Certification Exams Overview
The Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC) oversees certification exams in Canada, administered by the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) for language professionals in British Columbia.
Eligibility:
Only STIBC Members (Associate and Certified) in good standing can register for the CTTIC exams. Affiliate Certified STIBC members should contact their home organizations.
Purpose: CTTIC exams are designed for experienced translators and interpreters seeking peer recognition of their professional competence. They evaluate a candidate’s ability to produce translations that are faithful, idiomatic, and require minimal revision, confirming their capability to practice independently. The CTTIC exam does not seek to identify aptitude or potential, but to attest to a candidate’s professional skills.
Exam Details:
- Translation: Select an exam in their most proficient language combination (e.g., Foreign Language to English).
- Interpreting: Court, Medical, Conference, and Community Interpreters become certified through exams with written and oral components. Certification is automatically for both language combinations (Foreign Language to English and English to Foreign Language)
Certification “On Dossier”: In some cases, candidates may apply for certification “on dossier,” a more complex and lenghty process requiring proof of extensive experience and training. Please contact the STIBC office to find out if you might qualify.
Languages Available for Certification:
Not all languages are available for certification. The below list is subject to updates by CTTIC. Please contact the STIBC office for the most updated information.
Translation:
- Arabic
- Chinese
- Dutch
- Farsi
- French
- German
- Greek
- Hebrew
- Hindi
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Polish
- Portuguese
- Punjabi
- Russian
- Spanish
- Swahili
- Turkish
- Ukrainian
- Urdu
- Vietnamese
Interpretation:
Community and Medical:
- Arabic
- Cantonese
- Farsi
- French
- Hungarian
- Japanese
- Korean
- Mandarin
- Portuguese
- Punjabi
- Spanish
Court:
- Cantonese
- Farsi
- Japanese
- Korean
- Mandarin
- Punjabi
- Spanish
Guide to Becoming a Certified Translator or Interpreter with STIBC
Step 1: Join STIBC as an Associate Member
- Application Form: Fill out the application form available on the STIBC website and upload any relevant documents.
- Application Fee: Pay the required application fee.
- Admission by Exam: Sit and pass all required exams (such as the admission/ translation, Ethics Exam, and Language Proficiency Exam) to become an Associate Member. Every applicant has to pass the Ethics Exam. Whether you need to sit and pass translation and LPE exams depends on the documents submitted with your application.
- Associate Membership Fee: Pay your yearly membership fee to maintain your status as a member in good standing
Step 2: Certification Exam
- Eligibility: You must be an Associate Member or Certified Member of STIBC in good standing.
- Exam Provider: The certification exam is provided by CTTIC (The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council).
- National Recognition: This exam is recognized by all provincial translation societies and associations in Canada.
- Exam Frequency: Candidates can take the same type of exam (translation, community/court/medical written/oral component) in a specific language combination once per year only.
- Affiliate Members: Affiliate STIBC members should write their exams at their home organization.
- Take a CTTIC Practice Exam before you attempt your “real” CTTIC exam. CTTIC Practice Exams are a great way to know what to expect, and to identify the area you need to work on. You can purchase your exam via the SHOP on our website.
- Check out the CTTIC Translation Sample Source Texts (English only) in the “For Member’s Eyes only” section of our website.
- Attend a webinar! We have several language-specific webinars that are designed to help you prepare for your upcoming exam.
NOTE: You have to be a Member (Associate or Certified) of STIBC to be eligible to register for a certification exam!
The next CTTIC translation exam will take place on Saturday, May 30, 2026. To register for the exam, please go to our Workshops and Exams Calendar page. Scroll through the calendar to the exam date and you will find the event items to register through.
Important Update: The CTTIC translation exam online option via the METTL platform will run on limited capacity this year. Only those candidates who can proof their inability to travel on the exam date (e.g. due to medical reasons) will be allowed to sit the exam online.
Key to Success: Time Management
Good time management is crucial while writing your exam. Give yourself enough time to review your translations!
Reference Materials
Feel free to bring as many printed reference materials as you can carry for your language combination.
