Dopo ave letto l’articolo scorso un’amica mi ha chiesto se disegno più volte la stessa cartolina per spedirla a persone diverse oppure se ogni cartolina ha un destinatario preciso. In effetti ogni cartolina è unica e viene spedita ad una specifica persona, anche se qualche volta ne faccio prima uno schizzo quando non mi sento sicuro della tecnica oppure del risultato.
After reading my last article, a friend asked me if I draw the same postcard multiple times to send to different people, or if each postcard is meant for a specific recipient. In reality each postcard is unique and is sent to a specific person, although sometimes I sketch it out first when I’m not sure about the technique or the result.
Quando disegno non ho in mente a chi intendo spedire la cartolina, di solito seguo l’ispirazione del momento. L’ispirazione piò venire da uno scatto fatto con il cellulare, da un suono nell’aria, forse la radio di un auto che transitava con i finestrini aperti. Il più delle volte è qualche cosa che ho visto e che ha stimolato il mio interesse.
When I draw, I don’t have anyone specific in mind to send the postcard to; I usually just go with whatever inspires me in the moment. Inspiration might come from a photo I took with my phone, a sound in the air—maybe the radio from a passing car with the windows down. Most of the time, it’s something I’ve seen that has piqued my interest.
Quando ho diverse cartoline le metto su un tavolo tutte insieme e allora decido gli abbinamenti, a sensazione, di solito senza una precisa logica. E’ un pensare a ruota libera, questa va bene per Giuseppe e querst’altra…si, la mando a Maria credo le piacerà.
When I have several postcards, I lay them all out on a table and then decide which ones to pair up, just going with my gut—usually without any particular logic. It’s just free-flowing thinking: this one’s good for Giuseppe, and that one… yeah, I’ll send that to Maria; I think she’ll like it.
In questo modo riesco a tenere insieme alcune mie passioni come fotografia e disegno senza dimenticarmi degli amici.
This way, I can combine some of my passions, like photography and drawing, without forgetting my friends.
La prossima olta proverò a scrivere adoperando quell’ editor a blocchi che proprio non mi piace e, sempre più difficile, proverò a farlo dal mio tablet. Abbiate pazienza! A presto!
Next time I’ll try writing using that block editor that I really don’t like, and—which is getting harder and harder—I’ll try doing it on my tablet. Please bear with me! See you soon!
“Chiare Fresche e dolci acque” è una delle più famose opere di Francesco Petrarca (1304-1374) scrittore, poeta, filosofo e filologo Italiano considerato precursore dell’umanesimo. Devo ammettere che i miei ricordi scolastici al proposito sono un poco evanescenti pertanto se siete incuriositi e volete approfondire vi suggerisco un link appropriato.
“Chiare, fresche et dolci acque” which I dare to translate in “clear, fresh, and sweet waters” is one of the most famous poems by Francesco Petrarca (1304-1374) Italian writer, poet, philosopher and philologist, considered the forerunner of humanism. I must admit that my memories about from my school days are a bit hazy, so if you’re curious and want to learn more, I suggest checking out this link.
La foto di apertura ci mostra il terrazzo coperto della casa del poeta che ho avuto modo di visitare qualche settimana fa nel corso di una breve vacanza curativa a base di fanghi, massaggi, aerosol e altre attività. Ad una certa età è bene prendersi cura della propria salute! Veramente sarebbe sempre bene, non solo ad una certa età!
The opening photo shows the covered terrace of the poet’s house, which I had the chance to visit a few weeks ago during a short wellness vacation that included mud treatments, massages, aerosol therapy, and other activities. At a certain age, it’s important to take care of your health! Actually, it’s always a good idea—not just at a certain age!
Arquà Petrarca è un piccolo paese dove il poeta visse gli ultimi anni, con qualche piacevole scorcio.
Arquà Petrarca is a small village where the poet spent his final years, and there arde a few pleasant views.
Essendo un periodo di relax non ho fotografato molto e ho trascorso il tempo libero dalle attività salutari a leggere, ascoltare musica e scrivere qualche cartolina. Si, perchè non amo scattare una foto con lo smartphone e mandarla agli amici, preferisco fare qualche cosa di più personale e allora le cartoline le disegno io stesso. Forse sono un poco primitive ma almeno personali e disegnate mettendoci un poco di cuore.
