоязнь’, rager ‘быть в ярости, беситься, злиться’, англ. rage ‘ярость, гнев, бешенство, неистовство, страсть; быть в ярости, в гневе; беситься, буйствовать, бушевать, свирепствовать, неистовствовать, действовать с рвением’ [Origin: Middle English (also in the sense ‘madness’): from Old French rage, rager (verb), from a variant of Latin rabies].

Этого же корня русск. страх, строгий (с приставкойс-и эпентезойт’).

Лат. rabies ‘ярость, бешенство, бушевание, бурность; неистовство, исступление’, ит. rabbia ‘ярость, бешенство, неистовство; водобоязнь, гидрофобия’, англ. rabies ‘бешенство, водобоязнь’ [Origin: late 16th cent.; from Latin, from rabere ‘rave’], шв. rabies ‘бешенство, водобоязнь’, исп. rabia ‘ярость, гнев, бешенство, водобоязнь’, rabiar ‘злиться, приходить в ярость, беситься; быть в бешенстве’, порт. raiva ‘бешенство, ярость, злоба, водобоязнь’, raivar ‘беситься, приходить в ярость’, фин. raivotauti ‘бешенство’. Русск. рвение, ревность.

Нем. rasen ‘буйствовать, бушевать, неистовствовать; быть вне себя от ярости’, норв. raseri ‘ярость, бешенство, гнев, злость’, шв. raseri ‘ярость’, rasande ‘яростный, неистовый, бешеный, свирепый, злой, разгневанный’.


Итак:

Уже птицы в дубравах его гибели ждут, волки в оврагах неистово на грозу отвечают, клекотом орлы зверей на кости сзывают, а лисицы брешут на червленые щиты.

О Русская земля! Уже за шеломянем ты!


Волки_три штуки.jpg


Начало https://trueview.livejournal.com/310196.html

© TrueView