separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Derecho and Direct

Derecho direct spanish english

The law and the good, in European languages, are associated with straight lines; the bad with the crooked. Think about the word crooked itself, literally! Or about right/rectangle, or the Greek ortho– for straight, hence, orthodox as well as orthodontics.

This is why it makes sense that DerechoSpanish for straight and also for law — comes from the same Latin root that gives us direct.

The “ct” in the original direct turned into a “ch” in Spanish, in the usual pattern of “ct” turning into “ch” as Latin grew into Spanish.

Reluctant and Luchar

Luchar, Spanish for “to fight”, doesn’t sound like its cousin reluctant – although of course everyone is reluctant to fight. But the relationship is closer than it seems.

Reluctant comes from the Latin roots re- (“against”) and luctari (“to fight”). Reluctance is to fight against what should be done — literally.

From luctari, we also get the Spanish for exactly the same, “to fight.”

But they don’t sound similar. How did luchar evolve?

Interestingly, in most Latin words that had a -ct- sound, this -ct- sound evolved into -ch- as Latin evolved into Spanish. Think about night/noche and eight/octagon. The same pattern explains luctari turning into luchar.

We see this relationship clearly with the l-ct to l-ch mapping between the two.

Enojar and Annoy

Enojar, Spanish for “to get angry”, has a fun cousin in the English word, “annoy”.

Both of these (along with the French for “worldly boredom”, ennui) come from the Latin inodiare, meaning, “to hate”. The Latin in- adds emphasis to the odium, Latin for “hate”.

We can see the parallels in all with the open vowel, followed by the -n-, followed by a -y- sound, although in Spanish the -y- sounds (and its corresponding -x- and -sh- variations) often turned into the -j- sounds, as it did here. Thus, the a-n-y maps to the e-n-j.

Hatred, then, dissipates and weakens over time. In English, hatred weakens into mere annoyance. In Spanish, hatred weakens into just anger, enojo. And, best of all, hatred in French weakens into a world-weary boredom of ennui.

Cuerno and Horns

Cuerno horns spanish english

The Spanish for “horn”, cuerno (and its variations, like the ever-present cornudo), and the English horn are both originally the same word in the ancient languages.

Huh?

One of the most interesting sound shifts is the Indo-European “k-” sound remained the same into Latin and then Spanish (the Latin cornu for the same) but became an almost-silent “h-” in the Germanic languages.

Thus the c-r-n in Spanish parallels exactly the h-r-n in English.

There are lots of awesome and subtle examples of this pattern, such as Corazon/Heart.

Hembra and Feminine

The Spanish hembra, for “female” (usually in regard to animals) sounds nothing like the English feminine. But it turns out that they are etymologically identical.

Both come from the Latin for female, feminina. Hembra sounds so different because the f-m-n root is changed to h-mbr via two different patterns:

  • The f-to-h pattern, where words beginning in the Latin f- change to an h- in Spanish, such as filial and hijo, or hacer and fact — changing the initial h- of feminina to h-.
  • The m-n to -mbr- pattern, where Latin words with the m-n together usually changed to an -mbr- in Spanish, like illuminate and alumbrar — changing the m-n of feminina to the -mbr- of hembra.

These two, taken together, show a clear mapping of f-m-n to h-mbr.

Jarabe – Syrup

Syrup jarabe english spanish

The Spanish for syrup, jarabe, comes from the same root as the English: the Persian/Arabic sharab, which means “a drink, or wine”.

The drastically different (at least superficially) words are explained by the sh- and related (such as, sy- ) sounds changing to the Arabic-sounding j- sound in Spanish — but not English.

Thus, the j-r-b of jarabe maps to the sy-r-p of syrup.

Save

Pluma and Fleece

Pluma, Spanish for “feather”, sounds nothing like the English feather.

But it is a cousin to the English fleece.

Both come from the same Indo-European root *pleus-, which meant “feather” or to “pluck.”

But they sound so different! That is because the Indo-European p- sound stayed the same in Latin and then Spanish but changed into a f- in the Germanic branch (including English).

Thus the p-l of pluma maps to the f-l of fleece.

Valija – Valise

In some of the Spanish words, they say maleta to mean “suitcase.” But in other parts, such as Argentina, they say valija.

Valija, although it sounds different from any English word, actually is quite similar to the almost-forgotten–my grandparents still use it!– English word, that also means “suitcase” , of valise.

Although they sound different, the connection becomes clear if we remember the pattern of the sh- to j- conversion: Latin words that had a sh- sound tended to turn into the j- sound in Spanish. Think of sherry/jerez.

In this case, the French valise entered English unchanged but when the French word entered into Spanish, it was Spanish-ified with the s- sound turning into a j- sound. Thus, the v-l-s maps to the v-l-j.

Empujar and Push

The Spanish empujar (“to push”) has the same common ancestor as the English for the same, push: the Latin pulsare.

Pulsare meant, in Latin, “to beat”. A push is a sort of beat, in both senses: a punch and, a punch happening over and over again!

From the same root we also get the English, to pulse, of course. As does… impulse. Yes, an impulse is indeed a strong punch!

The sound here is a variation of the sh-to-j pattern, where variations of the s/x/sh/soft-g sound in Latin turned into the “j” in Spanish (via the Arabic influence) but remained the same as it transformed from Latin into educated English. Hence the “sh” sound in “push”!

Jefe – Chief

Chief jefe spanish english

Chief, and the Spanish for the same, Jefe, both come from the same root: the French chef, which means the same.

But this is odd as they sound so different! How are they related?

It’s not obvious, but it’s easy once you understand the pattern: The Latin sound “sh” and very similar sounds (such as the “ch” and “sy”) almost always became a “j” in Spanish. Like syrup and jarabe. Not obvious!

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies