December 4th, 2012
Художник Андрей Выстропов (Andrej Vystropov) родился 26 декабря 1961 года в Волгограде. В пятнадцать лет он начал рисовать, и с тех пор жизни без мольберта и красок уже не представлял. В 1978 году Андрей поступил на художественно-графический факультет педагогического института им. Герцена в Ленинграде. После трех лет обучения он решил представить ученому совету Академии художеств 30 своих картин. Работы молодого художника были высоко оценены, и Выстропов поступил без экзаменов на второй курс Академии живописи, ваяния и зодчества им. Репина. Стоит отметить, что это первый случай за всю историю Академии!
Одиночество
( Read more...Collapse )
В «Велесовой книге» читаем:
И тут все родичи делились, а кому пребыть-то старшим, кто ж из них подастся к Отцам и Праотцам маришенька, кто происходит от них, а кто остался простецом. И свара та великая Русов одолела, и до раздора и раздела дошли они. И Греки так погнали их, — ведь разве ж силы не было б у них, как если б были они сцеплены в круг и с флангами. Всяк один стоит и на соседей своих поглядывает, и от этого нет веры у него, — веры, что мужей бросает в сечу. Так возвратились и ссориться начали о походе, кто лучше поразил, а кто шечерн. В былые времена о другом шла, о победе, речь. А после же опять — об Отцов своих походах [I ту сва родцi бяще дэленте се а кому старщ пшенботе, кii бо сен з не да до Оце а Праоце марiщеньска, кii одо нь iде, а кii збенде простець. А та велкька свра одоляца Русы, якве пренбiащеше сен до ростржещенi i ростргнэнi. Тако Грьцево одо сва земе жене я, неботьва не iмяi сылу, сщепненi до кругу а до крыдэл. Вшяк сва ста [а] погленда на соусэдiце свое, а од се вiры не iма, яква меже врже до сэще. Тако прыiдоша воспянте а поченща сварете се ста на походью, кii ободэ лэпэе, а кii шечерн. О древлэ бола iна рьще, о вiтяствэ. А тедьо наспэте о походi ото Оце сва.] (перевод Н. В. Слатина).
В этом отрывке меня заинтересовало слово ШЕЧЕРН. Этого слова нет ни в одном славянском языке. Из контекста переводчики трактуют его как промахнулся, промазал. Это верно. В китайском языке 失策 [shīcè] шицэ — «дать промах, промахнуться» (失 [shī] «терять; лишиться; утратить; упустить; ошибка; промах» + 策 [cè] «замысел; план; выход (из положения); тактический приём»).
Откуда в «Велесовой книге» китайские заимствования? Гунское соседство?
Слово ошибка в русском языке происходит от гл. ошибаться, из церк.-слав. ошибати сѧ, собственно «промахнуться, ударить мимо цели». От шиба́ть, но едва ли связано, как считал М.Фасмер, с польск. сhуbа «пожалуй», а также «ошибка», чешск. сhуbа «ошибка».
Русск. ошибка, чешск. сhуbа «ошибка» ~ кит. 失 [shī] «терять; лишиться; утратить; упустить; ошибка; промах». Ошибка = потеря.
© TrueView
И тут все родичи делились, а кому пребыть-то старшим, кто ж из них подастся к Отцам и Праотцам маришенька, кто происходит от них, а кто остался простецом. И свара та великая Русов одолела, и до раздора и раздела дошли они. И Греки так погнали их, — ведь разве ж силы не было б у них, как если б были они сцеплены в круг и с флангами. Всяк один стоит и на соседей своих поглядывает, и от этого нет веры у него, — веры, что мужей бросает в сечу. Так возвратились и ссориться начали о походе, кто лучше поразил, а кто шечерн. В былые времена о другом шла, о победе, речь. А после же опять — об Отцов своих походах [I ту сва родцi бяще дэленте се а кому старщ пшенботе, кii бо сен з не да до Оце а Праоце марiщеньска, кii одо нь iде, а кii збенде простець. А та велкька свра одоляца Русы, якве пренбiащеше сен до ростржещенi i ростргнэнi. Тако Грьцево одо сва земе жене я, неботьва не iмяi сылу, сщепненi до кругу а до крыдэл. Вшяк сва ста [а] погленда на соусэдiце свое, а од се вiры не iма, яква меже врже до сэще. Тако прыiдоша воспянте а поченща сварете се ста на походью, кii ободэ лэпэе, а кii шечерн. О древлэ бола iна рьще, о вiтяствэ. А тедьо наспэте о походi ото Оце сва.] (перевод Н. В. Слатина).
В этом отрывке меня заинтересовало слово ШЕЧЕРН. Этого слова нет ни в одном славянском языке. Из контекста переводчики трактуют его как промахнулся, промазал. Это верно. В китайском языке 失策 [shīcè] шицэ — «дать промах, промахнуться» (失 [shī] «терять; лишиться; утратить; упустить; ошибка; промах» + 策 [cè] «замысел; план; выход (из положения); тактический приём»).
Откуда в «Велесовой книге» китайские заимствования? Гунское соседство?
Слово ошибка в русском языке происходит от гл. ошибаться, из церк.-слав. ошибати сѧ, собственно «промахнуться, ударить мимо цели». От шиба́ть, но едва ли связано, как считал М.Фасмер, с польск. сhуbа «пожалуй», а также «ошибка», чешск. сhуbа «ошибка».
Русск. ошибка, чешск. сhуbа «ошибка» ~ кит. 失 [shī] «терять; лишиться; утратить; упустить; ошибка; промах». Ошибка = потеря.
© TrueView
Comments
Интересный факт: В топонимике Южной Америки «Huaihuachi» часто встречается там, где горы создают естественные аэродинамические трубы, подтверждая, что название дано именно по физическому признаку…
ВОЕвода, эст. VÄEjuht (воевода):
что это за ВОЕ- / VÄE-?
https://eesti-keel.livejournal.com/258648.html
vägi, р.п. väe, ч.п. väge, väkke [вяги, вяе, вяге, вякке] (эст.), vägi [вяги] (вепс.)…
θείνω 1) бить, ударять
-------
АТЕNA никак не от TENO — в TENO нет начальной A-
Боги Афина (Athene) и Один:…