Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути!

В «Слове о полку Игореве», как ни в каком ином памятнике древнерусской литературы, часто упоминаются птицы.

Наиболее спорным оказывается чтение «Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути!» (С. 37). Первые издатели перевели эту фразу: «Как бы кто хитр, как бы кто умен ни был, хоть бы птицей летал, но суда Божия не минет». Этот перевод показался слишком произвольным, и были предложены др. толкования. В. А. Жуковский перевел «будь по птице горазд», т. е., как полагает В. И. Стеллецкий, имел в виду «птицегадание» (Стеллецкий — 1965. С. 193). Так же считал и П. П. Вяземский, полагая, что речь идет об «искусном птицегадателе» (Замечания. С. 381—382). Трижды обращался к толкованию слов «ни птицю горазду» Л. А. Булаховский. Он считал, что «птицю» — «замена какого-то вышедшего из употребления похожего по звукам слова вроде „пытьць“ к глаголу „пытати“ — „пробовать“ с подходящим к Всеславу значением: ср. древнерус. „пытливый“ — „обладающий чародейской силой“» (О первоначальном тексте... С. 490), в статье же «Функции чисел...» ученый предлагает такой перевод данного места: «ни хитрому, ни мудрому [искусному], ни чародею мудрому [искусному], суда божьего не минуть» (С. 521).

А. А. Назаревский назвал конъектуру Булаховского «одной из самых удачных, блестящих конъектур» и привел перевод рассматриваемой фразы Н. К. Гудзием (в его изд. С. 1955): «Ни мудрому, ни искусному, ни в ворожбе искусному», основанной, как он считает, на указанной конъектуре Булаховского (О некоторых конъектурах... С. 47). Однако не все исследователи приняли гипотезу укр. ученого: Д. С. Лихачев остановился на переводе: «Ни хитрому, ни умелому, ни птице умелой...» (Слово — 1982. С. 72), «ни птице увертливой» — переводит Л. А. Дмитриев («Слово о полку Игореве». М., 1988. С. 102); вероятно, ученых смущает то обстоятельство, что слово «пытьць» не зафиксировано в памятниках древнерус. яз. и лишь реконструируется из однокоренного глагола.

Булаховскому принадлежит также мысль, что в С. неоднократно употреблено собират. сущ. «птичь», которое иногда под влиянием слова «птица» превращалось под пером переписчиков в «птиць» (напоминающей форму вин. пад. мн. ч. от «птица»). Такое собират. «птичь» он видит в оборотах «птичь убуди», «птиць (птичь) бья, — къ морю», «пасетъ птиць (птичь) [по дубію]», «птиць (птичь) крилы пріодѣ», «хотя птицю (вм. «птичь») въ буйствѣ одолѣти», «высоко птицъ (птичь) възбиваетъ» (см.: Функции чисел... С. 520—521). [1]


«Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути!».

Хытръловкий, сведущий. Кроме вещего Бояна, вещим в «Слове» назван Всеслав, а также хитрым, достигающим цели хытростью. Припевка Бояна Всеславу не вполне ясна в значениях своих слов. Современная трактовка слова хи́трый не охватывает древних значений этого слова.

По Фасмеру «хитрый»: хитер, хитра, хитро, хитрить, укр. хитрий, др.-русск. хытръ ‘ловкий, сведущий, опытный (о враче)’, хытрьць, ст.-слав. хытръ, слав. хытрьць, болг. хитър ‘умный’. Чешск. chytrý ‘умный, сообразительный, хитрый, ловкий, остроумный’.

В словаре Виноградовой значения слова хитр (хытръ) относятся к сфере искусного, умного, знающего:

1089: «Бысть же Иоанъ мужь хытръ книгамъ и ученью». Пов. врем. лет, 137 (1377 г. ~ нач. XII в.).

1237: «Бѣ же Василко лицем красенъ ... бѣ бо всему хытръ и гораздо умѣя». Лавр. лет., 467 (1377 г. ).

898: «И рѣша философи: Есть мужь в Селуни, именемъ Левъ. Суть у него сынове разумиви языку словѣньску, хитра 2 сына у него философа». Пов. врем. лет, 22 (1377 г. ~ нач. XII в.).

«Любива бо учению бяаше отроковиця, бысть же хытра, яко чюдити ся Вруении от лиця и хытрости Феврония». Усп. сб., 131 в (XII—XIII вв.).

«Слыша же Епифанъ великыи риторъ иже и философъ, едесьскыи жителинъ о Епифанѣ, яко хытръ есть, въсхотѣ видѣти и́». Там же, 148 г.

«Глаголетъ бо инъ ину вину и́и другыи другую, да по истинѣ ни единъ же получитъ, аще и зѣло будетъ хытръ человѣчскою прѣмудростию». Шест. Ио. екз., 30 об. (1263 г. ).

«Егда мя мнози хвалят, тогда мню, яко нѣсмь подобен ничему, егда же малы, тогда же мню ся, яко хитрь есмь муж». Пчела, 28 (XIV в. ~ XIII в. ).

«... бѣ же насильникъ въ Антиохои и здатель, въ многы саны приступающа съ славою, бѣ бо велми хитръ». Хрон. Малалы, XIV, 16 (XV в. ~ XIII в. ).

