Starting a pinned master thread to track how I am progressing with translating《西湖梦寻》to Hungarian.
1. The Large Buddha Head《大佛头》where we learn that opportunists were always despised and rightfully so.
When Xi Jinping quotes Stephen Hawking and goes on a tangent of parallel universes to drive the point home that this universe has only one Earth and it is everyone's responsibility to cherish it, protect it and hand it over to future generations in a livable condition. Damn.
A small announcement. I finished and submitted my PhD with the title: "Faraway water cannot put out the nearby fire: the continuity of political thought in China from antiquity to modernity". I passed the plagiarism software with flying colors. Now, back to seal carving.
When China was beating them in gold medals, they counted overall medals. When China was beating them in overall medals, they counted gold medals. And now when China is beating them in both, the copinion is absolutely fucking immense and insane. Cope more, lunatic clowns. 😂🤡😂🤡
This is why I say there is no understanding of socialism/communism without first understanding the intellectual history of China. These excerpts come from the book Guanzi most probably compiled during the 4th century BC. Marx is still centuries away from this in the West.
"the South China Sea islands “were first discovered, named, and used by the ancient Chinese""
So why do so many of them have British names?
Take Jin Yin Dao - Money Island - named after William Money of the Bombay Marine!
Also, let me just say that I think the translation in the book is a bit awkward which is where the humor comes from. I'd say "Clutching the sword while lamenting the ways of the world" is a bit less ambiguous and works better in English.