Since this was a time to relax, I didn’t take many photos and spent my time when not busy with healthy activities reading, listening to music, and writing a postcards to a few friends. Yes, because I don’t like simply taking a photo with my smartphone and sending it away: for my friends I prefer to do something more personal, therefore I draw the postcards myself. Maybe they’re a bit primitive but at least they’re personal and drawn putting a part of my heart in them.
In qualche caso ho anche pensato di inserire un breve testo come esercizio per tenere sveglio il lato creativo del mio cervello.
“The famous blue red raincoat found during a journey in Norway in a shop of second hand clothes told us about adventurous hikes and leisurely strolls. Tomorrow, the wind will blow again from the north.”
In some cases I thought to add a few words, as exercise to keep the creative side of my brain alive!
Ho detto relax? Did I say relax?
E voi vi ricordate ancora delle cartoline? Le spedite o le ricevete? O vi sembra una cosa di altri tempi?
And how about you: do you still remember postcards? Do you send or receive them? Or does it seem to be something from a bygone era?
Il suggerimento, come sempre, è di cliccare sulle foto per vederle ingrandite. E se avete commenti non siate timidi, sono sempre benvenuti.
As always, I recommend clicking on the photos to view them in full size. And if you have any comments, don’t be shy—they’re always welcome.
A volte per sfuggire all’insanità del mondo trascorro del tempo nella natura. Ma non è sempre possibile, ci sono periodi con tanto da fare ed il tempo diventa scarso. E allora mi dedico a quel poco di natura che riesco ad avere sul mio terrazzo, quache vaso è sufficiente a darmi piccole grandi soddisfazioni.
Sometimes, to escape the madness of the world, I spend time in nature. But that’s not always possible; there are times when I’m so busy that I don’t have much time. So I turn to the little bit of nature I can enjoy on my balcony—just a few pots are enough to bring me small but meaningful joys.
Anche qualche batticuore quando le rose si ammalano e non so tanto bene cosa fare…
I even get a little anxious when the roses get sick and I’m not quite sure what to do…
E se proprio cerco un paesaggio diverso, non cos’ urbanozzato come quello dove vivo e non posso allontanarmi allora me lo faccio su un foglio di carta!
And if I’m really looking for a different landscape—one that’s not as urbanized as the one where I live, and I can’t get away from it—then I’ll just draw it on a piece of paper!
Sono molto preso in questi giorni ma volevo tenere vivo il blog! Grazie per l’attenzione!
I‘ve been really busy lately, but I wanted to keep the blog going! Thanks for reading!
La volta scorsa ho raccontato del mio modo di sfuggire alla pazzia generale che ha avvolto il nostro mondo come una grande rete, per fortuna con qualche piccolo strappo qua e là. Ma non è il solo modo perchè non sempre si può fuggire e allora servono altro soluzioni. Una arriva dalla mia libreria e dagli altri libri sparsi un poco ovunque in casa.
Last time I told you about my way to escape from the carziness which has enveloped our world like a large net, luckly with a few small holes. But this is not the only way because it is not always possible to escape therefore other solutions are necessary. A powerful possibility comes from my library and the many books which are a little bit everywhere in the apartment.
Ovviamente non può mancare un libro sul mio comodino. In effetti prime di andare a letto amo leggere perchè mi lascio trasportare nei luoghi e nei tempi del libro. E’ come vivere una vita aggiuntive sia pure per un tempo limitato. Avevo sentito per radio di un famoso scrittore, non ricordo più chi, forse Borges ma non vorrei sbagliarmi che aveva detto chi non legge si trova in età avanzata ad aver vissuto la sua vita, ma chi legge oltre alla propria vita ne aveva vissute molte altre.
Of course, there’s always a book on my small table beside the bed. In fact, I love reading before I sleep because it transports me to places and times described in the book. It’s like living an extra life, even if only for a short while. I heard on the radio that a famous writer, I can’t remember who, perhaps Borges, though I hope I’m not mistaken, said that those who don’t read in their old age have lived their own lives, but those who read have lived many other lives in addition to their own.
Per gli amici un poco curiosi un paio di note sui libri nelle foto. “Photopsia” di Markus Krottendorfer “Blazing White” di Ester Vonplon li ho acquistati in montagna, al Lumen, Museo della Fotografia di Montagna a Plan De Corones nelle Alpi.