Important Rules for the Exam
CTTIC wants you to put the odds in your favour and remember these important rules while writing your exam:
- No omission
- No addition
- No choice giving
- No embellishment
- No loan translation
- Pay attention to punctuation (The Canadian Style)
- Pay attention to spelling
- Pay attention to the shade of meaning; the first or second choice for a given word in your dictionary is not necessarily the right choice
- Time management: prepare to translate two texts of approximately 200 words each within three hours. Finish translating each text in one hour and spare at least 30 minutes for proofreading and reviewing.
- Remember the primary rule: Remain loyal to the source text while being idiomatic in the target language.
Format for Translation Exam
Candidates will translate one compulsory general text of approximately 200 words, and another text that is a choice between two somewhat specialized texts of about 200 words each.
The translation exam is an open book examination: dictionaries and reference works are permitted, but may not be exchanged with other candidates.
Candidates for Certification in Translation have the choice to write the exam either by hand or (in limited circumstances) online. In either case, all candidates will only be allowed to use hard-copy dictionaries, style guides, etc. Access to the internet, email, chat programs or to any electronic dictionaries, CAT tools, etc. will be strictly prohibited. The use of electronic devices including, but not limited to, cell phones, smartphones, smart watches, etc. is strictly prohibited.
Exam Marking
It takes approximately twenty (20) weeks for candidates to receive their exam results by email. Each translation exam is marked by two experienced certified translators who, after marking each anonymous exam independently, consult each other to determine the final mark, if applicable.
Candidates are contacted by email with their results. Translation candidates whose score is below the passing mark of 70% may appeal per the instructions outlined in their result letter.
Exams will not be returned to candidates.
Exam Day Regulations
- Only registered Candidates for Certification can sit for the exam.
- Only Candidates who have provided STIBC with their signed disclaimer can sit for the exam.
- Arrive at least 30 minutes early to sign in and present your government-issued proof of identification (e.g., driver’s licence or any other 2 pieces of photo identification). Late candidates will not be admitted.
- The use of print materials such as dictionaries and other reference works are permitted during the Translation examination only. No dictionaries or references will be allowed in court, community, and medical interpreter written exams.
- The use of electronic devices including, but not limited to, cell phones, smartphones, smart watches, etc. is strictly prohibited. Any such use will lead to your immediate disqualification; the examination will not be marked, and the fee will not be refunded.
For further information, feel free to contact STIBC at office@stibc.org.
- Candidates registering for a CTTIC exam through STIBC must pay the exam cost ($700) plus a NON-REFUNDABLE administrative fee of $50.00.
- Cancellation requests must be received by the Exam Coordinator via email (office@stibc.org) at least 30 days before the scheduled examination date.
- No refunds will be given for cancellation requests received within 30 days of the exam. In the case of an officially documented medical reason preventing the candidate from writing the exam, STIBC will refund a percentage of the exam price, subject to CTTIC’s refund policy.
On-Dossier Certification Process
(Updated April 15, 2025)
S.T.I.B.C. offers two methods for its members to become certified:
1) Passing the examinations as offered by the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), and
2) The On-Dossier certification processed by the provincial agencies.
The on-dossier certification does not replace the standardized CTTIC exams.
Indeed, although these exams have a role to play in assessing the professional skills of future members of S.T.I.B.C., they do not necessarily suit everyone. Here are a few details regarding the on-dossier certification process.
What is on-dossier certification?
On-dossier certification is a certification method that allows candidates to apply for the
title of certified translator, court, community, medical or conference interpreter, or
terminologist without sitting for the standardized CTTIC exam. Candidates must
submit a dossier detailing their qualifications and professional achievements. Each
dossier is assessed by a peer committee, which reports to S.T.I.B.C. The fee for
application through the on-dossier process is $700+Tax.
Who does on-dossier certification target?
This certification method targets professionals who have the equivalent of at least four
years of attested fulltime experience in their professional sphere, and who have at least a
diploma in translation, interpretation or terminology.
Who is eligible for this process?
1. If there is an examination offered by CTTIC in a particular language combination, candidates MAY NOT pursue the on-dossier process and MUST write the CTTIC examinations in order to become certified.
