chill はもともと「冷たい」ですが、そこから「落ち着いている・リラックスしている」という意味に広がりました。さらに会話では、「気を使わない」「ゆるい」「まったりした」といったニュアンスで使われます。
例えば、音楽の「チルアウト(chill-out)」も同じ発想で、激しくなくて、リラックスして聴ける落ち着いた音楽のことです。つまり「チル=力が抜けていて心地いい状態」というイメージです。
だからsomewhere chill は
「リラックスできる場所」→「気楽な場所」
と訳されていて、自然なニュアンスかなという気がします!