Ho comperato “Photopsia” d’impulso perchè mi hanno colpito i colori, forti e un poco psichedelici che essendo fuori dalla mia comfort zone mi danno una piccola scossa. E a volte una piccola scossa è benefica!
Storia diversa per “Blazing White” di Ester Vonplon, lavoro molto più vicino ai miei gusti ed interessi e anche ai miei sogni con tanto ghiaccio nelle fotografie, molte scattate su Polaroid durante un viaggio su una nave a vela nell’artico del quale è riportato anche un sinetico diario giornaliero che mi permette di vivere una piccola fetta di una vita aggiuntiva!
For my friends iin case they are curious here are a couple of notes about the books in the photos. I bought “Photopsia” by Markus Krottendorfer and “Blazing White” by Ester Vonplon in the mountains, at the Lumen Museum of Mountain Photography in Plan De Corones in the Alps.
I bought “Photopsia” on a whim because I liked the colors—bold and a bit psychedelic—which, being outside my comfort zone, give me a little jolt. And sometimes a little jolt is just what is needed!
Different story about “Blazing White” by Ester Vonplon which is a work much closer to my taste, interests and to my dreams too (!) with much ice, white ice in the photos many shot on Polaroid during a journey in the Artic on a sailboat about which it is enclosed a synthetic diary which allows mr to live a slice of a different life!
Il libro sul mio comodino è “Domanda Numero 7” di Richard Flanagan scrittore Australiano nato in Tasmania nel 1961 e acquistato dopo aver letto questa recensione di Silvia Albertazzi un paio di mesi fa. Il libro inizia con il viaggio dell’autore sui luoghi della prigionia e lavoro forzato di suo padre in Giappone vicino a Hiroshima quando la bomba cadde e con un racconto non lineare ci parla dell’infanzia dell’autore, di una Tasmania oramai scomparsa, del genocidio degli aborigeni in Tasmania, di H.G. Wells, e Leo Szilard lo scienziato ungherese dalla personalità eccentrica che brevettò la reazione nucleare a catena, di riflessioni su Hiroshima e termina con un incidente nel quale l’autore si trova faccia a faccia con la possibiltà di morire. Confesso che non sapevo molto, quasi niente della Tasmania ed è stata una lettura molto interessante sia per gli argomenti, sia per il modo con cui il libro stato scritto.
The book on my nightstand isQuestion 7 by Richard Flanagan, which I bought after I readthis review by Silvia Albertazzi (unfortunately only Italian but if curious you can have it easily translated) a couple of months ago. The book starts with a journey of the author in the places in Japan where his father was a slave worker prisoner near Hiroshima when the bomb was droppedand and with a non linear story tell us of the author chilhood and the life with his family, about a Tasmania that no longer exists, the genocide of the Aboriginal people in Tasmania, H.G. Wells and Leo Szilard, the Hungarian scientist who patented the nuclear chain reaction, reflections on Hiroshima; and concludes with an incident in which the author finds himself face to face with the possibility of death.
E voi cosa pensate dell’idea di vivere una vita differente attravrso i lbri? Quelli che leggete e quelli che scrivete? Credo sia una domanda retorica, abbiate pazienza amici miei! Giriamo pagina 🙂
What do you think about the idea of living a different life through books? The ones you read and the ones you write? I suppose that’s a rhetorical question—bear with me, my friends! Let’s turn the page 🙂
Ho pensato che forse la foto dell’ultimo articolo era un po drammatica, e allora oggi desidero chioudere con una foto semplice ma più serena! Sapete che i commenti cono sempre graditi, molto più dei “like” e che potete cliccare le foto per vederle ingrandite.
I thought the photo in the last post was a bit dramatic, so today I’d like to wrap things up with a simple but more cheerful photo! You know that comments are welcome, much more than “likes” and I suggest as always to click the photos ot enlarge them.
Ascoltavo la radio, come sempre quando il conduttore del programma ha chiesto agli ascoltatori quale strategia avessero per reagire alle notizie terribili e sempre peggiori che stanno arrivando in ogni momento.
I was listening to the radio, as usual , when the host asked the people what strategy they had for dealing wiith the terribile news coming in all the time.