2. On-dossier candidates are required to secure three sponsors who are certified in the SAME LANGAUGE COMBINATION by STIBC who can attest to the candidate’s language abilities and professional competence. If the candidate can demonstrate that they have made a good-faith effort to find certified sponsors among STIBC translators / interpreters but they are unable to, they may use sponsors who are certified by other CTTIC sister organizations (ATIO, ATIA, etc.). Similarly, if the candidate can demonstrate in writing that they have made a good-faith effort to secure three sponsors but were unable to, then two sponsors are sufficient. As such, candidates are advised to verify that there are enough sponsors who are willing to support them BEFORE they begin the process.
Are there other pre-requisites for an on-dossier certification?
Any translator who would like to submit a dossier to get certified in translation has to
pass a practice exam first.
Is this new method “easier” than the standardized exam?
No. Criteria for on-dossier certification were designed to be as rigorous as the criteria for
certification by examination. In fact, they may well be perceived as more demanding. By
adopting this method, the purpose of S.T.I.B.C. is not to create two classes of certified
members, i.e. those who got in the hard way and those who used a fast track.
Are standards for on-dossier certification the same for all categories of the
profession?
Yes. Standards for on-dossier certification are similar for all categories. Furthermore, in
order to submit a dossier, the candidate has to be admitted as an Associate Member of
S.T.I.B.C., and must therefore meet the minimum criteria for admission.
What should the dossier contain?
The dossier must contain the application form and curriculum vitae including the names of the sponsors (mentioned above) AND of three referees (not the same as the sponsors; see below). It should include copies of diplomas, certificates and transcripts, certified true to the originals. To establish experience, the candidate must submit confirmations of the periods of employment from employers or clients, substantial and varied examples of work, as well as proof and testimonials from employers and clients showing that the candidate is indeed the author of the work. The candidate can also submit proof of success in professional exams and copies of any documents that could support his application. Language professionals who have been practicing for a number of years should be able to obtain such documents, confirmations and supporting letters.
What is the procedure for submitting a dossier?
To submit a dossier, the applicants should first review all of the documents on the
website in the folder “Certification on-dossier”. This includes the application form, and a
file called “Procedure to apply for Certification On-Dossier”.
What is the difference between a sponsor and a reference?
Sponsors, who are certified members of a recognized association (S.T.I.B.C. or another
member association of CTTIC), formally demonstrate, among other things, their
knowledge of the candidate’s professional activity and qualities. A reference is an
employer, reviser or client who is closely familiar with the candidate’s work and who can
confirm its nature and quality.
In rare language combinations, or in the case of a professional recently arrived in Canada,
sponsors may be difficult to find. In such situations, applicants are encouraged to be
proactive and to establish a relationship with potential sponsors. This process, which
might delay the compilation of a complete dossier, has the added advantage of contributing to the integration of these applicants into the professional community. Candidates are encouraged to look through our listing of STIBC certified members (or sister organization members) and reach out to them. For example, for court interpreters, you might invite them to observe you personally in the court room, or arrange for them to observe a remote hearing. Public access to court proceedings is an important principle in Canada; as such, most jurisdictions make it easy to attend hearing remotely either by telephone or online. Candidates who are interpreting in court are encouraged to thoroughly research such opportunities and invite potential sponsors to attend.
Couldn’t applicants just present work that is not their own?
On this point, the provisions are clear: It is up to the applicants to provide evidence that
they are indeed the authors of the work provided. If the evidence is deemed insufficient,
the dossier process will be deferred until adequate evidence is provided.
Attestation of a work colleague could not be deemed sufficient. Also, any supporting
evidence which is not directly sent to the office or verifiable will cause the dossier to be
sent back.
How does the new method ensure the maintenance of high professional standards?
First of all, the applicant is sponsored by three members of S.T.I.B.C. or another CTTIC
member association, who are certified in the same category and in the same language
combination as the applicant. These sponsors declare their knowledge of the applicant’s
professional activities (quantitative and qualitative evaluation). In other words, sponsors
are not simply “good friends”, but certified professionals who attest formally to certain
facts and certain qualities about the applicant.
