Given the last 30 years, personally and professionally — living with a Chinese person for some years, being around many Chinese people, teaching ESL — I find this fascinating, and embarrassing, because I am really monolingual, even though I did French and Latin at school.
In the video which follows, the young man’s trilingualism is amazing!
Mind you, Michael Xu is also trilingual (at least) with Shanghainese as a first language and Mandarin as his language of education and his national language. Oh, and English now, of course.
Quite a few of the boys I taught at SBHS were similarly blessed, and not all of them Chinese — speakers of Tamil, for example. Multilingualism is a really good thing — and in general we don’t value it enough in Australia.Insisting all Australians should speak only English is really stupid and short-sighted.
The vlogger is touting a language app, Babbel, which may well be good, or maybe not — thought I would mention it as he does do a commercial for it…
No major political axes to grind that I could see. And he is in New York.It is just interesting!
I am not surprised to see that I have posted on this topic during my ESL days:
Being bilingual – language and thought
08 December 2006
Sunetra Gupta – Language and thinking (full transcript from a Radio National Saturday Breakfast broadcast 16 July 2005). Sadly not available in 2020!
I hope teachers and parents find these reflections on being multilingual informative, and her extrapolation from her experience to the workings of language and thought is certainly interesting.
The talk could double as a text for Year 12 on Journeys. “The complex times we live in need a language that will help us understand them. Language affects how we think, how we experience life and how we understand our experiences. Sunetra Gupta spoke on this at the 12th International Conference on Thinking — she is a reader in the epidemiology of infectious disease — and she publishes complex, interesting novels, which draw on her rich cultural background.”
My exposure to a second language occurred at a very early age – almost as I was learning to speak — for I was just over a year old when my parents moved to Ethiopia from Calcutta — which is where I was born, and still, in most senses, belong to. The Ethiopians were, and I am sure still are, a very proud people, and foreigners had no option but to learn their language Amharic (which has the same roots as Hebrew) if they were to survive there. This my parents did most willingly, as it was their interest in other cultures and languages that had brought them there in the first place. I, of course, acquired it naturally and spoke it alongside my mother tongue with ease — as most bilingual children clearly do. Thus, language was never a monolithic construct for me, and I was sensitized to the distance between a word and its referrent almost as I became conscious.
I am not aware that being exposed this early to two languages had any particular consequences for my personal development, and Amharic is now completely lost to me, or if not lurks so deep in the recesses of my mind that it may as well not be there. In some ways, I was not even conscious of navigating between two languages, and so did not learn one of the most valuable lessons from the process of unglueing word from object — which to my mind is tolerance.
Indeed, when we moved to Zambia when I was four, and I was suddenly surrounded by English speaking children, I reacted with anger rather than bewilderment – how dare they speak in a language I do not understand! — I remember thinking. Soon of course I was speaking English fluently myself, and it has occupied a prominent position in my life ever since, although I still refuse to grant it — quite irrationally of course — the same seat in my heart as my mother tongue.
So, just to summarise where I have got to so far in terms of the relationship between language and thought by indulging in my own early experiences — the demolition of a one to one correspondence between word and object is the simplest useful byproduct of learning more than one language — and in my view this is a critical step towards truly internalising the concept of tolerance, the acceptance of different styles and faiths. And although an early exposure to more than one language may have benefits with regard to fluency in both tongues, I think that too early an exposure actually detracts from the perception of the relationship between word and object as not being fixed and absolute…
2020: I have not examined this in detail but Macquarie University has a Multilingualism Research Centre.
Multilingualism is key to Australia’s multicultural future. Located in Australia’s most multilingual city, with one of Australia’s largest concentrations of language and education researchers, Macquarie University is ideally placed to take the lead in multilingualism research. The Multilingualism Research Centre aims to:
- foster interdisciplinary research on multilingualism across Macquarie University,
- build research collaborations with multilingualism researchers in Australia and overseas,
- build partnerships with community organizations in New South Wales to provide research-based support on multilingual policies and practices.
Interdisciplinary collaboration and community engagement lie at the heart of our approach to research that aims to enhance the quality of life in a multilingual world.
The Centre is hosted by the Faculty of Medicine, Health and Human Sciences (FMHHS), and sponsored by the Linguistics Department in FMHHS and the School of Education in the Faculty of Arts.