«Бяше же хитръ, божественнымъ писаниемъ вся съвѣдыи, игуменъ же принуди его диаконьское поставление приати, таже и презвитерьскому сану сподобися». Ж. Авр. Смол., 26 (XVI в. ~ XIII в. ).

В XV веке Епифаний Премудрый в «Послании некоему брату» (Феофану Греку?) говорит об иконописце «философ зело хытр». По словам Поликарпа, автора патерикового Слова, Алимпий «добре извыкъ хытрости иконнеи, иконы писати хытръ бе зело». Некоторые же примеры говорят о применении этого слова к области гаданий, например, по снам: «И въспомянувъ (Иосиф) сны нощныя, им же богъ показа ему будущая на июдѣя побѣды. Бысть же на раздрѣшение сномь хитръ и мога разумѣти, яже богъ покажеть с покровом». Флав. Полон. Иерус., 307 (XVI в. ~ нач. XII в. ). Есть свидетельства о связи этого слова с врачеванием, которое в древностью было частью волхвования: «Ельма убо акы къ сыну Давыдову придоста, а не бога крѣпъка мьняща его, и хытра врача». Усп. сб., 253 в (XII—XIII вв. ). В фольклоре есть свидетельства о трактовке слова хитр как знающего птичьи языки, гадающего по птичьим голосам: «А й как князь Роман Митрьевич, / ... А как ён да хитер мудёр, / А как знат язы́ки как уж птичьии». Онеж. былины Гильф., I, 562. «А говорыт тут прекрасной царь Василей Окуловиць: / «А говорят, що Соломан-от хитёр-мудёр!» Григор. Арх. был., III, 68.

Др.-русск. хытръ ‘ловкий, сведущий’ родственно лат. scitus ‘умный, ловкий, хитрый; искусный, умелый, опытный, знающий; подходящий, годный, удобный’. Лат. scite ‘искусно, умно, со вкусом, тонко’, scitor (= sciscitor) ‘стараться узнать, разузнавать, выведывать, расспрашивать’, scio ‘знать’, scisco ‘узнавать, разузнавать, выведывать’. Кит. 知 zhī ‘знать; знания’.

Гораздспособен, ловок на что-либо, искусен в чем-либо.

М. Фасмер считает горазда языкастым и голосистым, что мне кажется весьма странным: Происходит от праслав. , от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. гораздъ «опытный, ловкий», русск. гораздый, гораздо, укр. гара́зд, чешск. horazditi, польск. gorazd в именах собств. Сюда же негора́здок «слабоумный». Древнее заимств. из готск. *garazds «говорящий разумно» из ga- + razda «язык»; ср. др.-исл. rǫdd «звук, голос», др.-англ. reord «голос, язык», др.-в.-нем. rarta «голос». Древнее знач. сохраняется еще в венг. garázda «сварливый».

Во многих языках рукастым называют ловкого и искусного человека:

▸ укр. ручий ‘ловкий; (живой) бойкий; (быстрый) проворный’, укр. зручний ‘удобный, ловкий; по руке; сподручный’, русск. рукастый, сподручный;

▸ исп. mañoso ‘ловкий; умелый; искусный’, исп. mañero ‘хитрый, ловкий, пронырливый; ручной, прирученный’, порт. manhoso ‘ловкий; хитрый, норовистый (о животном)’, лат. manus ‘рука, у животных передняя нога или лапа; кисть руки’;

▸ англ. handy ‘ловкий, искусный, умелый’, нид. handig ‘ловкий, проворный, искусный’, норв. hendig ‘проворный, ловкий, расторопный, умелый; сподручный, практичный’, англ. hand ‘рука’;

▸ рус. ловкий, норв. love ‘ладонь’.

Славянское слово горазд происходит от греч. χειρός ‘рука’. Русск. горáзд ‘искусен, способен, ловок; силен’, горáздо ‘очень, весьма; искусно, c умением, хорошо, вполне’, горáздый ‘искусный, знающий, опытный; энергичный, деятельный; умелый’, горáздно ‘довольно, достаточно; искусно, умело, ловко’, горáзно ‘значительно, много, гораздо’, чеш. (уст.) horazd ‘большой’, ст.-польск. gorazdy ‘удачливый, счастливый’. Др.-греч. χειρός, χείρ ‘рука’, лат. hir ‘рука (кисть), ладонь’, венг. kar, халх., бур., ойр. гар, калм. hар ‘рука’. Фр. heur ‘счастье, удача’, heureux ‘счастливый, радостный; довольный, удачливый, везучий, удачный; благоприятный; отрадный; успешный’.


Птицпугливый, боязливый, робкий (греч. заимствование). Др.-греч. πτάξ, πτᾰκός, πτωξ, πτωκός ‘пугливый, боязливый, робкий’, др.-греч. πτωκας ‘пугливая, робкая; птица, гарпия’, др.-греч. πτοεω, πτοιεω ‘приводить в ужас, устрашать, пугать’, др.-греч. πτησσω, πτωσσω ‘пугаться, бояться’, др.-греч. πτωσκαζω ‘пугаться, робеть’, др.-греч. πτηξις, πτοα, πτοια, πτοησις, πτοιησις ‘испуг, страх’.

Строка «Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути!» может быть переведена так:

«Ни умному, ни ловкому, ни пугливому великого суда Божьего не избежать!»

© TrueView