台湾・香港・中国、それぞれの市場に深く響く中国語翻訳
中華圏ビジネスやマーケティングを成功させる鍵は、単なる「文字の変換」ではなく、現地の人々の心に自然に届く「言葉の最適化」にあります。
ミエトランスレーションサービスでは、台湾・香港・中国の各市場の言語習慣、文化、そして最新のビジネス商習慣を熟知したネイティブ翻訳者がチームを編成。ターゲット地域ごとに最適な表現を使い分けることで、御社の商品やサービスの魅力をダイレクトに伝え、マーケティング効果と顧客満足度を最大化します。
台湾・香港・中国向け「3つの中国語」をワンストップで最適化
当社は、台湾向け繁体字、香港向け繁体字、中国向け簡体字を専門に取り扱う翻訳会社です。ターゲット地域に合わせて中国語を細分化して翻訳することで、御社の商品やサービスの魅力が現地の消費者にダイレクトに伝わり、中華圏でのビジネスがよりスムーズに進行します。
日本語および英語の原文から、これら3つの地域向け中国語(計6パターンの言語ペア)への翻訳に完全対応。各地域のネイティブ翻訳者が実務を担当し、最終的な品質検査・一括管理は台北本社で行います。これにより、窓口を一本化しながらも、現地ですぐに使える世界基準の均一なクオリティをお約束いたします。
観光インバウンド翻訳では、中国語、英語の他、韓国語もサポートしています。
「文字の変換」だけでは防げない、現地での違和感やビジネス上のリスク
台湾・香港・中国の中国語は、単に「繁体字」と「簡体字」という文字の形(字体)が異なるだけではありません。フォントの種類、句読点の位置、IT用語などの名詞、さらには契約書の構造やビジネス文書の書式にいたるまで、多岐にわたる明確な違いが存在します。 それぞれの地域の文化や商習慣を無視して、単純にツールで漢字を自動変換しただけの翻訳は、現地ユーザーに強い違和感を与え、最悪の場合はビジネス上の大きな損失に繋がります。当社では、これら「6つの違い」を完全にクリアした、現地の商習慣にフィットする翻訳を提供しています。
漢字の違い
👉 【解説ブログ】中国語翻訳で「簡体字と繁体字」のどちらを採用すべきか?
フォントの違い
👉 【解説ブログ】フォントを変えるだけで劇的改善!中国語翻訳文の簡易検査法
書式の違い
👉 【解説ブログ】契約書やビジネス文書で失敗しない、簡体字と繁体字の「書式の違い」
句読点の違い
👉 【解説ブログ】形は同じでも意味が違う?中国語翻訳で命取りになる「符号のルール」
名詞の違い
👉 【解説ブログ】漢字変換だけでは通じない!同じモノでも呼び方が違う中国語の罠
表現の違い
中華圏全域を狙うなら:優先事項に合わせて選べる「2つの翻訳アプローチ」
台湾・香港(繁体字)と中国(簡体字)の両方の市場へ同時にアプローチする場合、当社では御社のビジネスやお好みに合わせてお選びいただける、2つのプランをご用意しています。
コストパフォーマンスが高く現在の主流となっている「コスト最適化プラン(リライト型)」と、スピードと地域特化を重視する「地域特化・スピードプラン(同時進行型)」。それぞれに異なるメリット・デメリットがございますので、御社のご予算や納期、翻訳分野や目的に合わせて、ベストな方をお選びいただけます。もちろん、迷われた際は担当者がヒアリングを行い、選択のお手伝いをさせていただきます。
【プラン1】コスト最適化プラン
(繁体字から簡体字へ手作業リライト)
まず「日本語 ➔ 繁体字」へ高品質に翻訳し、その文章をベースに手作業で簡体字へ書き換える、現在最も選ばれている賢いアプローチです。
予算を賢く抑えて中華圏全域に一括展開したいコーポレートサイト、製品マニュアル、仕様書、ゲームローカライズなど
【プラン2】地域特化・スピードプラン
(2言語を別々に完全同時進行)
台湾向け、中国向け、それぞれのネイティブチームが完全独立して同時に翻訳を進めるプレミアムなアプローチです。
公開スピード最優先の案件、または各市場への訴求力を極限まで尖らせたい重要なマーケティング文書、広告コピーなど
中国語翻訳で失敗しないために:外注前に必ず確認すべき「4つのチェックポイント」
中華圏向けの翻訳を外部の翻訳会社へ委託する際、単に「価格」や「スピード」だけで選んでしまうと、現地で通用しない文書が納品され、大きな手戻りが発生するリスクがあります。
地域別の中国語翻訳で確実に成果を出すために、発注前に必ず確認しておきたい基本的な4つの項目をご紹介します。ミエトランスレーションサービスでは、これらすべての品質基準を最高水準でクリアした翻訳体制をお約束しています。
簡体字(中国)と繁体字(台湾・香港)は、画数だけでなく文字コードや主要フォントが異なります。目視だけでは見分けがつきにくい漢字(例:「内」の内部構造の違いなど)もあり、適切なフォントチェックを行わないと、現地で文字化けや不自然な表示が発生して企業の信頼性を損ないます。
当社の品質基準: 納品前の最終品質検査において、専用ツールを用いたフォントチェックを標準プロセスとして実施。異体字の混入や文字化けを100%排除してご納品します。
中国語の簡体字と繁体字は、ツールを使えば一瞬で相互変換できます。しかし、地域によって名詞そのものが異なるため、自動変換だけでは意味が通じなくなります。(例:パソコンの「マウス」は台湾では「滑鼠」、中国では「鼠标」など)
当社の品質基準: 案件ごとに固有の用語集を作成し、ターゲット地域に最適な単語を厳選。マニュアルやシステムUIでも、現地のユーザーが迷わず使える正確な訳文を作成します。
| 日本語 | 台湾・中国語 繁体字 |
中国・中国語 簡体字 |
|---|---|---|
| マウス | 滑鼠 | 鼠标 |
| ICチップ | IC晶片 | IC芯片 |
単語だけでなく、副詞や助詞の使い方、文章全体の構造(トンマナや商習慣)も地域ごとに異なります。法律文書の条項番号の入れ方から、マーケティング文書のキャッチコピーの訴求力にいたるまで、漢字をただ変換しただけの直訳ではビジネスの目的を果たせません。
当社の品質基準: 中国簡体字、台湾・香港の繁体字、それぞれを専門とするネイティブ翻訳者が必ず手作業で翻訳・校正(ポストエディット等含む)を実施。現地でそのまま実務に使える「生きた中国語」に仕上げます。
4. 「台湾語」と「台湾向け中国語(繁体字)」の違いを認識しているか
よくある誤解として「台湾語への翻訳」を希望されるケースがありますが、台湾語は主に話し言葉であり、現地の新聞や一般的なビジネス文書・Webサイトでは「台湾向けにローカライズされた中国語(繁体字)」が使われます。この言語の違いを正しく理解していない翻訳会社に依頼すると、実務に合わない成果物になってしまいます。
当社の品質基準: 中華圏の細かな言語特性を熟知した専門スタッフが、御社のビジネス目的に合わせ、現地で効果を発揮する正しい言語(台湾向けの中国語繁体字など)に翻訳いたします。
台湾語の実際の使われ方は、こちらのページでもご紹介していますので、どうぞご参照ください。
| 中国語 | 台湾語 | |
|---|---|---|
| もう、ご飯食べた? | 吃飯了嗎? | 呷飽沒? |
| ありがとう | 謝謝 | 多謝 |