Ho pensato quale fosse la mia strategia e devo dire che ho un mix di strategie! L’idea base è d scappare dalla città e cercare la natura. Certo, vivo in un’area molto antropizzata e non ci sono quei vasti spazi incontaminati che possiamo trovare in altri continenti. Ma anche una passeggiata di poche ore lungo un sentiero fra gli alberi o vicino a un fiume aiuta il cervello a rigenerarsi. E insieme al cervello si rigenera anche lo spirito. Inoltre con una matita o due, un blocco di carta da disegno e une gomma posso anche rendere mio il paesaggio attorno a me. E come appassionato di fotografia il bianco e nero a volte lo cerco anche nel disegno!
I thought about what my strategy should be, and I have to say that I have a mix of strategies! The basic idea is to escape from the city and seek out nature. Of course, I live in a highly urbanized area and there aren’t those vast unspoiled spaces that we can find on other continents. But even a few hours’ walk along a path through the trees or near a river helps the brain to regenerate. And along with the brain, the spirit is also regenerated. What’s more, with a pencil or two, a pad of drawing paper, and an eraser, I can also make the landscape around me my own and enjoy these moments even after I’ve returned to the city. And as a photography enthusiast, sometimes I look for black and white in drawing too! !
E voi, avete una strategia che vi aiuta in questi momenti così saturi di cattive notizie? Non esitate a condividerle, grazie.
And you, do you have a strategy that helps you in these times so saturated with bad news? Please feel free to share it, thank you.
Ringraziamento: devo ringraziare Linda, autrice del blog “The Task at Hand” per i suggerimenti che mi ha dato su come utilizzare l’editor classico in WP al posto del block editor per me terribile. Grazie Linda, è tornato il piacere del blog!
Acknowledgements: I must thank Linda, author of the blog “The Task at Hand” for her suggestions on how to use the classic editor in WP instead of the block editor, which I find terrible. Thank you, Linda, blogging is fun again!
Come sempre se cliccate l’immagine ne avrete una visione migliore.
As always if youy click on the image you’ll have a better view!
Partially translated with DeepL.com (free version)
Sorseggiavo un caffè, come sempre a metà pomeriggio e ascoltavo la radio, un poco di musica, un jazz tranquillo (quanto può essere tranquillo un jazz?) d’altri tempi quando un amico mi telefona e dopo qualche chiacchera mi fa notare che il blog è fermo da mesi. E’ vero, sic
I was drinking a cup of coffee as I always do half afternoon and I was listening to the radio, a little bit of music, a quite jazz (how quiet can be a jazz piece?) when I get a phone call from a friend whio after some chatting remarks that the blog does not move since months. It’ true, sic!
Per fortuna ci sono gli amici! La verità è complessa, un poco mi ero impigrito, il mondo che secondo me sta andando alla rovescia mi fa sembrare inutile fare fotografie e poi a dire la verità wordpress mi piaceva molto di più prima! Ma accetto questa sfida e provo a riaccostarmi al blog con uno spirito diverso.
Luckily, I have friends! The truth is complex. I had become a little lazy, and the world, which in my opinion is going upside down, makes me feel that taking photographs is pointless. And to tell the truth, I liked WordPress much better before! But I accept this challenge and will try to return to blogging with a different spirit.
Ho trascorso qualche giorno in montagna, ma non quella dei Giochi Olimpici che si stanno svolgendo nel paese in cui vivo. Giochi che già nel nome si definiscono: Milano Cortina. Si , è vero Cortina è una cittadina di montagna ed era bgià stata sede dei giochi invernali nel 1956 ma Milano? Milano è una metropoli, Milano è dove c’è il business, dove ci sono i soldi, dove c’è la forza dei soldi. E dove mentre qualcuno può spendere una cifra esorbitante per un biglietto sei senza tetto muoiono di freddo in poche settimane, come raccontato in questo articolo del NYT.
I spent a few days in the mountains, but not at the Olympic Games that are taking place in the country where I live. Games that are defined by their name: Milano Cortina. Yes, Cortina is a mountain town, but Milan? Milan is a metropolis, it is where business is, where money is, where the power of money is. And where, while some can spend a fortune on a ticket others like these six homeless are dying of cold in a few weeks, as written in a recent NYT article : https://www.nytimes.com/2026/02/11/world/europe/olympics-homeless-milan.html
Per non parlare del bosco di 560 larici ultracentenari distrutto per costruire la pista da bob costata 118 milioni di Euro e degli altri cantieri per opere gigantesche di cui usufruiranno pochi privilegiati. Detto questo è necessario spendere qualche parola sugli atleti, persone e squadre che si allenano con grande dedizione e sacrifici per ottenere una vittoria, una medaglia e in qualche caso anche una montagna di soldi dagli sponsor. In ogni caso meritano un applauso, bravi.
