...Стоиши на борони...
⇨ home [↗]
Яръ туре Всеволодѣ! Стоиши на борони, прыщеши на вои стрѣлами, гремлеши о шеломы мечи харалужными.
«На борони» — это фразеологизм из «Слова о полку Игореве», использованный в тексте лишь однажды. Встречается в контексте битвы, вероятно, обозначая строй войск или положение в бою, хотя точное значение остается предметом дискуссий исследователей. Чаще всего интерпретируется как «в бою», «на битве», «на брани».
Что такое «стоиши на борони»? Наиболее удачно перевел это место И.П. Еремин: «Стоишь ты всех впереди». Конструкция «стоиши на борони» напоминает обычные для летописи выражения «стати на криле» (т. е. на фланге войска), «стати на челе» (в центре) и т.д.

В «Задонщину» это выражение было перенесено механически, видимо, смысл его уже не был понят; об этом говорит как искажение его в списках («ста тур на оборонь», «въсталъ уже туръ оборенъ»), так и полная неуместность его после описания победоносного преследования татар: «И поганыи бусорманы покрыша главы своя руками. Тогда поганые борзо вся отступиша. И от великого князя Дмитрея Ивановича стези ревут, а поганые бѣжать. А руские князи и бояры и воеводы и все великое воиско широкие поля кликом огородиша и злачеными доспехами осветиша. Уже бо ста тур на оборонь».
Теперь же я подкреплю конкретикой догадку И.П.Еремина. Боронь — это фронт, передняя сторона строя:
Боронь < норв. foran ‘впереди, в передней части, в голове (колонны, процессии и т. д.); перед’ (< fôr, fôre ‘впереди’), forut ‘вперёд, впереди; в носовую часть, к носу’, др.-англ. for, foran ‘спереди, перед, против’, дат. foran ‘перед, впереди’ (< for ‘перед; на; для, ради, за’), нид. vooraan ‘впереди, во главе’ (< voor ‘перед; впереди, вперёд’), нем. voran ‘впереди; вперед’, vorn ‘впереди’, англ. for ‘для, ради, на; за; в направлении; к’. Лат. pro ‘перед, против; впереди, спереди’, porro ‘дальше вперёд; дальше впереди, вдали’, per ‘через; сквозь, по, в; вдоль; вниз по течению; среди, посреди; перед’, prae ‘впереди, перед, против’, греч. προ ‘перед, до’.
Лат. foris ‘вне, снаружи’, frons ‘лоб, чело, лицо; передняя, лицевая сторона, фронт, фасад; внешняя сторона, край; внешность, наружность, вид’, frontalia ‘передняя сторона’, исп. a frente ‘впереди, напротив; прямо, напрямик’, порт. frente ‘передняя сторона, передняя часть; фронт’, англ. front ‘перёд, передняя часть; лицо, лицевая сторона’. Татар. борын ‘нос, передняя часть, тур. burun ‘мыс, нос’, казах. мұрын ‘нос’.
Теперь переведу это место так:
Яр-Тур Всеволод! Стоишь ты всех впереди, на борони, сыплешь на воинов стрелами, гремишь о шеломы мечами воронеными.
© TrueView
Яръ туре Всеволодѣ! Стоиши на борони, прыщеши на вои стрѣлами, гремлеши о шеломы мечи харалужными.
«На борони» — это фразеологизм из «Слова о полку Игореве», использованный в тексте лишь однажды. Встречается в контексте битвы, вероятно, обозначая строй войск или положение в бою, хотя точное значение остается предметом дискуссий исследователей. Чаще всего интерпретируется как «в бою», «на битве», «на брани».
Что такое «стоиши на борони»? Наиболее удачно перевел это место И.П. Еремин: «Стоишь ты всех впереди». Конструкция «стоиши на борони» напоминает обычные для летописи выражения «стати на криле» (т. е. на фланге войска), «стати на челе» (в центре) и т.д.

В «Задонщину» это выражение было перенесено механически, видимо, смысл его уже не был понят; об этом говорит как искажение его в списках («ста тур на оборонь», «въсталъ уже туръ оборенъ»), так и полная неуместность его после описания победоносного преследования татар: «И поганыи бусорманы покрыша главы своя руками. Тогда поганые борзо вся отступиша. И от великого князя Дмитрея Ивановича стези ревут, а поганые бѣжать. А руские князи и бояры и воеводы и все великое воиско широкие поля кликом огородиша и злачеными доспехами осветиша. Уже бо ста тур на оборонь».
Теперь же я подкреплю конкретикой догадку И.П.Еремина. Боронь — это фронт, передняя сторона строя:
Боронь < норв. foran ‘впереди, в передней части, в голове (колонны, процессии и т. д.); перед’ (< fôr, fôre ‘впереди’), forut ‘вперёд, впереди; в носовую часть, к носу’, др.-англ. for, foran ‘спереди, перед, против’, дат. foran ‘перед, впереди’ (< for ‘перед; на; для, ради, за’), нид. vooraan ‘впереди, во главе’ (< voor ‘перед; впереди, вперёд’), нем. voran ‘впереди; вперед’, vorn ‘впереди’, англ. for ‘для, ради, на; за; в направлении; к’. Лат. pro ‘перед, против; впереди, спереди’, porro ‘дальше вперёд; дальше впереди, вдали’, per ‘через; сквозь, по, в; вдоль; вниз по течению; среди, посреди; перед’, prae ‘впереди, перед, против’, греч. προ ‘перед, до’.
Лат. foris ‘вне, снаружи’, frons ‘лоб, чело, лицо; передняя, лицевая сторона, фронт, фасад; внешняя сторона, край; внешность, наружность, вид’, frontalia ‘передняя сторона’, исп. a frente ‘впереди, напротив; прямо, напрямик’, порт. frente ‘передняя сторона, передняя часть; фронт’, англ. front ‘перёд, передняя часть; лицо, лицевая сторона’. Татар. борын ‘нос, передняя часть, тур. burun ‘мыс, нос’, казах. мұрын ‘нос’.
Теперь переведу это место так:
Яр-Тур Всеволод! Стоишь ты всех впереди, на борони, сыплешь на воинов стрелами, гремишь о шеломы мечами воронеными.
© TrueView