Filine.

I watched Dead Mountaineer’s Hotel (see this post) with great pleasure; not only is it well made (and surprisingly avant-garde for the Soviet Union of the Brezhnev era), but it’s in Estonian, which is fun. But not all of it! At one point our hero, Inspector Glebsky, gets an anonymous note in French that warns him of “un terroriste dangereux, connu par le surnom Filine.” The subtitle called him Owl, which puzzled me; when I checked the Russian text of the Strugatsky novel the movie is based on, I found the note read thus:

«Господина инспектора Глебски извещают, что в отеле находится в настоящее время под именем Хинкус опасный гангстер, маньяк и садист, известный в преступных кругах под кличкой Филин. Он вооружен и грозит смертью одному из клиентов отеля. Господина инспектора убедительно просят принять какие-нибудь меры».

In the translation by Josh Billings:

“MISTER INSPECTOR GLEBSKY: PLEASE BE INFORMED THAT A DANGEROUS GANGSTER, SADIST AND MANIAC IS CURRENTLY STAYING AT THE INN UNDER THE NAME HINKUS. IN CRIMINAL CIRCLES, HE GOES BY THE NAME ‘THE FINCH’. HE IS ARMED AND THREATENING DEATH TO ONE OF THE INN’S CLIENTS. MISTER INSPECTOR IS KINDLY REQUESTED TO TAKE SOME SORT OF ACTION.”

So Филин explained Filine, but why Owl? It turns out that филин is the Russian word for Bubo bubo, the Eurasian eagle-owl, a bird with which I was unfamiliar. As for the word филин, Wiktionary sez: “The origin is uncertain. Has been compared to Ukrainian квили́ти (kvylýty, ‘to groan, to moan’).” And it turns out the French equivalent is Hibou grand-duc, which is a splendid name: “Il est possible que les aigrettes proéminentes de cet hibou aient été rapprochées de la couronne ducale.” I have no idea why Billings chose to render it “finch.”

Comments

  1. Maybe Billimgs picked “finch” for sounding like “Hinkus”? “Owl” has a very different ear-feel.

    Modern Hebrew adopted (rightly or not) the biblical אֹחַ ʾoaḥ for the genus Bubo. It also is a very owly word.

  2. Apparently a friend of mine has it, and is willing to lend me to read.

  3. J.W. Brewer says

    Why, in the context of the plot, is the note not in Estonian (or at least glossed in Estonian)?

  4. Well, the movie isn’t set in Estonia but in some vaguely Western country where they have snowy mountains and speak French (the hotel signs are in French, anyway). The movie is in Estonian because it was produced in Estonia (though some of the actors weren’t Estonian, so their lines were dubbed into that language). I presume when it was shown in the USSR the note was subtitled in Russian.

    Which reminds me — I forgot to mention that the music, composed by Sven Grünberg (who despite his name is Estonian, and who got the job despite being in his early twenties because Arvo Pärt, who was slated to do it, was in the process of trying to leave the USSR, and the experienced composer who took his place wandered off during a drunken party and never returned, so his young assistant was hired), includes a song in nonsense words because Grünberg knew if the lyrics were in Estonian or any other actual language it would be dubbed into Russian, and he didn’t want that. Another piquant detail is that the censors held up the movie because they were certain the song was actually a Pink Floyd track being smuggled in without authorization.

  5. J.W. Brewer says

    I assume they speak Estonian with outrageous fake-French accents, a la Peter Sellers as Inspector Clouseau? If someone passed Clouseau a note “in French” there would be some clever way to convey its substance to the audience in English …

  6. J.W. Brewer says

    Oh, and according to this Grunberg already had some prior soundtrack work under his belt before this project. https://imposemagazine.com/bytes/cinema/avo-paistik-sven-grunberg-estonian-cinema

  7. That’s a nice writeup. As for “As adaptations of Strugatsky Brothers novels go, this is certainly not Andrei Tarkovsky’s Stalker” — that’s as may be, but the Strugatskys preferred this one. They resented the liberties Tarkovsky took with their novel.

  8. languagehat : “Another piquant detail is that the censors held up the movie because they were certain the song was actually a Pink Floyd track being smuggled in without authorization.”

    So it was in the era where it was not The Beatles but Pink Floyd that was considered subversive. (that’s an actual thing — people would get stamped (literally) if they dressed like a “beetle”.

  9. J.W. Brewer says

    @V: This might be the scene with the “controversial” track in question. Don’t know that it sounds that much like Floyd, but it certainly doesn’t sound like the Beatles. https://www.youtube.com/watch?v=p4SxKp9bp9I

  10. J.W. Brewer : “Битълси” was a catch-all term for counter-culture in ’60s in Bulgaria. The Bulgarian equivalent of the KGB used it as a synonym for a certain type of dissident. Pink Floyd persisted more. Still does.

  11. J.W. Brewer says

    @V: as we have previously discussed, by some point in the ’70’s the Western intelligence agencies had (in their inscrutable wisdom) decided to use Юрая Хийп as the key musical combo for undermining construction of the glorious socialist future among Bulgarian youth. They may have had a different strategy for Estonia, though.

  12. J.W. Brewer : I actually remember that discussion. When was it? I can’t find it by search.

  13. David Eddyshaw says

    In the event, it was Yugoslavia’s Eurovision victory that sealed the fate of the Soviet Union.

  14. David Eddyshaw : we do not talk about THE EVENT. (david mitchell voice). Remain indoors.

  15. Dmitry Pruss says

    Then modern Zakhoder classic

    Только ночью
    Страшен
    ФИЛИН.
    А при свете –
    Он
    Бессилен!

  16. And the classic sonnet crowned with

    Пусть гибель вновь пророчит филин
    И пусть Господень гнев всесилен –
    Одна слеза из этих глаз
    Проклятье смоет с крыш усталых,
    И всё, что на сердце осталось,
    Я в сердце сохраню для вас

    https://www.vekperevoda.com/1930/betaki.htm

  17. I presume when it was shown in the USSR the note was subtitled in Russian.

    No, it’s shown in French and the protagonist just reads it aloud in Russian. The whole film was released in the USSR in a Russian language version, which you can see here: https://youtu.be/502odL5ZcUU?is=TFoWhgDPSrbvT5nl

    The note appears at minute 18:30.

  18. I guess, because Russian is a gendered language, using more common word for owl, сова, to refer to a man is uncomfortable, филин then can fill the void.

  19. @D.O.: I think it has more to do with the tradition also alluded to in the poems quoted in this t hread that the call of the филин is a foreboding of doom.

Speak Your Mind

*