Not to mention the forest of 560 centuries-old larch trees destroyed to build the bobsleigh track costing €118 million and other construction sites for gigantic projects that will benefit only a privileged few. That said, it is necessary to say a few words about the athletes, individuals and teams who train with great dedication and sacrifice to achieve a victory, a medal, and in some cases even a mountain of money from sponsors. In any case, they deserve applause. Way to go.
Ho recentemente visto un documentario sui giochi olimpici invernali di Cortina nel 1956 (Cortina non Milano-Cortina) e devo dire mi sono sembrati più autentici rispetto a quelli di oggi. Certo lo spettacolo e il pubblico c’erano e c’era anche qualche pubblicità ma non coswì invadente come oggi. E la mia impressione è che una volta chi praticava gli sport invernali era un appassionato della montagna, oggi è un appassionato essenzialmente dello sport che pratica.
I recently watched a documentary about the 1956 Winter Olympics in Cortina (Cortina, not Milano-Cortina) and I must say they seemed more authentic than the today’s ones. Of course, there was the show and an audience, and there was also some advertising, but ithe advertising wasn’t as intrusive as it is today. My impression is that oin those times who practiced winter sports were mountain enthusiasts, whereas today they are enthusiasts of the sport they practice.
La montagna che piace a me è diversa, è semplice, lontana dai riflettori. A volte spoglia, spesso silenziosa. Con piccoli borghi che anche se in buona parte utilizzati per vacanze conservano ancora lo spirito dei tempi andati.
The mountains I like are different, simple, far from the spotlight. Sometimes bare, often silent. With small villages that, even though mostly used for vacations, still retain the spirit of times gone by.
E voi come preferite l’ambiente montano? And how about you? How do you prefer the mountain environment? The mEoOunEvoi cosa preferitetains I like are different, simple, far from the spotlight. SomEetimes bare, often silent. With small villages that, even though mostly used for vacations, still retain the spirit of times gone by.
Come ho già detto per molto tempo sono stato poco attivo per quanto riguarda i blog, anche se ho continuato a frequentare alcuni. blog amici. Mi scuso se ho lasciato pochi commenti, sarà meglio in futuro. Il prossimo articolo? Si, ci sarà, ho già un idea. Abbiate pazienza, arriverà! Anche se, ripeto non mi piace come è diventato WordPress !
As I mentioned, I haven’t been very active on blogs for a long time, even though I’ve continued to visit some of my friends’ blogs. I apologize for leaving few comments, I’ll do better in the future. The next article? Yes, there will be one, I already have an idea. Be patient, it will come. Although, I repeat, I don’t like how WordPress has become!
Come una volta, suggerisco di cliccare le foto per una visione migliore!
As once I suggest to click the photos for a better viewing experience.
Una buona definizione definizione di antidoto è la seguente:
antìdoto s. m. [dal lat. tardo antidŏtum, gr. ἀντίδοτον (sottint. ϕάρμακον), propr. «dato contro»]. – 1. Medicamento che neutralizza l’azione di un veleno nell’organismo, sia agendo direttamente sul veleno stesso (a. chimici e fisico–chimici, quali il latte, l’acqua albuminosa, ecc.) sia determinando una reazione fisiologica opposta a quella provocata dal veleno (a. farmacodinamici, detti anche antagonisti). 2. estens. e fig. Rimedio in genere: un bicchiere di vino è un buon a. contro l’influenza; trovare un a. alla tristezza.
According to the encyclopedia a definition of antidote is the following:
antidote n. [from Late Latin antidŏtum, Greek ἀντίδοτον (implied ϕάρμακον), literally “given against”]. – 1. Medicine that neutralizes the action of a poison in the body, either by acting directly on the poison itself (chemical and physical-chemical antidotes, such as milk, albuminous water, etc.) or by causing a physiological reaction opposite to that caused by the poison (pharmacodynamic antidotes, also called antagonists). 2. Ext. and fig. Remedy in general: a glass of wine is a good antidote against the flu; finding an antidote to sadness.
