UA vs. BY
В ответ на вопрос
miram, который вопрос, в свою очередь, был на мое замечание о том, насколько мне труднее воспринимать письменный белорусский язык, чем украинский, уже некоторое время размышляю - действительно, почему?
Пока удалось выделить две очевидные причины, расположенные в порядке возрастания кажущейся важности.
Привычка. Украинского вокруг больше - в случайных обрывках разговоров, в литературе, в кино, в анекдотах. И, я полагаю, украинского сейчас существенно больше на Украине, чем белорусского в Белоруссии, особенно если брать города, особенно если Запад. Мои друзья, выросшие в русскоязычных областях бывшей УССР, украинским активно не владеющие, искренне удивлялись, обнаружив, что в среднем москали
не понимают украинского. Мне это тоже всегда было удивительно - но, наверное, из-за профессионального интереса к славистике.
Орфография. Русский и украинский пользуются морфологической системой, белорусский - фонетической. Это очень сильно сбивает с толку. Мне кажется, это важнее, чем непривычка: что общевосточнославянских, что польских корней в белорусском вряд ли больше или меньше по сравнению с русским, чем в украинском.
Говорят, некоторые языковые пары по-разному прозрачны в разных направлениях (словенский - сербохорватский, испанский - португальский). Вряд ли это обусловлено лингвистическими причинами: скорее, просто больше португальцев знает испанский, чем наоборот. Но вот в случае с укр. и бел. эксперимент более чистый. Что труднее - украинцу белорусский или белорусу украинский? Действительно ли белорусский (в письменной литературной форме) труднее для русского, чем украинский, или это мои личные сложности?