user avatar
Marco Godano
@GodanoMarco
Joined June 2019
  • user avatar
    ゲーム開発者さんが頼んでいた翻訳を読んで、「なんか全然違うように見えるけど、本当にこれで大丈夫!?」と心配する事が多い。少しでも安心してほしくて、日本語から英語に訳した時に出てくる「合ってなさそうけど実は合っている」やつをまとめてみました。 是非参考にしてください。(続)
  • user avatar
    ゲームをいずれ海外展開したいと思っている開発者の皆様、翻訳者からの申し出です。 【日本語は、異常に文字数効率の高い言語です。】 極めて短いスペースで沢山情報が伝えられます。英語を含めてアルファベットを使う言語ではそうはいけません。 (続↓)
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    「なんか、言っている事の順番違くないか?」
  • user avatar
    ちょっと業界の事を愚痴って良いか? ゲーム翻訳者という生き物、翻訳したゲームがリリースされた瞬間にね、鬼のようにレビューを探しに行くんだよ。で、プロとはいえ人間なんで、自分の携わった部分についての言及を探すわけ。そりゃ頑張って書いた文章だし、人の感想を読みたくもなる。(続)
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    「日本語と句読点全然違うんだけど・・・」
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    「名前が増えたり減ったりしているし、笑いとか驚いた声もなんか微妙に違うように見えるけど?」
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    「なるほど、こういう理由があったんだね!」と思って貰えたら嬉しいです。一方、翻訳者を信頼するのも大事だが、理解できない翻訳があれば担当した人に遠慮無く聞きましょう。お客さんが納得してくれるまでが遠足、じゃなくて、翻訳ですから。
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    「短い台詞が長くなったり、長い台詞が短くなってやがる!」
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    「アイテムの名前とか武器の名前がなんか、こう、うーん・・・」
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    「タグ周りがもう違いすぎて訳分からん。これ絶対セルを間違えて入力したやつだろ」 ※その余裕があればの話だが、ローカライズ用にタグを使い分けられる仕組みを取り入れる事を強くおすすめします。仕上がりが全然違う
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    自然な翻訳にしようと思うも場所が全く足りないなんて日常茶飯事。 っちゅうわけで、日本語を元に作ったUIを見た時に、翻訳者達は頭を抱えるしかありません。 「外国語知らないからどの位長くすればいいのかさっぱり」とお悩みなら、まずは「熟語」を広げてみてください。 (続↓)
  • user avatar
    ゲームをローカライズしてもらう時、実際翻訳してもらう文章だけでなく、他の資料・情報も翻訳者に送った方が良い。 送らない場合、後になってからどのみち質問をよこされる。大量に。 という訳で具体的に何を渡せば良いのか分からない人の為に、参考になればと思ってまとめてみました。(続)
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    しかし、我々翻訳者が工夫を重ねるより、開発者側が元々こういう問題に備えた方が効率的かつ効果的でしょう。何より、出来栄えが良くなります。UIをお作りになる際に、何卒ご検討の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 (終)
  • user avatar
    Replying to @GodanoMarco
    そうやって広げた言葉の全角文字数を倍にすれば、十中八九間に合います。 例えば、ドアを開閉するボタン: 「開閉」 ↓ 「開けて閉める」×2=半角で12文字 レベルの表示とかによく使う: 「最大」 ↓ 「もっともおおきい」×2=半角で16文字 (続↓)