Primula 2021Visual boom

#7 PRIMULA 2021
Vaggelis Artemis
19/01/2021- on display
σίδερο, χαρτόκουτο, ξύλο, φωτισμός led, μοκέτα, έγχρωμες εκτυπώσεις, διαστάσεις μεταβλητές.
Μία κούτα περπατάει στα τέσσερα, κάτι κρύβει, κάτι ψάχνει.
Όταν ισιώσουν τα άκρα, η κούτα θα εξαφανιστεί.
Φωτογραφίες μιας ανθοστήλης.
Καλύτερα πρώτη τον χειμώνα παρά δεύτερη την άνοιξη!
Είναι το λουλούδι που ανθίζει πρώτο μέσα στο χειμώνα.
Η πρίμουλα πήρε το όνομά της από τη λατινική λέξη primus που σημαίνει «πρώτος».
Η πρίμουλα ήταν γνωστή από την αρχαιότητα και έχει συνδεθεί με πολλούς μύθους και προλήψεις. Πολλοί τη θεωρούν φυτό της νιότης και της τύχης, όμως, χρησιμοποιείται και σε έθιμα του θανάτου. Τη συναντούμε σε πολλούς θρύλους με ξωτικά, μάγισσες και νεράιδες.
Έχει αναφερθεί από τον Πλίνιο τον Πρεσβύτερο και έχει παίξει σημαντικό ρόλο
μαζί με άλλα τελετουργικά φυτά, στη Μυθολογία των Κελτών και των Δρυίδων,
σαν συστατικό για την παρασκευή μαγικών φίλτρων.
Κατά το Μεσαίωνα, η πρίμουλα ήταν γνωστή σαν βότανο του Αγίου Πέτρου
και ήταν περιζήτητο από τους φαρμακοποιούς της Φλωρεντίας.
Είναι εξαιρετικό χαλαρωτικό και ηρεμιστικό βότανο.
Δρα κατά των νευρικών πονοκεφάλων.
Καταπραΰνει τις αντιδράσεις στο στρες και την ένταση,
χαλαρώνει τη νευρική υπερδιέγερση και διευκολύνει τον ξεκούραστο ύπνο.
Visual Boom
Ψυχογεωγραφικές τακτικές και περιοδικοί εικαστικοί γρίφοι
====
Το εγχείρημα επιχορηγείται από το Υπουργείο Πολιτισμού.

 

Στη σιωπή μια κόμπρα…

panero

Περιοδικό Φρμκ/ τεύχος 6, Λεοπόλδο Μαρία Πανέρο.

https://frmk.gr/2016/01/12/leo-maria-panero/

Ναι, είναι σαφές

open_mouth1_web

φωτο: Varte

Ναι, είναι σαφές,
Το Σύμπαν είναι μαύρο, ιδίως τη νύχτα.
Αλλά εγώ είμαι όπως όλος ο κόσμος,
δεν με πονάνε τα δόντια, δεν έχω κάλους, κι οι άλλοι πόνοι
περνάνε.
Με τους άλλους πόνους φτιάχνεις στίχους.
Μ’ αυτούς που πονάνε ουρλιάζεις.

Η εγγενής σύνθεση της ποίησης
βοηθάει τα μάλα…
(Ως αναλγητικό χρησιμεύει για τους πόνους της ψυχής που
είναι αδύνατοι…)
Αφήστε με να κοιμηθώ.

                                                                                             3/7/1930

Το παραπάνω ποίημα είναι απόσπασμα από το βιβλίο,
Η «Θαλασσινή ωδή» και άλλα ποιήματα, του Άλβαρο ντε Κάμπος (Φερνάντο Πεσσόα), σε μετάφραση της Μαρίας Παπαδήμα (Εξάντας, 2003).

Hotel SavoyUntitled-1_web

Γιόζεφ Ρότ, απόσπασμα από το βιβλίο, Hotel Savoy, μετάφραση Μαρίας Αγγελίδου, εκδ. Άγρα, 2007.