In un mondo impazzito e velenoso è necessario trovare un efficacie antidoto per contrastare il rischio di rimanere avvelenati anche noi. Io credo di averne più di uno ma oggi vorrei soffermarmi su uno che trovo particolarmente efficace. Ma da quali veleni devo difendermi? La lista sarebbe lunga, cito soltantol’imbarbarimento della società e la violenza che progressivamente si diffondono ovunque, a volte un gruppo contro un altro o semplicemente l’automobilsta che non rispetta una dovuta precedenza perchè ha fretta, rischiando di provocare un incidente. Vedo molta violenza quasi ovunque.
In a crazy and poisonous world, we need to find an effective antidote to counter the risk of being poisoned ourselves. I believe I have more than one, but today I would like to focus on one that I find particularly effective. But what poisons do I need to defend myself against? The list would be long, but I will mention only the barbarization of society and the violence that is gradually spreading everywhere, whether it be one group against another or simply a driver who does not respect the right of way because he is in a hurry, risking to cause an accident. I see much violence almost everywhere.
E per non lasciarmi travolgere, per mantenere una mia visione ricorro al mio antidoto: una passeggiata nella natura spesso insieme a mia moglie portando con me una macchina fotografica o un paio di matite e un blocco per schizzi, a volte entrambi.
And to avoid getting overwhelmed, to maintain my perspective, I resort to my antidote: a walk in nature most of times with my wife, taking a camera or a couple of pencils and a sketchpad with me, sometimes both.
Ovviamente questo non serve a risolvere i problemi del mondo. Ma una passeggiata nella natura aiuta a rilassarsi. Aiuta ad allontanarsi dalla nuvola di cattiveria che cerca di avvolgerci tutti. E se, non pretendo tutti, ma tanti fossero più rilassati il nostro mondo, almeno quello che ci circonda sarebbe un posto leggermente migliore.
Obviously, this won’t solve the world’s problems. But a walk in nature helps you relax. It helps you get away from the cloud of negativity that tries to envelop us all. And if, I don’t expect everyone, but if many people were more relaxed, our world, at least the one around us, would be a slightly better place.
E voi avete un vostro antidoto ? And how about you: do you have anantidote?
Come sempre suggerisco di cliccare le immagini per una visione migliore. As always I suggest to click the images for a better and enlarged vision.
Partire, non importa se in auto o in treno. O anche andare a piedi, un passo dopo l’altro. In questa calda estate reagisco immaginando di andare in un posto fresco, anzi freddo!
It doesn’t matter whether you travel by car or train. Or even on foot, one step at a time. In this hot summer, I react by imagining myself going to a cool place, or rather a cold one!
Semplicemente così! Just like that!
E voi! How about you?
Come sempre suggerisco di cliccare sulle immagini per una visione migliore.
As usually I suggest to click the images for an enlarged view.
Ma erano rimaste solo pietre. Lui se ne era andato molti anni fa, subito dopo quel terribile grande disastro.
But there were only stones left. He had left many years ago, soon after the terrible great disaster.
Non aveva mai dimenticato il suo paese, la valle, le case, le Madonne, la scuola o l’osteria.
He had never forgotten his village, the valley, the houses, the Madonnas, the school or the tavern.
Sapeva che un giorno sarebbe tornato per rivedere i sentieri delle sue montagne e i prati, l’erba e gli alberi e forse in paese avrebbe rivisto anche qualche vecchio amico.
He knew one day he would come back to see again the trails of its mountains and the meadows, the grass and the trees and maybe even meet some old friend in the village.
Questa storia finisce qui. Non è proprio una storia, è più un’idea, un pensiero, una traccia. Un punto di partenza per un vagabondaggio…
This story ends here. It is not really a story, it is more of an idea, a thought, a trace. A starting point for a wandering…
E a voi capita di andare in un posto e questo vi evochi delle storie?
And do you happen to go to a place and it evokes stories for you?
Come sempre consiglio di cliccare le foto per una visione migliore e vi ricordo che i commenti sono sempre graditi, grazie.
As always I encourage you to click the photos for a better view and remind you that comments are always welcome, thank you.