Once complete, the dossier is forwarded to the certification committee, who will evaluate
the components on the basis of the criteria — more specifically the scope and nature of
experience, diplomas, the relevance of attestations from customers, employers and
supervisors, the advice of the sponsors and of the referees, the work samples submitted
— before making its overall judgement, supported by explanations.
The fact that a complete dossier is submitted is no guarantee that the outcome will be
positive. In fact, it is reasonable to expect that on-dossier certification will result in the
same pass rate as the examination process, which is usually around 20%.
How long will it take to get an answer from the committee?
An application is only considered once the dossier is deemed complete and the fee has
been paid. Dossiers are reviewed by a committee made up of certified S.T.I.B.C.
members, who agree to devote time and energy to the Society, and, where necessary,
CTTIC will assist in the review. Of course, sponsors or references will not be called on to
study the dossier of a candidate they sponsored or whose application they supported.
When a dossier is considered complete, it can take several months before the committee
renders its decision. Once the committee has accepted a candidate’s application, it
recommends certification to S.T.I.B.C.
Assessment Criteria
The On-Dossier Certification assessment seeks to recognize aptitude and competence, not potential. A candidate is judged competent if:
• The translation provided is faithful, idiomatic, and requires no revision.
• The interpretation proof points are impeccable.
The same marking criteria apply as for the CTTIC exam.
Administration
The process is administered by STIBC. STIBC members can find the necessary files on the “For Members Eyes Only” page on our website (login required). This means that on-dossier candidates MUST FIRST BE STIBC ASSOCIATE MEMBERS, having duly followed the relevant admission process.
If candidates are rejected despite a complete dossier, they can apply again, filling in the
gaps noted by the committee and paying the fee again, or sit the exam. There is no appeal
option in an on-dossier process. Thank you for your interest!
Continuing Education (CE) is essential for keeping professional translators and interpreters up-to-date with the latest techniques and trends. It offers opportunities to:
- Explore new areas of proficiency
- Continue learning and growing
- Volunteer linguistic skills to help others
- Seek new challenges
STIBC Workshops and Webinars
STIBC provides numerous workshops and webinars throughout the year and promotes various offerings from other organizations. Stay informed by checking our Events Calendar.
Importance for Certified Members
Continuing Education is crucial for all STIBC Certified Members. To maintain their status as members in good standing, they must engage in professional development activities that generate a minimum of 8 CE credits each year.
How much does it cost to become certified:
The Fees for Certification Exams and On-Dossier Certifications are available on this page: link
What can I use during the exam?
You are allowed to use books and dictionaries only. Online tools, Google search, smartphones, and cameras are not permitted.
When will we receive exam results?
Candidates will be notified of their results by email after a maximum of 20 weeks. In the event of failure, a mark will be indicated. Examination papers will not be returned to candidates.
How can I appeal my mark?
Any candidate who fails the examination may appeal the result within one month of receiving notification of the results. A $300 fee is payable for such an appeal, which will be fully refunded if the appeal is successful. The appeal decision is final.
How are the exams marked?
Every paper is carefully read and evaluated by two markers, who must then agree on the final mark. If they do not agree, the paper is referred to a third marker, whose decision is final. The passing score is 70%, but you must reach at least 60% in the first (mandatory) text to pass the overall exam. Any examination paper with a mark between 65% and 70% is reviewed very carefully to ensure that the pass or failure is clearly justified.
Why is a fee charged for appeals?
A marker is paid for reviewing the appeal. CTTIC, STIBC, and other provincial associations cannot provide this certification service without a reasonable means to recover their costs.
Is the on-dossier certification process a replacement for the CTTIC exam?
No, the on-dossier certification process is approved for members who cannot sit the exam due to medical reasons and for language combinations for which CTTIC does not offer an exam (only for interpretation).
Is the on-dossier certification process easier than the CTTIC exam?
No, the process is lengthier, and the criteria for marking the text samples (translation application) are exactly the same as for the CTTIC exams. Since translators don’t translate with an exam in mind, submitted texts often do not meet the criteria for certification. The texts may be suitable for the market but may not meet testing criteria.
For further information, feel free to contact us at office@stibc.org.