На DVD с "Догвиллем", for a change, русские субтитры совершенно вменяемые.
Интересно, обращал ли здесь кто-нибудь внимание на то, с каким подчеркнуто британским прононсом говорит рассказчик; названия главок тоже выписаны с британским спеллингом (physical labour). Не знаю, что это значит, но явно что-то.
Про фильм пока мнения не имею, потому что поздно, а он,
собака, длинный.