Literal rather than literary

Three Arthurian Romances:
poems from Medieval France.
Translated with an introduction and notes by Ross G Arthur.
Everyman, 1996.

The three poems offered in translation here are Caradoc, followed by The Knight with the Sword and The Perilous Graveyard. Dating from around the first half of the thirteenth century, the language of the original poems doesn’t come across well in this English prose translation, as evidenced by clunky passages such as this one, chosen at random from Caradoc [line 10090 ff]:

This is the vow which the King made. He rose quickly and set out on his voyage at once. I tell you that he crossed the sea with a sorrowful heart, so anxious about Caradoc that his body and soul grew weak.

At least with this version, literal rather than literary, the lack of fluency may be a mark of honesty: no attempt to impose a mock High Medieval language as a Victorian or Edwardian rendering might have been tempted to offer.

Continue reading “Literal rather than literary”
Design a site like this with WordPress.com
Get started